Lucas 8

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 — ausente —
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ti topoꞌe Johana ŋaiye miyeꞌ ti Kusa, miyeꞌ wah tikin kiŋ Herot, topoꞌe Susana, topoꞌe lenge tuweinge syeꞌ yungwisme wah tikin Jisas topoꞌe wuhyau tinge.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yase moiye moiye yate yetekeꞌe Jisas pe, ki ŋana lenge wusyep tapimbilme ende taꞌe leꞌe,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Ŋup ende pe, miyeꞌ ende nal nangalai peperiyeh kakah esep nal wah. Ŋupe ŋaiye kin nangalai ŋesep uku pe, syeꞌ gah ŋahwikin. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye lenge mitiŋ yale yat pe, tinge ŋihip jah ŋesep kin, topoꞌe lenge ŋinjet yono.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 O ŋesep syeꞌ gah nal kekep ŋaiye ŋeser sai nato meleꞌe pe, ŋupe ŋaiye kin si gere anah pe, tinge ŋataiꞌ pe, tinge yule. Detale, kekep uku ŋom topoꞌe pinip pakai.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 O ŋesep syeꞌ gah nal kekep ŋaiye mwah senge gere sai. Pe mwah senge luku nupwaiꞌe peperiyeh kakah pe, yukur ki teŋei esep bwore, pakai.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Kut ŋesep syeꞌ gah nal kekep bwore pe, kin gere ŋanah teŋei esep wula wula sekete.” Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kin syep erŋem lenge na, “Mungwim gale yisyunde yoworme wusyep ŋaiye ŋam manange!”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Pe lenge jetalah tikin Jisas yisilihme kin nange ka esembele wusyep tehei wusyep tapimbilme luku.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Pe Jisas ŋana lenge na, “Got si yal yip sande tekeꞌe ŋaiye pa sisyeme yoworme wusyep tase me lemame tikin Got. Kut ma mininge wusyep tapimbilme ŋilyehme mil lenge mitiŋ syeꞌ. O ki taꞌe ŋaiye wusyep Got ŋanange na, ‘Lenge mitiŋ ka yahaiꞌ yahaiꞌe, kom yukur ka yetekeꞌe. Ka yisyu yisyunde, kom yukur ka sisyeme.’”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Jisas ŋanange neŋelꞌe nal na, “Wusyep tapimbilme luku, tehei kin taꞌe leꞌe. Peperiyeh kakah esep kin taꞌe wusyep tikin Got.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 O lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye yasande wusyep tikin Got pe, tinge taꞌe ŋesep ŋaiye gah nal ŋahwikin no, lenge miyeꞌ ŋihip jah, topoꞌe ŋinjet yono. Tinge si yasande wusyep uku, kom miyeꞌ pupwa Satan nate nongohe wusyep uku ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip tinge. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip tinge yukur tatame ŋaiye ka teŋeime wusyep uku no, Got ka ungwisme tinge, pakai.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 O lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye yasande wusyep tikin Got pe, tinge taꞌe ŋesep ŋaiye gah nal kekep ŋaiye ŋeser sai nato meleꞌe no, nam kin yukur na gah kekep, pakai. Pe ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep uku, tinge hriphrip pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime wusyep uku. Kom ŋupe ŋaiye ŋondolꞌme nat pe, tinge tambe.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 O lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye yasande wusyep tikin Got pe, tinge taꞌe ŋesep ŋaiye gah nal kekep ŋaiye mwah senge gere sai. Tinge yasande wusyep tikin Got, kom ŋupe ŋaiye tinge yale yil pe, ŋoihmbwaip mane, topoꞌe ŋoiheryembe nange ka yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore kekep pe, ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku nupwaiꞌe tinge. Taꞌe luku pe, ŋai esep kin ŋaiye teŋei pwa tuhute.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 O lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ ŋaiye yasande wusyep tikin Got pe, tinge taꞌe ŋesep ŋaiye na gah kekep bwore. Ŋoihmbwaip tinge bwore bwarme. Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep uku pe, tinge yarpe wusyep uku yenge gare sai pe, ŋai esep kin teŋei bwore wula wula sekete.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “Wusyep uku kin taꞌe yirise ŋaiye naŋarꞌe. Yukur miyeꞌ ende ka eŋelꞌe nih lam no, ka enge marp aparaꞌe, topoꞌe ka ember oto luh tuweihe, pakai. Kin ka ikil unuh hlaꞌ ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe yirise, ŋupe ŋaiye ka yoto yokoh meleꞌe.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 No ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye tinge si yinise, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai tase, yirise tikin Got ka aŋarꞌe guh ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, se ka ote tus halhale.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Taꞌe luku pe, ŋoihme! Yisyunde wusyep ŋam bworerme ti, pa yende junde! Detale, lahmende ŋaiye sisyeme wusyep bworerme no, kin gande wusyep uku pe, se ka plihe ambaꞌe syeꞌ topoꞌe. Kut lahmende ŋaiye yukur ŋasande bworerme no, yukur kin gande pe, Got se ka ongohe wusyep sikirp ŋaiye kin si nambaꞌe.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Mam Jisas topoꞌe lenge toꞌ yuwon kin yata yetekeꞌe kin, kom yokoh uku ŋaiye kin narp papararme lenge miyeꞌ tuweinge. Taꞌe luku pe, yukur tinge tatame ŋaiye ka yoto yetekeꞌe kin, pakai.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Miyeꞌ ende ŋaname Jisas na, “Lenge toꞌ yuwon topoꞌe mam nin jan tas wicherꞌ pe, tinge yasande nange ka yetekeꞌe nin.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Kom Jisas ŋana lenge mitiŋ lalme na, “Yip lahmende ŋaiye si yasande wusyep tikin Got no, yip yende jande pe, yip mam topoꞌe toꞌ yuwon ŋam.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ŋup ende pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin nange ka enge lenge erŋe pinip umun Galili el umbur. Taꞌe pe, tinge ya yanah loumbil pinip ende pe, tinge yal.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Ter ŋaiye tinge yal yaŋah pe, Jisas nate posoh. Ta, yohe bimbilyeꞌme tahar gwah pinip umun pe, tinge ya yoto hwap pupwa supule ŋaiye loumbil pinip uku de ka papararme pinip.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Taꞌe luku pe, lenge jetalah tikin Jisas ya yahraꞌe kin yaname na, “Hai, iyai, sihei pinip da tule poi hi!” Jisas tahar pe, kin syep erŋeme yohe topoꞌe pinip ŋaiye kotou wale wat pe, yohe ginir nal, topoꞌe pinip bliye sai.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Miꞌe pe, Jisas ŋisilih lenge jetalah kin na, “O ŋoihmbwaip yip sai na la? Ŋoihmbwaip yip teŋeime ŋam, lakai pakai?” Kom tinge hiꞌjarnge ŋembere sekete topoꞌe ŋoihyeryembe wula wula me bongol luku pe, tinge yanange wusyep yale yat tititinge na, “Kin miyeꞌ taꞌe lai ti, kin syep erŋeme yohe topoꞌe pinip pe, tinge yasande wusyep kin no, yohe ginir nal topoꞌe pinip bliye sai?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jisas top lenge jetalah kin yal loumbil pinip ya jere kekep lenge Gerasa ŋaiye sai nal pinip umun umbur Galili distrik.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 — ausente —
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Pe lenge yipihinge pupwa plihe yisilih yisilihme Jisas bongol nange yukur ka ember tinge el moi pupwa hel ŋaiye Got ka ende yumbune tinge, na pakai.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Pe lenge yipihinge pupwa yisilih yisilihme Jisas bongol nange ka ember lenge e oto lenge hroꞌ wula wula ŋaiye jan yono ŋai yal hwate luku. Taꞌe luku pe, Jisas nember lenge ka yi yoto hroꞌ uku.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Pe ŋupe ŋaiye tinge lal tas yasme miyeꞌ ya yoto lenge hroꞌ pe, hroꞌ lalme luku jarnge susungurh jah hwate ya jah pinip umun pe, tinge yonoꞌe pinip pe, tinge yule.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ ŋaiye yonorh hroꞌ yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye ŋende me hroꞌ tinge pe, tinge jertetenge ya yisilꞌe wusyep yalꞌe yalꞌe moi embere, topoꞌe moi malaih ŋaiye sai siheiye.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Pe lenge miyeꞌ tuweinge yala yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye ŋende. Pe ŋupe ŋaiye tinge yatme Jisas, tinge yetekeꞌe miyeꞌ uku si dendeꞌ temhroŋ narp ŋihip Jisas pe, yipihinge pupwa si tas yasme kin, topoꞌe ŋoihmbwaip kin si bwore. Taꞌe luku pe, tinge hiꞌjarnge ŋembere sekete.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Pe lenge miyeꞌ ŋaiye si yetekeꞌe ŋai uku pe, tinge yana lenge miyeꞌ tuweinge jande ŋaimune ŋaiye Jisas si ŋende me kin.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme moi Gerasa yisilihme Jisas nange ka el osme moi tinge. Detale, tinge hiꞌjarnge embere sekete. Pe Jisas nanah loumbil pinip de ka el.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Kom miyeꞌ uku ŋaiye yipihinge pupwa si tas yasme kin ŋaname Jisas na, “Ŋam masande ma mil topoꞌe nin.” Kom Jisas ŋaname kin na,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Pakai. Plihe el moi nin pe, na ini lenge ŋaimune ŋaiye Got si ŋende me nin.” Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku nalꞌe nalꞌe nato moi kin ŋana lenge ŋaimune ŋaiye Jisas si ŋende me kin.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere jan yal pinip umun umbur yeseperhme Jisas ŋaiye ka plihe ot. Pe ŋupe ŋaiye Jisas pwar nal pe, tinge lalme hriphrip me kin.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Jairus, miyeꞌ mbep ende tikin yukoh jahilyeh topoꞌe nate tekeꞌe Jisas. Pe ki ŋasarꞌe ŋimbep gah ŋembep tikin Jisas pe, ki ŋisilih ŋisilihme kin ŋaiye ka el yokoh kin ŋaiye ka etekeꞌe lahtuwei kin.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Ti lahtuwei esep ilyeh kin pe, wahtaip ti 12. Kom sehei ti da wule. Dindiꞌ ŋupe ŋaiye Jisas nange yaŋah nal pe, lenge mitiŋ wondoh embere luku yanga bumburme kin.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Pe tuwei ende ŋaiye gwan woto meleꞌme tinge pe, wahriꞌ epwa wundehei somohonme narpe ti sai ŋup ilyeh ilyeh na tatame wahtaip 12. Pe ti si wiche wuhyau ti lalme wal lenge dokta, kom yukur tatame ŋaiye lahende tinge ka ende wahriꞌ epwa wundehei ti ka miꞌe.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ti wat teket me Jisas wate wusuwaꞌe temhroŋ syum kin pe, nilyehe sai wahriꞌ epwa wundehei ti miꞌe.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Pe Jisas ŋisilih na, “Lahmende pusuwaꞌ?” Kom lenge mitiŋ lalme yanange pakai. Miꞌe pe, Pita ŋanange na, “Lahmborenge, lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere jan yoyorꞌme nin pe, tinge yutumbuꞌ nin.”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Kom Jisas ŋanange na, “Ŋam sisyeme nange miyeꞌ ende si ŋusuwaꞌ ŋam ti, bongol si nasme ŋam.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Pe tuwei uku wetekeꞌe nange tinge se ka sisyeme nange ti si wende ŋai uku pe, ti ŋoihweryembe wula wula pe, ŋihip syep ti blohemblohe. Taꞌe luku pe, ti wate wasarꞌe ŋimbep gwah ŋembep Jisas pe, ti waname kin halhale wusyep tehei kin ŋaiye ti wusuwaꞌe kin, topoꞌe ŋaimune ŋaiye si ŋende me ti nilyehe sai pe, lenge mitiŋ lalme yasande wusyep uku.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Pe Jisas ŋaname ti na, “Talah ŋam, ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam nange ŋam tatame ŋaiye ma mende miꞌe wahriꞌ epwa nin pe, nin si tahar bwore. Taꞌe luku pe, ni el topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Teter ŋaiye ki ŋanange wusyep uku gan pe, miyeꞌ ende nase yukoh Jairus, miyeꞌ mbep yukoh jahilyeh uku pe, kin nenge wusyep ende nate ŋaname Jairus na, “Lahtuwei nin si wule. Taꞌe luku pe, na inime jetmam, prepwanal ŋaiye ka ot.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Kom Jisas ŋasande wusyep uku pe, ki ŋaname Jairus na, “Na hiꞌgirnge, na pakai. Ŋaiye ŋoihmbwaip nin ka teŋeime ŋam pe, se ka ende talah nin ta bwore.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere yukoh Jairus pe, Jisas nupwaiꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur ka yoto yukoh meleꞌe yotop kin, pakai. Kut kin nenge Pita, Jon, Jems topoꞌe yai mam talah uku, tinge ya yoto.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Kom lenge mitiŋ lalme ŋaiye yarp wicherꞌ uku ŋoihginir pe, tinge yilil me talah uku. Pe Jisas ŋana lenge na, “Pa yilil, na pakai. Talah iki yukur wule. Ti wate posoh eꞌe!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Kom tinge yesenetme kin. Detale, tinge si sisyeme nange ti si wule ko.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Miꞌe pe, Jisas narpe syep ti pe, kin gal ŋanange na, “Talah, ni tuhur!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Nilyehe sai yipihinge ti plihe nato meleꞌme ti pe, ti tahar gwan hlaꞌ. Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge nange ka yaŋaꞌe ŋai ta wono.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Yai mam ti yenge plai embere sekete, kom Jisas syep erŋem lenge nange yukur ka yi yinime lahende, na pakai.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.