Lucas 7

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋupe ŋaiye Jisas si ŋanange wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge luku miꞌe pe, kin nal Kaperneam.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nato moi uku pe, kepten titinge Rom ende narp ŋaiye ŋembepteme miyeꞌ wondoh 100. Pe miyeꞌ wah kin ende ŋende wahriꞌ epwa ŋembere pe, sihei kin de ka ole. Kom kepten uku ŋende nihararme miyeꞌ wah kin pe, kin garnge ŋaiye ka ole.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye ki ŋasande wusyep me wah ŋaiye Jisas ŋende pe, kin nisilihme lenge boremborenge lenge Juta syeꞌ ŋaiye ka yila yisilihme Jisas ŋaiye ka ot ende miꞌme wahriꞌ epwa miyeꞌ wah kin.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Taꞌe pe, Jisas top lenge nal. Ŋupe ŋaiye tinge yat siheime yokoh pe, kepten nember ŋemei syeꞌ yala yinime kin na, “Lahmborenge, prepwanal ŋaiye na ot. Ŋam miyeꞌ pakaiye pe, ŋam hiꞌe ŋaiye na oto yokoh ŋam.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Leꞌe tehei kin ti, ŋaiye ŋendeheiyeh ŋam yukur mal misilihme nin no, ŋam member lenge miyeꞌ syeꞌ yate yisilih nin ŋaiye na ot. Kom ŋam sisyeme ŋaiye na ininge wusyep mut nin pe, miyeꞌ wah ŋam se ka tuhur bwore.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ŋam topoꞌe marp tuwihme miyeꞌ ondoh ende, topoꞌe lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ yarp tuwihme ŋam. Ŋam mana lenge ŋaiye ka yil pe, tinge yal, topoꞌe ŋam mana lenge ka yut pe, tinge yat ko. O ŋupe ŋaiye ŋam mana lenge miyeꞌ wah ŋam nange ka yende wah ende pe, tinge yende kuli.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande wusyep uku pe, kin gunguru plai bunjenge ŋana lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye jande kin na, “Ŋam mana yip, ŋoihmbwaip miyeꞌ uku teŋeime ŋam ŋembere sekete pe, nato moi lalme ŋaiye sai nato Israel, ŋam yukur somohon metekeꞌe ŋoihmbwaip lenge Juta taꞌe leꞌe, pakai.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ uku yisarꞌe plihe yal yokoh kepten pe, tinge yetekeꞌe miyeꞌ wah kin si tahar bwore.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Nyermbe pe, Jisas nal moi Nain topoꞌe lenge jetalah kin topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula sekete.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ŋupe ŋaiye kin na gere kohmap ŋaiye ya yoto moi embere luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge moi uku yikirh lahmiyeꞌ ende ŋaiye si nule yate tas wicherꞌ nange ka yinise. Lahmiyeꞌ ŋaiye si nule luku, kin talah esep ilyeh titi tuwei ŋope ende pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula moi uku yat topoꞌe ti.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ŋupe ŋaiye Lahmborenge ŋetekeꞌe ti pe, ŋoihmbwaip kin ginirme ti pe, ki ŋaname ti na, “Na ilil, na pakai.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Taꞌe pe, kin nal sihei ŋusuwaꞌe wurmbuꞌ ŋaiye miyeꞌ nule tahaiꞌ pe, lenge miyeꞌ ŋaiye yikirh kin, tinge dire jan. Jisas ŋanange na, “Lahyambe, ŋam mana nin, tuhur!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Nilyehe sai miyeꞌ ŋaiye nule luku tahar ŋanange wusyep. Miꞌe pe, Jisas naŋaꞌe kin nalme mam kin.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku gunguru plai supule pe, tinge yirisukwarme Got. Pe tinge yanange na, “Tukwini Got si nat ŋaiye ka ungwisme poi Juta, hroꞌmbwat kitikin pe, miyeꞌ profet embere ende si nate gah gan topoꞌme poi.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Miꞌe pe, wusyep uku ŋaiye wah kin Jisas sisil nalꞌe nalꞌe noto moiye moiye Judia lalme, topoꞌe moiye moiye ŋaiye sai siheime moi uku.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Ŋupe ŋaiye tinge ya jereme Jisas pe, tinge yanange na, “Jon Baptais nember poi mat ŋaiye ya misilih nin na, nin Krais, miyeꞌ ŋilyeh iki ŋaiye Got nalaŋatme na ot lakai, ya murp kweteme miyeꞌ ŋoinde?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Dindiꞌ ŋup uku pe, Jisas ŋende miꞌme wahriꞌ epwa wula wula tihei tihei, topoꞌe kin ginyen lenge yipihinge pupwa, topoꞌe ŋende miꞌme miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋembep tangar.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Taꞌe luku pe, kin nungwisme wusyep lenge jetalah tikin Jon na,
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam supule no,
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ŋupe ŋaiye jetalah hoi tikin Jon si yal miꞌe pe, Jisas bunjenge ŋanange wusyep nal lenge wondoh embere ŋaiye jan uku. Kin nisilihme tinge na, “Ŋupe ŋaiye yip yalme Jon ya yoto kekep gungurar pe, yip yasande nange pa yetekeꞌe lahmende? Yip yala yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip kin hoi taꞌe ŋaiye peperiyeh ŋaiye yohe wondolꞌme kin no, ki blohemblohe nale nat, lakai?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Ta pakai pe, yip yal ŋaiye pa yetekeꞌe lahmende? Yip yala yetekeꞌe miyeꞌ ŋaiye dendeꞌ hihyilih miꞌ supule? Pakai! Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye dendeꞌ hihyilih taꞌe liki, topoꞌe tinge tatame ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei bwore pe, tinge yarp ya yoto yokoh embere miꞌ supule tikin kiŋ ende.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Taꞌe luku pe, yip yala yetekeꞌe lahmende? Miyeꞌ profet lakai? Hei! Jon kin profet kuli. Kom ŋam ma mini yip tuꞌe leꞌe, kin nengelyembe lenge profet lalme.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Jon kin walip ilyeh ŋaiye Got ŋanange taꞌe leꞌe na,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ŋam mana yip taꞌe leꞌe, nato kekep lalme leꞌe Jon kin ŋembere sekete taharꞌe lahmende miyeꞌ ŋaiye somohon yarp eꞌe. Kom tukwini lahmende miyeꞌ tuweinge pakaiye ŋaiye yarp ya yoto lemame tikin Got uku pe, tinge yengelyembe Jon.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge luku yasande wusyep Jisas miꞌe pe, tinge top lenge miyeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis, tinge lalme tenerme wusyep Jisas. Detale, somohonme tinge yambaꞌe pinip yalme Jon no, tinge si yetekeꞌe wah kin. Taꞌe luku pe, tinge si yetekeꞌe yoworme nange Jisas nalaŋatme wusyep ŋaiye yaŋah bwore mise tikin Got.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Kom lenge Farisi topoꞌ lenge jetmam tikin wusyep erŋeme somohonme jarnge ŋaiye Jon ka gihyeꞌ lenge pinip no, ka junde yaŋah bwore mise tikin Got. Taꞌe luku pe, tinge jinyenme ŋaimune ŋaiye Got ŋasande nange ka yende me tinge.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Jisas plihe ŋanange na, “Ma mininge tuꞌe lai me lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tukwini leꞌe? Tinge taꞌe ŋaimune? Yukur tinge hriphrip me ŋaimune ŋaiye miyeꞌ ende ka ende me tinge, pakai.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Tinge taꞌe lenge lahmakerep ŋaiye jahilyeh yarp moi bumbe pe, tinge jal jal tambah yalme mekerep syeꞌ yanange na, ‘Poi munduhulꞌe tumbuh mende wenersep me yip, kom yukur yip hriphrip papalai yondolꞌme ŋihip, pakai. Poi mosoko wenersep milil gwonos gwonos, kom yip yukur yilil.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Taꞌe liki, Jon Baptais yukur ŋono ŋai bwore topoꞌe ŋonoꞌe pinip wain, kom yip yanange nange yipihinge pupwa si gahanahme kin.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Ŋam Talah tikin Miyeꞌ, ŋam mono ŋai bwore topoꞌe ŋam monoꞌe pinip wain. Kom yip yanange nange ŋam mut non me, topoꞌe ŋam monoꞌe pinip wain sekete mende kwite kwote, topoꞌe ŋam mende ŋimei top lenge miyeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis, topoꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye tinge pupwa yehe. Yip jarnge yaŋah poi hindi hoime.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Kom sande tekeꞌe tikin Got, topoꞌe ŋoihmbwaip mise kin ka teŋei esep pe, ka tus halhale no, pa yetekeꞌe yoworme.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi ende, naŋ kin Saimon, ŋisilihme Jisas nange ka ote ono ŋai topoꞌe kin. Taꞌe pe, Jisas na ŋono ŋai nal yokoh kin.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Nato moi uku pe, tuwei ende ŋaiye wende wah niŋ pinip yar warp. Pe ti wasande wusyep nange Jisas ŋono ŋai narp nato yokoh miyeꞌ Farisi luku. Taꞌe luku pe, ti wenge botol ŋeser miꞌ supule ŋaiye pinip winyeꞌ naihe sengehrepe sai pe, ti wate woto yokoh uku.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Ti wa gwan teket Jisas wilil embere sekete pe, bep pinip ti na gah ŋihip kin. Pe ti wenge dohwaih ti wihyete bep pinip ŋaiye si na gah ŋihip kin pe, ti wuruꞌe pinip winyeꞌ ŋaiye naihe sengehrepe gwah ŋihip kin, topoꞌe ti wirirme ŋihip kin.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Ŋupe ŋaiye Farisi luku ŋetekeꞌe ŋai taꞌe luku pe, kin ŋoiheryembe nato ŋoihmbwaip kitikin na, “Ŋaiye miyeꞌ eꞌe kin profet bwore mise pe, kin ka sisyeme lahmende tuwei eꞌe ŋaiye wusuwaꞌe kin, topoꞌe ka sisyeme ŋaiye tuwei eꞌe ti pupwa supule.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Jisas sisyeme ŋoihmbwaip kin pe, ki ŋaname na, “Saimon, ŋam da mini nin wusyep ende.” Saimon plihe nungwisme kin na, “Jetmam, ni te ininge ti, ma musyunde.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jisas ŋaname kin na, “Miyeꞌ ende nangange wuhyau syeꞌ nalme miyeꞌ hoi. Pe miyeꞌ ende nambaꞌe wuhyau silwa 500 o, miyeꞌ ende nambaꞌe wuhyau silwa 50.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Kom ŋupe ŋaiye tinge hindi yukur tatame ŋaiye ka plihe yungwisme wuyah kin pe, kin nasme ŋoihmbwaip ŋaiye ka ŋoiheryembe wuyah kin ŋaiye sai me tinge hindi. Taꞌe luku pe, ŋam da misilih nin, lahmende tinge hindi ka hriphrip me kin embere sekete?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Saimon nungwisme kin na, “Ŋam ŋoihmeryembe miyeꞌ ŋaiye wuhyau embere sai me kin.” Jisas ŋanange na, “Hei, nin ŋanange mise.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Miꞌe pe, Jisas bunjenge nalme tuwei uku pe, ki ŋaname Saimon na, “Nin si netekeꞌe ŋaimune ŋaiye tuwei uku wende me ŋam, lakai pakai? Ŋupe ŋaiye ŋam mate moto yokoh nin pe, miyeꞌ wah nin yukur pwale pinip ŋaiye ma mungurhme ŋihip ŋam, pakai. Kom ti si wungurhme ŋihip ŋam topoꞌe bep pinip ti pe, ti wenge dohwaih ti wihyete ŋihip ŋam.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 O ŋupe ŋaiye ŋam mate moto yokoh nin pe, nin yukur ŋirirme ŋam. Kom ti leꞌe, ŋendehei kin ŋaiye ŋam moto pe, ti wirirme ŋihip ŋam nate tatame tukwini leꞌe.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 O nin yukur ŋende miꞌme ŋam no, nuruꞌe pinip winyeꞌ gah ŋondoh ŋam, pakai. Kom ti leꞌe, ti wuruꞌe pinip winyeꞌ ŋaiye tikin miꞌ supule naihe sengehrepe wa gwah ŋihip ŋam.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Taꞌe luku pe, ŋam mana nin, Got si nongohe pupwa ŋembere nato ŋoihmbwaip ti pe, ti wunde nihararme ŋam ŋembere sekete. Detale, lahmende ŋaiye Got nongohe pupwa kin embere sekete pe, kin ka ende nihararme Got embere sekete. Kut lahmende ŋaiye Got nongohe pupwa kin sikirp pe, kin ka ende nihararme Got sikirp.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Miꞌe pe, Jisas ŋaname ti na, “Pupwa ŋoihmbwaip nin si miꞌe ko.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Pe lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yarp top lenge yono ŋai yanange wusyep yale yatme tititinge na, “Miyeꞌ uku kin ŋoiheryembe nange kin lahmende? Kin tatame ka ongohe pupwa ŋoihmbwaip lakai?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Kom Jisas ŋaname tuwei uku na, “Ŋoihmbwaip nin teŋeime ŋam ti, kin nongohe pupwa ŋoihmbwaip nin. Taꞌe luku pe, el topoꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.