Lucas 6

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋup ende Sabat pe, Jisas nange nal nato wah syeꞌ ŋaiye tinge yononde peperiyeh kakah. Pe lenge jetalah kin jete peperiyeh kakah esep pe, tinge chichurꞌe jah syep ti, tinge yono ŋesep kin.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Kom lenge Farisi syeꞌ yanange na, “Detaꞌe lai ti yip yende ŋai taꞌe liki? Wusyep erŋeme poi ŋanange nange yukur na ende ŋai tuꞌe liki guh ŋup tikin Sabat, na pakai.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Pe Jisas ŋana lenge na, “Ŋam Talah tikin Miyeꞌ, ŋam Lahmborenge tikin Sabat.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ŋup ende ŋup tikin Sabat pe, Jisas nato yukoh jahilyeh ende nalaŋatme wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge. Pe miyeꞌ ende ŋaiye syep non kin si nule bilmbil narp.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Pe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌ lenge Farisi yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yiniꞌe Jisas nange ki ende pupwa oworꞌe wusyep erŋeme tinge. Taꞌe luku pe, tinge bep dilndilme kin sai sihei sihei nange ka se ende miꞌe wahriꞌ epwa guh ŋup tikin Sabat.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Kom Jisas si sisyeme ŋoihmbwaip tinge pe, ki ŋaname miyeꞌ ŋaiye syep lupu nule luku na, “Tuhur ote gin eꞌe no, mitiŋ lalme ka yetekeꞌe nin.” Taꞌe pe, miyeꞌ uku tahar gan uku.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge na, “Ŋam da misilih yip tuꞌe leꞌe, wusyep erŋeme poi ki ŋana poi nange ya mende ŋaimune guh ŋup tikin Sabat? Ya mende bwore, lakai ya mende pupwa o, ya mungwis lenge miyeꞌ lakai, ya mende yumbun lenge?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Kin bep nal ŋoyorꞌme tinge lalme miꞌe pe, ki ŋaname miyeꞌ uku na, “Kete syep nin bwarme ot.” Ki ŋende taꞌe luku pe, syep kin si plihe bwore ko.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Kom ki ŋende lenge Farisi topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme ŋoihmbwaip pupwa supule. Taꞌe luku pe, tinge yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yende me Jisas.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ŋup uku pe, Jisas nanah hwate nala ininge wusyep topoꞌme Got pe, kin narp nanah moi uku ŋup supule ŋanange wusyep topoꞌme kin.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Tahar hondonge pe, Jisas gal lenge jetalah kin lalme yat pe, kin nalaŋatme miyeꞌ 12 nato bumbe tinge ŋaiye kin nalaŋatme tinge aposel.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Naŋ tinge taꞌe leꞌe,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matyu, Tomas, Jems talah tikin Alpius, topoꞌe Saimon Selot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 topoꞌe Judas talah tikin Jems, topoꞌe Judas Iskariot, miyeꞌ ŋaiye nember Jisas nal syep lenge wachaih.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋotop lenge aposel kin yase hwate jah pe, tinge yate jere temet ŋaiye lenge jetalah kin wula wula si jahilyeh yarp, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula sekete ŋaiye yase Jerusalem, topoꞌe moi syeꞌ ŋaiye sai ŋoto Judia, topoꞌe moi syeꞌ ŋaiye sai siheime ŋoloh sah Tair topoꞌe Saidon.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 — ausente —
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 — ausente —
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jisas ŋetekeꞌ lenge jetalah kin lalme luku pe, ki ŋana lenge na,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Yip lahmende ŋaiye tukwini nimbot yamb yip pe, yip si yarp bwore.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 — ausente —
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Kom ŋoihme yip lahmende miyeꞌ lowe
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ŋoihme yip lahmende ŋaiye tukwini si yono ŋai tapam!
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ŋoihme yip lahmende miyeꞌ ŋaiye lenge mitiŋ lalme
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Kom ŋam mana yip lalme leꞌe ŋaiye yasande wusyep ŋam, yende nihararme lenge wachaih yip topoꞌe yende bwore lenge lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip pupwa me yip.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Isilihme Got ŋaiye ka ende miꞌmiꞌ me lahmende ŋaiye yanange wusyep pupwa yalme yip topoꞌe lahmende ŋaiye yende yar yende yumbun yip.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Pe ŋaiye miyeꞌ ende ka yumbe el wutiꞌ pe, bunjenge aŋaꞌe wutiꞌ umbur ŋaiye ka plihe yumbe topoꞌe. Ŋaiye miyeꞌ ende nambaꞌe temhroŋ nin pe, plihe aŋaꞌe hapwore nin ŋoinde topoꞌe.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Pe na angange lenge mitiŋ lalme ŋaiye tinge yisilih nin ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe ŋupe ŋaiye lahende nambaꞌe ŋainde nin pe, yukur na isilih ŋaiye na plihe ambaꞌe, na pakai.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Taꞌe luku pe, na ende bworerme lenge mitiŋ ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ni ŋasande tinge ka yende me nin.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Ŋaiye na ende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge yende nihararme nin pe, yukur nin ŋende ŋai embere ende no, yukur tatame ŋaiye na ambaꞌe yitini me wah taꞌe luku, pakai. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge pupwa, tinge topoꞌe yende tuwaꞌe taꞌe luku no, tinge yende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yende nihararme tinge.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ŋaiye na ende bwore el lenge lahende ŋaiye yende bwore me nin pe, na plihe ambaꞌe yitini bwore ŋoinde, lakai pakai? Pakai! Lenge miyeꞌ tuweinge pupwa, tinge topoꞌe yende ŋahilyeh taꞌe luku.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ŋaiye na angange lenge ŋai syeꞌ, lakai wuhyau syeꞌ, kom nin ŋasande ŋaiye ka plihe yungwisme wuyah nin pe, nin de ŋai embere bwore, lakai pakai? Lenge miyeꞌ tuweinge pupwa yangange lenge mitiŋ pupwa nange ka plihe yungwisme ŋahilyeh tutume wutuꞌ uku.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kom yaŋah taꞌe liki na pakai. Ende bworerme lenge wachaih, topoꞌe angange lenge ŋaimune ŋaiye tinge yasande, kom yukur na isilih lenge ŋaiye ka plihe yungwisme ŋai uku, na pakai. Ŋaiye na ende bworere tuꞌe luku pe, na ambaꞌe yitini ŋembere, topoꞌe Got Na Nah Hlaꞌ Supule se ka gil nin talah kin. Tehei kin taꞌe leꞌe, Got kin ŋoihginirme tinge, topoꞌe kin nungwisme lenge miyeꞌ tuweinge pupwa ŋaiye tinge yukur hriphrip me kin pe, kin ŋende bworerme tinge.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Taꞌe luku pe, na ŋoihginirme lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋahilyeh tuꞌe Yai poi ŋaiye ŋoihginirme poi lalme.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ŋaiye na iyarꞌe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge pe, Got se ka iyarꞌe pupwa nin. Ŋaiye na gonome lenge miyeꞌ tuweinge pe, Got se ka gonome nin. Na osme pupwa lenge miyeꞌ tuweinge pe, Got topoꞌe se ka osme pupwa nin.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Angange lenge ŋaiꞌe ŋaiꞌe nin pe, Got se ka yule nin yitini embere sekete pe, ka engelyembe ŋai uku ŋaiye somohon nin nangange. Taꞌe luku pe, ŋaiye na angange lenge mitiŋ ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, Got topoꞌe se ka yule nin.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Pe Jisas ŋana lenge wusyep tapimbilme ende taꞌe leꞌe, “Yukur tatame ŋaiye miyeꞌ ŋembep tangar ende ka enyerme ŋembep tangar ende. Ŋaiye ka ende pe, se ka hindi hoime tumbe yi juh ŋeheh.”
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 O sande tekeꞌe lenge jetalah yukur tatame ŋaiye ka yusungurhme sande tekeꞌe jetmam tinge, pakai. Kom ŋupe ŋaiye lenge jetalah si yambaꞌe sande tekeꞌe lalme tikin jetmam tinge pe, tinge se ka tuꞌe jetmam tinge.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Detaꞌe lai ti nin bep na ŋetekeꞌe lou hyukut malaih ŋaiye tahaiꞌ nato ŋembep miyeꞌ ende, kom yukur nin ŋoiheryembe lou supun ende ŋaiye tahaiꞌ ŋembep nin?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Yukur na inime miyeꞌ ende nange na osoko lou hyukut ŋaiye tahaiꞌ ŋembep kin, ŋupe ŋaiye nin yukur nosoko lou supun embere ŋaiye tahaiꞌ ŋembep nin. Nin ŋoiheryembe nange nin bwore mise, kom nin miyeꞌ homboꞌe. Osoko lou supun ŋaiye tahaiꞌ ŋembep nin yer ti, na etekeꞌe bwore gondoume pe, ka tutume ŋaiye na osoko lou hyukut ŋaiye tahaiꞌ ŋembep miyeꞌ ende.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Lou bwore yukur ka se teŋei lou esep pupwa topoꞌe lou pupwa yukur ka se teŋei lou esep bwore, pakai.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Lou lalme nin si sisyeme lou esep kin ŋaiye ki teŋei. Ŋip esep yukur ka teŋei el mwah senge, topoꞌe yah esep yukur ka teŋei el el mwah bulmbunuh. Pakai supule!
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Miyeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip kin bwore, kin taꞌe ŋaiye lou bwore pe, ŋai esep kin bwore gande ŋoihmbwaip kin. Miyeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip pupwa yehe pe, ŋai esep kin pupwa gande ŋoihmbwaip kin. Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yanange pe, ki sasambe ŋoihmbwaip tinge ŋaiye bwore lakai pupwa.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Detaꞌe lai ti yip jalme ŋam Lahmborenge yip, kom yukur yip jande wusyep ŋam?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ma mini yip wusyep tapimbilme ende ŋaiye ka asam yip miyeꞌ ende ŋaiye kin nate ŋasande wusyep ŋam no, kin gande.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ki taꞌe leꞌe, miyeꞌ ende kin da guhurꞌe yokoh. Taꞌe luku pe, ki ŋiche ŋeheh gah gah nal pe, kin ŋononde tumwange pe, kin nahraꞌe yokoh nanah erŋem pe, ki bwore bongol. Pe ŋupe ŋaiye mih tembelem ŋembere nate ŋondolꞌme yokoh uku pe, yukur ki turuwau, pakai. Detale, yokoh uku dil supule.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Kom miyeꞌ ŋaiye ŋasande wusyep ŋam no, yukur kin gande wusyep uku pe, kin taꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋahraꞌe yokoh topoꞌe lou pilpil. Ŋupe ŋaiye mih tembelem ŋembere nat ŋondolꞌme yokoh kin pe, nilyehe sai ki turuwau na gah kekep ko.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.