Lucas 6
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI
1 Ŋup ende Sabat pe, Jisas nange nal nato wah syeꞌ ŋaiye tinge yononde peperiyeh kakah. Pe lenge jetalah kin jete peperiyeh kakah esep pe, tinge chichurꞌe jah syep ti, tinge yono ŋesep kin.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Kom lenge Farisi syeꞌ yanange na, “Detaꞌe lai ti yip yende ŋai taꞌe liki? Wusyep erŋeme poi ŋanange nange yukur na ende ŋai tuꞌe liki guh ŋup tikin Sabat, na pakai.”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 — ausente —
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Pe Jisas ŋana lenge na, “Ŋam Talah tikin Miyeꞌ, ŋam Lahmborenge tikin Sabat.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ŋup ende ŋup tikin Sabat pe, Jisas nato yukoh jahilyeh ende nalaŋatme wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge. Pe miyeꞌ ende ŋaiye syep non kin si nule bilmbil narp.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Pe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme topoꞌ lenge Farisi yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yiniꞌe Jisas nange ki ende pupwa oworꞌe wusyep erŋeme tinge. Taꞌe luku pe, tinge bep dilndilme kin sai sihei sihei nange ka se ende miꞌe wahriꞌ epwa guh ŋup tikin Sabat.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Kom Jisas si sisyeme ŋoihmbwaip tinge pe, ki ŋaname miyeꞌ ŋaiye syep lupu nule luku na, “Tuhur ote gin eꞌe no, mitiŋ lalme ka yetekeꞌe nin.” Taꞌe pe, miyeꞌ uku tahar gan uku.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge na, “Ŋam da misilih yip tuꞌe leꞌe, wusyep erŋeme poi ki ŋana poi nange ya mende ŋaimune guh ŋup tikin Sabat? Ya mende bwore, lakai ya mende pupwa o, ya mungwis lenge miyeꞌ lakai, ya mende yumbun lenge?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Kin bep nal ŋoyorꞌme tinge lalme miꞌe pe, ki ŋaname miyeꞌ uku na, “Kete syep nin bwarme ot.” Ki ŋende taꞌe luku pe, syep kin si plihe bwore ko.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Kom ki ŋende lenge Farisi topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme ŋoihmbwaip pupwa supule. Taꞌe luku pe, tinge yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yende me Jisas.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ŋup uku pe, Jisas nanah hwate nala ininge wusyep topoꞌme Got pe, kin narp nanah moi uku ŋup supule ŋanange wusyep topoꞌme kin.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Tahar hondonge pe, Jisas gal lenge jetalah kin lalme yat pe, kin nalaŋatme miyeꞌ 12 nato bumbe tinge ŋaiye kin nalaŋatme tinge aposel.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Naŋ tinge taꞌe leꞌe,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matyu, Tomas, Jems talah tikin Alpius, topoꞌe Saimon Selot,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 topoꞌe Judas talah tikin Jems, topoꞌe Judas Iskariot, miyeꞌ ŋaiye nember Jisas nal syep lenge wachaih.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋotop lenge aposel kin yase hwate jah pe, tinge yate jere temet ŋaiye lenge jetalah kin wula wula si jahilyeh yarp, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge wula wula sekete ŋaiye yase Jerusalem, topoꞌe moi syeꞌ ŋaiye sai ŋoto Judia, topoꞌe moi syeꞌ ŋaiye sai siheime ŋoloh sah Tair topoꞌe Saidon.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 — ausente —
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 — ausente —
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jisas ŋetekeꞌ lenge jetalah kin lalme luku pe, ki ŋana lenge na,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Yip lahmende ŋaiye tukwini nimbot yamb yip pe, yip si yarp bwore.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Kom ŋoihme yip lahmende miyeꞌ lowe
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ŋoihme yip lahmende ŋaiye tukwini si yono ŋai tapam!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ŋoihme yip lahmende miyeꞌ ŋaiye lenge mitiŋ lalme
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Kom ŋam mana yip lalme leꞌe ŋaiye yasande wusyep ŋam, yende nihararme lenge wachaih yip topoꞌe yende bwore lenge lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip pupwa me yip.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Isilihme Got ŋaiye ka ende miꞌmiꞌ me lahmende ŋaiye yanange wusyep pupwa yalme yip topoꞌe lahmende ŋaiye yende yar yende yumbun yip.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Pe ŋaiye miyeꞌ ende ka yumbe el wutiꞌ pe, bunjenge aŋaꞌe wutiꞌ umbur ŋaiye ka plihe yumbe topoꞌe. Ŋaiye miyeꞌ ende nambaꞌe temhroŋ nin pe, plihe aŋaꞌe hapwore nin ŋoinde topoꞌe.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Pe na angange lenge mitiŋ lalme ŋaiye tinge yisilih nin ŋaiꞌe ŋaiꞌe, topoꞌe ŋupe ŋaiye lahende nambaꞌe ŋainde nin pe, yukur na isilih ŋaiye na plihe ambaꞌe, na pakai.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Taꞌe luku pe, na ende bworerme lenge mitiŋ ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye ni ŋasande tinge ka yende me nin.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Ŋaiye na ende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye tinge yende nihararme nin pe, yukur nin ŋende ŋai embere ende no, yukur tatame ŋaiye na ambaꞌe yitini me wah taꞌe luku, pakai. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge pupwa, tinge topoꞌe yende tuwaꞌe taꞌe luku no, tinge yende nihararme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yende nihararme tinge.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ŋaiye na ende bwore el lenge lahende ŋaiye yende bwore me nin pe, na plihe ambaꞌe yitini bwore ŋoinde, lakai pakai? Pakai! Lenge miyeꞌ tuweinge pupwa, tinge topoꞌe yende ŋahilyeh taꞌe luku.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ŋaiye na angange lenge ŋai syeꞌ, lakai wuhyau syeꞌ, kom nin ŋasande ŋaiye ka plihe yungwisme wuyah nin pe, nin de ŋai embere bwore, lakai pakai? Lenge miyeꞌ tuweinge pupwa yangange lenge mitiŋ pupwa nange ka plihe yungwisme ŋahilyeh tutume wutuꞌ uku.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Kom yaŋah taꞌe liki na pakai. Ende bworerme lenge wachaih, topoꞌe angange lenge ŋaimune ŋaiye tinge yasande, kom yukur na isilih lenge ŋaiye ka plihe yungwisme ŋai uku, na pakai. Ŋaiye na ende bworere tuꞌe luku pe, na ambaꞌe yitini ŋembere, topoꞌe Got Na Nah Hlaꞌ Supule se ka gil nin talah kin. Tehei kin taꞌe leꞌe, Got kin ŋoihginirme tinge, topoꞌe kin nungwisme lenge miyeꞌ tuweinge pupwa ŋaiye tinge yukur hriphrip me kin pe, kin ŋende bworerme tinge.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Taꞌe luku pe, na ŋoihginirme lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋahilyeh tuꞌe Yai poi ŋaiye ŋoihginirme poi lalme.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Ŋaiye na iyarꞌe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge pe, Got se ka iyarꞌe pupwa nin. Ŋaiye na gonome lenge miyeꞌ tuweinge pe, Got se ka gonome nin. Na osme pupwa lenge miyeꞌ tuweinge pe, Got topoꞌe se ka osme pupwa nin.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Angange lenge ŋaiꞌe ŋaiꞌe nin pe, Got se ka yule nin yitini embere sekete pe, ka engelyembe ŋai uku ŋaiye somohon nin nangange. Taꞌe luku pe, ŋaiye na angange lenge mitiŋ ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, Got topoꞌe se ka yule nin.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Pe Jisas ŋana lenge wusyep tapimbilme ende taꞌe leꞌe, “Yukur tatame ŋaiye miyeꞌ ŋembep tangar ende ka enyerme ŋembep tangar ende. Ŋaiye ka ende pe, se ka hindi hoime tumbe yi juh ŋeheh.”
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 O sande tekeꞌe lenge jetalah yukur tatame ŋaiye ka yusungurhme sande tekeꞌe jetmam tinge, pakai. Kom ŋupe ŋaiye lenge jetalah si yambaꞌe sande tekeꞌe lalme tikin jetmam tinge pe, tinge se ka tuꞌe jetmam tinge.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Detaꞌe lai ti nin bep na ŋetekeꞌe lou hyukut malaih ŋaiye tahaiꞌ nato ŋembep miyeꞌ ende, kom yukur nin ŋoiheryembe lou supun ende ŋaiye tahaiꞌ ŋembep nin?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Yukur na inime miyeꞌ ende nange na osoko lou hyukut ŋaiye tahaiꞌ ŋembep kin, ŋupe ŋaiye nin yukur nosoko lou supun embere ŋaiye tahaiꞌ ŋembep nin. Nin ŋoiheryembe nange nin bwore mise, kom nin miyeꞌ homboꞌe. Osoko lou supun ŋaiye tahaiꞌ ŋembep nin yer ti, na etekeꞌe bwore gondoume pe, ka tutume ŋaiye na osoko lou hyukut ŋaiye tahaiꞌ ŋembep miyeꞌ ende.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Lou bwore yukur ka se teŋei lou esep pupwa topoꞌe lou pupwa yukur ka se teŋei lou esep bwore, pakai.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Lou lalme nin si sisyeme lou esep kin ŋaiye ki teŋei. Ŋip esep yukur ka teŋei el mwah senge, topoꞌe yah esep yukur ka teŋei el el mwah bulmbunuh. Pakai supule!
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Miyeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip kin bwore, kin taꞌe ŋaiye lou bwore pe, ŋai esep kin bwore gande ŋoihmbwaip kin. Miyeꞌ ŋaiye ŋoihmbwaip pupwa yehe pe, ŋai esep kin pupwa gande ŋoihmbwaip kin. Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yanange pe, ki sasambe ŋoihmbwaip tinge ŋaiye bwore lakai pupwa.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Detaꞌe lai ti yip jalme ŋam Lahmborenge yip, kom yukur yip jande wusyep ŋam?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ma mini yip wusyep tapimbilme ende ŋaiye ka asam yip miyeꞌ ende ŋaiye kin nate ŋasande wusyep ŋam no, kin gande.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ki taꞌe leꞌe, miyeꞌ ende kin da guhurꞌe yokoh. Taꞌe luku pe, ki ŋiche ŋeheh gah gah nal pe, kin ŋononde tumwange pe, kin nahraꞌe yokoh nanah erŋem pe, ki bwore bongol. Pe ŋupe ŋaiye mih tembelem ŋembere nate ŋondolꞌme yokoh uku pe, yukur ki turuwau, pakai. Detale, yokoh uku dil supule.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Kom miyeꞌ ŋaiye ŋasande wusyep ŋam no, yukur kin gande wusyep uku pe, kin taꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋahraꞌe yokoh topoꞌe lou pilpil. Ŋupe ŋaiye mih tembelem ŋembere nat ŋondolꞌme yokoh kin pe, nilyehe sai ki turuwau na gah kekep ko.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.