Lucas 4

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas papararme Yohe Yirise pe, kin nenge Jisas nase mih Jordan nember nal moi gungurar.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Nal moi uku pe, miyeꞌ pupwa Satan ŋondolꞌme Jisas na tatame ŋup 40. Dindiꞌ ŋup lalme luku yukur kin ŋono ŋainde, pakai. Taꞌe luku pe, nimbot ŋonombe kin pupwa supule.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Pe miyeꞌ pupwa Satan nate ŋaname na, “Ŋaiye nin Talah tikin Got pe, inime ŋeser eꞌe ka imbilme e tuꞌe kakah pe, na ono.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Kom Jisas nungwisme na, “Wusyep sai Tup tikin Got ŋanange nange ŋai ilyehme yukur tatame ka si orpe miyeꞌ enge si, pakai.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Miꞌe pe, miyeꞌ pupwa nenge kin nanah hwate ende pe, nilyehe sai ki ŋasambe kin moiye moiye lalme na gah kekep.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 — ausente —
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Kom Jisas plihe nungwisme na, “Wusyep si sai Tup tikin Got ŋanange na,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Pe miyeꞌ pupwa plihe nambaꞌe kin nenge nal Jerusalem nember kin nanah yokoh hlaꞌ tikin yukoh yirise pe, ki ŋaname na, “Ŋaiye nin Talah tikin Got pe, papalai e guh.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Wusyep sai Tup tikin Got ŋanange ŋaiye Got se ka ini lenge walip hlaꞌ kin ka yembepeteme nin bworerme.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Topoꞌe ki ŋanange ŋaiye ka se yurpe nin yenge yi yunuh hlaꞌ pe, yukur ŋeser ka gere ŋihip nin, pakai.”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Kom Jisas plihe nungwisme kin na, “Wusyep si sai Tup tikin Got ŋanange na,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ pupwa ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ŋondolꞌme Jisas miꞌe pe, kin nasme Jisas nala e tutume ŋup ende ka plihe ote ondolꞌme kin.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 — ausente —
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Miꞌe pe, Jisas plihe nal Nasaret, moi tiheinge kin. Nato ŋup Sabat, kin nal yokoh jahilyeh tinge taꞌe ŋaiye nye nyermbe kin nal nal. Ki tahar gan de ka gonose wusyep ende ŋaiye sai nato Tup tikin Got.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Pe miyeꞌ ende naŋaꞌe tup wusyep profet Aisaia. Ki ŋosokome tup uku pe, kin ŋetekeꞌe wusyep uku ŋanange taꞌe leꞌe,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Yohe Yirise tikin Lahmborenge narp topoꞌe ŋam, taꞌe luku pe,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 topoꞌe ma mininge wusyep nange ŋup si nat
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jisas ŋupwaiꞌe tup plihe naŋaꞌe miyeꞌ uku pe, kin na gah narp. Lenge mitiŋ lalme ŋaiye yarp ya yoto yukoh jahilyeh uku bep ririrme kin sai.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Pe ki ŋana lenge na, “Wusyep Got uku ŋaiye yip si yasande pe, tukwini ŋai esep tuwei.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Tinge ŋoihyeryembe wula wula me wusyep bwore luku ŋaiye ki ŋanange. Pe tinge yisilih yale yat na, “Hei, wusyep ŋaiye kin ŋanange bwore mise, kom kin iki talah tikin Josep. Detaꞌe lai ti kin ŋanange taꞌe luku?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ki ŋana lenge na, “Ŋam sisyeme, yip pa yini ŋam wusyep tap uku na, ‘Ŋaiye nin dokta pe, na ende miꞌme wahriꞌ epwa nin, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge moi tiheinge nitei.’ Yip pa yini ŋam nange ma mende wah uku minir moi tiheinge ŋam ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye somohonme yip si yasande ŋam mende manar Kaperneam.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Kom ŋam mana yip wusyep mise supule, lenge miyeꞌ tuweinge lalme yengelyembe wusyep lenge profet ŋupe ŋaiye tinge yanange wusyep yal moi tiheinge tinge.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 — ausente —
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 — ausente —
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 O dindiꞌ ŋup tikin profet Elisa pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula nato moi tiheinge Israel yambaꞌe wahriꞌ epwa wukeh wukeh, kom yukur Elisa ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge, pakai. Kom miyeꞌ ende nato moi Siria, naŋ kin Naman, kin ilyeh profet Elisa ŋende kin tahar bwore prihe.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp ya yoto yukoh jahilyeh yasande taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip tinge nihe supule.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Tinge rar tahar syep yarpe Jisas pe, tinge yenge kin ya tas ŋaiye ka yiche kin yi juh hwate no, ka ole.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Kom Jisas bunjenge ŋoworꞌe bumbumbe me tinge nal pe, kin nal ko.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Miꞌe pe, Jisas nate gere Kaperneam nato Galili distrik pe, ŋup tikin Sabat pe, kin nalaŋatme wusyep gan nato yukoh jahilyeh.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Pe tinge gunguru plaime wusyep kin. Detale, wusyep kin bongol ŋotohote ŋoihmbwaip tinge.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Nato yukoh jahilyeh uku miyeꞌ ende ŋaiye yipihinge pupwa si gahanahme kin narp. Pe ki tahar tambah mah na hlaꞌ na,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Hai, Jisas miyeꞌ tikin Nasaret, detaꞌe lai ti nin nat? Nin nat ŋaiye na ende yumbun poi oho. Ŋam si sisyeme nin miyeꞌ iki. Nin miyeꞌ bwore bwarme tikin Got!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Kom Jisas syep erŋeme kin bongol ŋaname na, “Upwaiꞌe mut, e tus osme miyeꞌ iki!” Pe yipihinge pupwa ŋiche kin na gah kekep nal bep tinge pe, ki tas nasme kin nal ko. Kom yukur yipihinge pupwa ŋende yumbune kin, pakai.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunguru plai pe, tinge yanange wusyep yale yat tititinge na, “Kii, miyeꞌ iki ŋanange wusyep bongol ŋihyele lenge yipihinge pupwa pe, tinge tas yal? Wusyep mune taꞌe liki? Bongol uku kin nambaꞌe ŋana ra?”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Taꞌe luku pe, wusyep uku sisil nalꞌe nalꞌe nato Galili distrik me wah ŋaiye Jisas ŋende.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jisas nasme yukoh jahilyeh pe, kin nal yokoh Saimon. O mamiyen tikin Saimon warp yokoh uku wende wahriꞌ epwa pe, wahriꞌ ti nihe supule. Taꞌe luku pe, tinge yisilihme Jisas ŋaiye ka ungwisme ti.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Pe Jisas na gan siheime ti pe, kin ŋanange wusyep bongol me wahriꞌ epwa luku ŋaiye ka tus upwaihme ti pe, wahriꞌ epwa nasme ti ko. Miꞌe pe, ti tahar wunde ŋai me tinge.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ŋupe ŋaiye ŋau na gah pe, lenge mitiŋ yenge lenge miyeꞌ tuweinge wahriꞌ epwa tetehei ŋaiye sai me tinge yatme Jisas pe, kin nikil syep nanah tinge lalme pe, wahriꞌ epwa tinge miꞌe.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Topoꞌe ŋupe ŋaiye kin ginyen lenge yipihinge pupwa lal tas yasme lenge mitiŋ wula wula pe, lenge yipihinge pupwa yanange na, “Hai! Nin Talah tikin Got kuli!” Kom Jisas syep erŋem lenge nange ka yupwaiꞌe mut. Detale, kin garnge ŋaiye lenge yipihinge pupwa ka yininge wusyep nange kin Miyeꞌ alaŋatme, Krais, na pakai.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nyermbe hondonge pe, Jisas nasme moi uku pe, kin nal luh ŋaiye mitiŋ pakai. Kom lenge miyeꞌ tuweinge yende wah ŋaiye yekepe kin. Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe pe, tinge de ka yupwaiꞌe kin nange ka otop lenge orp. Tinge jarnge ŋaiye ka osme lenge el moi ende.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Kom ki ŋana lenge na, “Ŋam da miche wusyep bwore mise me lemame tikin Got mil moiye moiye syeꞌ topoꞌe. Leꞌe tehei kin ŋaiye Got nember ŋam nat nange ma mende.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Taꞌe luku pe, kin nalꞌe nalꞌe moiye moiye ŋiche wusyep gan nato yukoh jahilyeh lenge Judia distrik.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.