Lucas 4

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas papararme Yohe Yirise pe, kin nenge Jisas nase mih Jordan nember nal moi gungurar.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Nal moi uku pe, miyeꞌ pupwa Satan ŋondolꞌme Jisas na tatame ŋup 40. Dindiꞌ ŋup lalme luku yukur kin ŋono ŋainde, pakai. Taꞌe luku pe, nimbot ŋonombe kin pupwa supule.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Pe miyeꞌ pupwa Satan nate ŋaname na, “Ŋaiye nin Talah tikin Got pe, inime ŋeser eꞌe ka imbilme e tuꞌe kakah pe, na ono.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Kom Jisas nungwisme na, “Wusyep sai Tup tikin Got ŋanange nange ŋai ilyehme yukur tatame ka si orpe miyeꞌ enge si, pakai.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Miꞌe pe, miyeꞌ pupwa nenge kin nanah hwate ende pe, nilyehe sai ki ŋasambe kin moiye moiye lalme na gah kekep.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Kom Jisas plihe nungwisme na, “Wusyep si sai Tup tikin Got ŋanange na,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Pe miyeꞌ pupwa plihe nambaꞌe kin nenge nal Jerusalem nember kin nanah yokoh hlaꞌ tikin yukoh yirise pe, ki ŋaname na, “Ŋaiye nin Talah tikin Got pe, papalai e guh.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Wusyep sai Tup tikin Got ŋanange ŋaiye Got se ka ini lenge walip hlaꞌ kin ka yembepeteme nin bworerme.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Topoꞌe ki ŋanange ŋaiye ka se yurpe nin yenge yi yunuh hlaꞌ pe, yukur ŋeser ka gere ŋihip nin, pakai.”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Kom Jisas plihe nungwisme kin na, “Wusyep si sai Tup tikin Got ŋanange na,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ pupwa ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ŋondolꞌme Jisas miꞌe pe, kin nasme Jisas nala e tutume ŋup ende ka plihe ote ondolꞌme kin.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 — ausente —
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 — ausente —
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Miꞌe pe, Jisas plihe nal Nasaret, moi tiheinge kin. Nato ŋup Sabat, kin nal yokoh jahilyeh tinge taꞌe ŋaiye nye nyermbe kin nal nal. Ki tahar gan de ka gonose wusyep ende ŋaiye sai nato Tup tikin Got.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Pe miyeꞌ ende naŋaꞌe tup wusyep profet Aisaia. Ki ŋosokome tup uku pe, kin ŋetekeꞌe wusyep uku ŋanange taꞌe leꞌe,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Yohe Yirise tikin Lahmborenge narp topoꞌe ŋam, taꞌe luku pe,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 topoꞌe ma mininge wusyep nange ŋup si nat
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Jisas ŋupwaiꞌe tup plihe naŋaꞌe miyeꞌ uku pe, kin na gah narp. Lenge mitiŋ lalme ŋaiye yarp ya yoto yukoh jahilyeh uku bep ririrme kin sai.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Pe ki ŋana lenge na, “Wusyep Got uku ŋaiye yip si yasande pe, tukwini ŋai esep tuwei.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Tinge ŋoihyeryembe wula wula me wusyep bwore luku ŋaiye ki ŋanange. Pe tinge yisilih yale yat na, “Hei, wusyep ŋaiye kin ŋanange bwore mise, kom kin iki talah tikin Josep. Detaꞌe lai ti kin ŋanange taꞌe luku?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ki ŋana lenge na, “Ŋam sisyeme, yip pa yini ŋam wusyep tap uku na, ‘Ŋaiye nin dokta pe, na ende miꞌme wahriꞌ epwa nin, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge moi tiheinge nitei.’ Yip pa yini ŋam nange ma mende wah uku minir moi tiheinge ŋam ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye somohonme yip si yasande ŋam mende manar Kaperneam.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Kom ŋam mana yip wusyep mise supule, lenge miyeꞌ tuweinge lalme yengelyembe wusyep lenge profet ŋupe ŋaiye tinge yanange wusyep yal moi tiheinge tinge.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 — ausente —
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 — ausente —
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 O dindiꞌ ŋup tikin profet Elisa pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula nato moi tiheinge Israel yambaꞌe wahriꞌ epwa wukeh wukeh, kom yukur Elisa ŋende miꞌme wahriꞌ epwa tinge, pakai. Kom miyeꞌ ende nato moi Siria, naŋ kin Naman, kin ilyeh profet Elisa ŋende kin tahar bwore prihe.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp ya yoto yukoh jahilyeh yasande taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip tinge nihe supule.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Tinge rar tahar syep yarpe Jisas pe, tinge yenge kin ya tas ŋaiye ka yiche kin yi juh hwate no, ka ole.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Kom Jisas bunjenge ŋoworꞌe bumbumbe me tinge nal pe, kin nal ko.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Miꞌe pe, Jisas nate gere Kaperneam nato Galili distrik pe, ŋup tikin Sabat pe, kin nalaŋatme wusyep gan nato yukoh jahilyeh.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Pe tinge gunguru plaime wusyep kin. Detale, wusyep kin bongol ŋotohote ŋoihmbwaip tinge.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Nato yukoh jahilyeh uku miyeꞌ ende ŋaiye yipihinge pupwa si gahanahme kin narp. Pe ki tahar tambah mah na hlaꞌ na,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Hai, Jisas miyeꞌ tikin Nasaret, detaꞌe lai ti nin nat? Nin nat ŋaiye na ende yumbun poi oho. Ŋam si sisyeme nin miyeꞌ iki. Nin miyeꞌ bwore bwarme tikin Got!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Kom Jisas syep erŋeme kin bongol ŋaname na, “Upwaiꞌe mut, e tus osme miyeꞌ iki!” Pe yipihinge pupwa ŋiche kin na gah kekep nal bep tinge pe, ki tas nasme kin nal ko. Kom yukur yipihinge pupwa ŋende yumbune kin, pakai.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme gunguru plai pe, tinge yanange wusyep yale yat tititinge na, “Kii, miyeꞌ iki ŋanange wusyep bongol ŋihyele lenge yipihinge pupwa pe, tinge tas yal? Wusyep mune taꞌe liki? Bongol uku kin nambaꞌe ŋana ra?”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Taꞌe luku pe, wusyep uku sisil nalꞌe nalꞌe nato Galili distrik me wah ŋaiye Jisas ŋende.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Jisas nasme yukoh jahilyeh pe, kin nal yokoh Saimon. O mamiyen tikin Saimon warp yokoh uku wende wahriꞌ epwa pe, wahriꞌ ti nihe supule. Taꞌe luku pe, tinge yisilihme Jisas ŋaiye ka ungwisme ti.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Pe Jisas na gan siheime ti pe, kin ŋanange wusyep bongol me wahriꞌ epwa luku ŋaiye ka tus upwaihme ti pe, wahriꞌ epwa nasme ti ko. Miꞌe pe, ti tahar wunde ŋai me tinge.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ŋupe ŋaiye ŋau na gah pe, lenge mitiŋ yenge lenge miyeꞌ tuweinge wahriꞌ epwa tetehei ŋaiye sai me tinge yatme Jisas pe, kin nikil syep nanah tinge lalme pe, wahriꞌ epwa tinge miꞌe.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Topoꞌe ŋupe ŋaiye kin ginyen lenge yipihinge pupwa lal tas yasme lenge mitiŋ wula wula pe, lenge yipihinge pupwa yanange na, “Hai! Nin Talah tikin Got kuli!” Kom Jisas syep erŋem lenge nange ka yupwaiꞌe mut. Detale, kin garnge ŋaiye lenge yipihinge pupwa ka yininge wusyep nange kin Miyeꞌ alaŋatme, Krais, na pakai.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Nyermbe hondonge pe, Jisas nasme moi uku pe, kin nal luh ŋaiye mitiŋ pakai. Kom lenge miyeꞌ tuweinge yende wah ŋaiye yekepe kin. Ŋupe ŋaiye tinge yetekeꞌe pe, tinge de ka yupwaiꞌe kin nange ka otop lenge orp. Tinge jarnge ŋaiye ka osme lenge el moi ende.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Kom ki ŋana lenge na, “Ŋam da miche wusyep bwore mise me lemame tikin Got mil moiye moiye syeꞌ topoꞌe. Leꞌe tehei kin ŋaiye Got nember ŋam nat nange ma mende.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Taꞌe luku pe, kin nalꞌe nalꞌe moiye moiye ŋiche wusyep gan nato yukoh jahilyeh lenge Judia distrik.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.