Lucas 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋupe ŋaiye Sisa Taiberius si narp miyeꞌ ondoh supule na tatame wahtaip 15 pe, Pontius Pailat narp gavena tikin Judia, Herot narp miyeꞌ mbep lenge Galili o, toꞌ kin Filip narp miyeꞌ mbep lenge Ituria topoꞌe lenge Trakonitis o, Lisanias narp miyeꞌ mbep lenge Abilene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 O ŋup uku ŋaiye Anas hindi Kaiafas yarp pris ondoh pe, Got ŋaname Jon, talah tikin Sekaraia ŋaiye narp moi gungurar ŋaiye wah kin ka tuhur.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Taꞌe luku pe, Jon nalꞌe nalꞌe ŋoyorꞌme moi ŋaiye sai siheime mih Jordan pe, ki ŋiche wusyep taꞌe leꞌe, “Yaŋaꞌe teket me pupwa ŋoihmbwaip yip no, pa yambaꞌe pinip pe, Got se ka osme pupwa ŋoihmbwaip yip.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Leꞌe taꞌe wusyep ŋaiye somohonme profet Aisaia nainge sai nato Tup tikin Got na, “Pa yisyunde miyeꞌ ende ka gil gil orp moi gungurar ininge na,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Pa yupulyuꞌe luh gahe lalme,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge na gah kekep eꞌe lalme
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere yatme Jon nange ka gihyeꞌ lenge pinip, kom ki ŋana lenge na, “Yip ŋoihyeryembe nange pa yambaꞌe pinip ilyehme pe, tatame ka ungwis yip ŋaiye pa tupwaihme nihe syohe tikin Got? Pakai! Ŋoihmbwaip yip pupwa homboꞌe taꞌe hwaŋ.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Kom pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore ti, ka sasambe nange yip si yimbilme ŋoihmbwaip no, pupwa ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip yip si miꞌe ko. Yukur tatame ŋaiye pa ŋoihyeryembe nange yip ŋambaih talah tikin Abraham no, yip si bwore bwarme, pakai. Detale, Got kin tatame ŋaiye ka imbilme ŋeser eꞌe tuꞌe lenge ŋambaih talah tikin Abraham!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Got si nenge ŋim ŋeser gan lou tehei pe, ka gine lou ŋaiye yukur ŋai esep bwore teŋei pe, ka iche el nih.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Lenge miyeꞌ tuweinge yisilihme kin na, “Ya mende tuꞌe la?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Kin nungwis lenge na, “Lahmende ŋaiye nenge temhroŋ hoi pe, ka aŋaꞌe ende elme miyeꞌ ŋaiye temhroŋ pakai, topoꞌe lahmende ŋaiye tatame ŋai pe, ka aŋaꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋai pakai.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis yatme kin ŋaiye ka yambaꞌe pinip pe, tinge topoꞌe yisilihme kin na, “Jetmam, ya mende tuꞌe la?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ki ŋana lenge na, “Yukur pa yambaꞌe wuhyau takis yusungurhme wutuꞌ ŋaiye lenge gavman yalaŋatme, na pakai.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Pe lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ yisilihme kin na, “O poi yi, ya mende tuꞌe la?” Jon ŋana lenge na, “Yukur pa yininge wusyep homboꞌe yiniꞌe lenge miyeꞌ tuweinge no, pa yambaꞌe wuhyau me tinge. Topoꞌe yukur pa yininge nange ka yul yip wuhyau, tu pakai pe, pa yongomb lenge, na pakai. Hriphrip me wuhyau ŋaiye yip si yambaꞌ me wah yip.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme yarp jeteme Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, Krais no, tinge yasande ŋaiye ka ot hwihwai. Taꞌe luku pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula yoto ŋoihmbwaip tinge na, “Taꞌe Jon kin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, lakai pakai?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Kom Jon ŋana lenge lalme na, “Ŋam jaih yip pinip pakaiye, kut miyeꞌ ende ŋaiye ka ot gunde ŋam pe, kin Lahmborenge me ŋam supule. Ŋam yukur bwore tatame ŋaiye ma mungul ŋihip hiꞌ kin, pakai. Ŋam miyeꞌ pakaiye. Kin ka jih yip topoꞌe Yohe Yirise pe, ka ende wah tuꞌe nih esekeh pupwa ŋoihmbwaip yip.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Miyeꞌ uku kin si nenge yap. Kin nerŋe peperiyeh esep ŋiche nanah hlaꞌ endereme. Pe ŋesep ŋaiye bwore pe, ka ember el yokoh ŋai kut o, hoporonge kin ka esekeh el nih ŋaiye sisyuꞌ nye nyermbe.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Jon ŋende wah ŋiche wusyep wula wula ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip ŋupe ŋaiye kin ŋanange nalaŋatme wusyep bwore mise tikin Got nal lenge miyeꞌ tuweinge.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Kom Jon ŋihyele miyeꞌ mbep Herot ŋaiye somohonme kin ŋosoihme Herodias, tuwei tikin tatai kin, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa syeꞌ ŋaiye kin si ŋende.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Taꞌe luku pe, Herot ŋende ŋoihmbwaip nihe pe, kin plihe ŋende pupwa ŋember Jon nal mwahupwaiꞌe.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 O ŋupe ŋaiye Jon teter ŋende wah gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, Jisas topoꞌe nambaꞌe pinip. Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange wusyep topoꞌme Got miꞌe pe, ŋaitem ginir pe,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Yohe Yirise nate gah taꞌe jesumbihnip pe, kin nate narp ŋanah kin. Pe wusyep ende nase moihlaꞌ nat taꞌe leꞌe, “Nin talah bwore ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋam mende nihararme nin. Ŋam hriphrip me nin supule.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ŋupe ŋaiye wahtaip Jisas nambaꞌe 30 pe, kin nahraꞌe wah Got nal halhale gah ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋoihyeryembe nange kin talah tikin Josep.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli kin talah tikin Matat, Matat kin talah tikin Livai, Livai kin talah tikin Melki, Melki kin talah tikin Janai, Janai kin talah tikin Josep,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josep kin talah tikin Matatias, Matatias kin talah tikin Amos, Amos kin talah tikin Nahum, Nahum kin talah tikin Esli, Esli kin talah tikin Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai kin talah tikin Mat, Mat kin talah tikin Matatias, Matatias kin talah tikin Semein, Semein kin talah tikin Josek, Josek kin talah tikin Joda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joda kin talah tikin Joanan, Joanan kin talah tikin Resa, Resa kin talah tikin Serubabel, Serubabel kin talah tikin Sealtiel, Sealtiel kin talah tikin Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri kin talah tikin Melki, Melki kin talah tikin Adi, Adi kin talah tikin Kosam, Kosam kin talah tikin Elmadam, Elmadam kin talah tikin Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er kin talah tikin Joshua, Joshua kin talah tikin Elieser, Elieser kin talah tikin Jorim, Jorim kin talah tikin Matat, Matat kin talah tikin Livai,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Livai kin talah tikin Simeon, Simeon kin talah tikin Juta, Juta kin talah tikin Josep, Josep kin talah tikin Jonam. Jonam kin talah tikin Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim kin talah tikin Melea, Melea kin talah tikin Mena, Mena kin talah tikin Matata, Matata kin talah tikin Natan, Natan kin talah tikin Dewit,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dewit kin talah tikin Jesi, Jesi kin talah tikin Opet, Opet kin talah tikin Boas, Boas kin talah tikin Salmon, Salmon kin talah tikin Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason kin talah tikin Aminadap, Aminadap kin talah tikin Ram, Ram kin talah tikin Hesron, Hesron kin talah tikin Peres, Peres kin talah tikin Juta,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Juta kin talah tikin Jekop, Jekop kin talah tikin Aisak, Aisak kin talah tikin Abraham, Abraham kin talah tikin Tera, Tera kin talah tikin Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor kin talah tikin Seruk, Seruk kin talah tikin Reu, Reu kin talah tikin Pelek, Pelek kin talah tikin Eber, Eber kin talah tikin Sela,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela kin talah tikin Kenan, Kenan kin talah tikin Arpasat, Arpasat kin talah tikin Syem, Syem kin talah tikin Noa, Noa kin talah tikin Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek kin talah tikin Metusela, Metusela kin talah tikin Enok, Enok kin talah tikin Jaret, Jaret kin talah tikin Mahalalel, Mahalalel kin talah tikin Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan kin talah tikin Enos, Enos kin talah tikin Set, Set kin talah tikin Adam, Adam kin talah tikin Got.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.