Lucas 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋupe ŋaiye Sisa Taiberius si narp miyeꞌ ondoh supule na tatame wahtaip 15 pe, Pontius Pailat narp gavena tikin Judia, Herot narp miyeꞌ mbep lenge Galili o, toꞌ kin Filip narp miyeꞌ mbep lenge Ituria topoꞌe lenge Trakonitis o, Lisanias narp miyeꞌ mbep lenge Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 O ŋup uku ŋaiye Anas hindi Kaiafas yarp pris ondoh pe, Got ŋaname Jon, talah tikin Sekaraia ŋaiye narp moi gungurar ŋaiye wah kin ka tuhur.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Taꞌe luku pe, Jon nalꞌe nalꞌe ŋoyorꞌme moi ŋaiye sai siheime mih Jordan pe, ki ŋiche wusyep taꞌe leꞌe, “Yaŋaꞌe teket me pupwa ŋoihmbwaip yip no, pa yambaꞌe pinip pe, Got se ka osme pupwa ŋoihmbwaip yip.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Leꞌe taꞌe wusyep ŋaiye somohonme profet Aisaia nainge sai nato Tup tikin Got na, “Pa yisyunde miyeꞌ ende ka gil gil orp moi gungurar ininge na,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Pa yupulyuꞌe luh gahe lalme,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge na gah kekep eꞌe lalme
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere yatme Jon nange ka gihyeꞌ lenge pinip, kom ki ŋana lenge na, “Yip ŋoihyeryembe nange pa yambaꞌe pinip ilyehme pe, tatame ka ungwis yip ŋaiye pa tupwaihme nihe syohe tikin Got? Pakai! Ŋoihmbwaip yip pupwa homboꞌe taꞌe hwaŋ.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Kom pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore ti, ka sasambe nange yip si yimbilme ŋoihmbwaip no, pupwa ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip yip si miꞌe ko. Yukur tatame ŋaiye pa ŋoihyeryembe nange yip ŋambaih talah tikin Abraham no, yip si bwore bwarme, pakai. Detale, Got kin tatame ŋaiye ka imbilme ŋeser eꞌe tuꞌe lenge ŋambaih talah tikin Abraham!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Got si nenge ŋim ŋeser gan lou tehei pe, ka gine lou ŋaiye yukur ŋai esep bwore teŋei pe, ka iche el nih.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Lenge miyeꞌ tuweinge yisilihme kin na, “Ya mende tuꞌe la?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Kin nungwis lenge na, “Lahmende ŋaiye nenge temhroŋ hoi pe, ka aŋaꞌe ende elme miyeꞌ ŋaiye temhroŋ pakai, topoꞌe lahmende ŋaiye tatame ŋai pe, ka aŋaꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋai pakai.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis yatme kin ŋaiye ka yambaꞌe pinip pe, tinge topoꞌe yisilihme kin na, “Jetmam, ya mende tuꞌe la?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ki ŋana lenge na, “Yukur pa yambaꞌe wuhyau takis yusungurhme wutuꞌ ŋaiye lenge gavman yalaŋatme, na pakai.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Pe lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ yisilihme kin na, “O poi yi, ya mende tuꞌe la?” Jon ŋana lenge na, “Yukur pa yininge wusyep homboꞌe yiniꞌe lenge miyeꞌ tuweinge no, pa yambaꞌe wuhyau me tinge. Topoꞌe yukur pa yininge nange ka yul yip wuhyau, tu pakai pe, pa yongomb lenge, na pakai. Hriphrip me wuhyau ŋaiye yip si yambaꞌ me wah yip.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme yarp jeteme Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, Krais no, tinge yasande ŋaiye ka ot hwihwai. Taꞌe luku pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula yoto ŋoihmbwaip tinge na, “Taꞌe Jon kin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, lakai pakai?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Kom Jon ŋana lenge lalme na, “Ŋam jaih yip pinip pakaiye, kut miyeꞌ ende ŋaiye ka ot gunde ŋam pe, kin Lahmborenge me ŋam supule. Ŋam yukur bwore tatame ŋaiye ma mungul ŋihip hiꞌ kin, pakai. Ŋam miyeꞌ pakaiye. Kin ka jih yip topoꞌe Yohe Yirise pe, ka ende wah tuꞌe nih esekeh pupwa ŋoihmbwaip yip.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Miyeꞌ uku kin si nenge yap. Kin nerŋe peperiyeh esep ŋiche nanah hlaꞌ endereme. Pe ŋesep ŋaiye bwore pe, ka ember el yokoh ŋai kut o, hoporonge kin ka esekeh el nih ŋaiye sisyuꞌ nye nyermbe.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jon ŋende wah ŋiche wusyep wula wula ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip ŋupe ŋaiye kin ŋanange nalaŋatme wusyep bwore mise tikin Got nal lenge miyeꞌ tuweinge.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Kom Jon ŋihyele miyeꞌ mbep Herot ŋaiye somohonme kin ŋosoihme Herodias, tuwei tikin tatai kin, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa syeꞌ ŋaiye kin si ŋende.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Taꞌe luku pe, Herot ŋende ŋoihmbwaip nihe pe, kin plihe ŋende pupwa ŋember Jon nal mwahupwaiꞌe.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 O ŋupe ŋaiye Jon teter ŋende wah gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, Jisas topoꞌe nambaꞌe pinip. Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange wusyep topoꞌme Got miꞌe pe, ŋaitem ginir pe,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Yohe Yirise nate gah taꞌe jesumbihnip pe, kin nate narp ŋanah kin. Pe wusyep ende nase moihlaꞌ nat taꞌe leꞌe, “Nin talah bwore ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋam mende nihararme nin. Ŋam hriphrip me nin supule.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ŋupe ŋaiye wahtaip Jisas nambaꞌe 30 pe, kin nahraꞌe wah Got nal halhale gah ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋoihyeryembe nange kin talah tikin Josep.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli kin talah tikin Matat, Matat kin talah tikin Livai, Livai kin talah tikin Melki, Melki kin talah tikin Janai, Janai kin talah tikin Josep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep kin talah tikin Matatias, Matatias kin talah tikin Amos, Amos kin talah tikin Nahum, Nahum kin talah tikin Esli, Esli kin talah tikin Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai kin talah tikin Mat, Mat kin talah tikin Matatias, Matatias kin talah tikin Semein, Semein kin talah tikin Josek, Josek kin talah tikin Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda kin talah tikin Joanan, Joanan kin talah tikin Resa, Resa kin talah tikin Serubabel, Serubabel kin talah tikin Sealtiel, Sealtiel kin talah tikin Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri kin talah tikin Melki, Melki kin talah tikin Adi, Adi kin talah tikin Kosam, Kosam kin talah tikin Elmadam, Elmadam kin talah tikin Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er kin talah tikin Joshua, Joshua kin talah tikin Elieser, Elieser kin talah tikin Jorim, Jorim kin talah tikin Matat, Matat kin talah tikin Livai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai kin talah tikin Simeon, Simeon kin talah tikin Juta, Juta kin talah tikin Josep, Josep kin talah tikin Jonam. Jonam kin talah tikin Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim kin talah tikin Melea, Melea kin talah tikin Mena, Mena kin talah tikin Matata, Matata kin talah tikin Natan, Natan kin talah tikin Dewit,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dewit kin talah tikin Jesi, Jesi kin talah tikin Opet, Opet kin talah tikin Boas, Boas kin talah tikin Salmon, Salmon kin talah tikin Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason kin talah tikin Aminadap, Aminadap kin talah tikin Ram, Ram kin talah tikin Hesron, Hesron kin talah tikin Peres, Peres kin talah tikin Juta,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juta kin talah tikin Jekop, Jekop kin talah tikin Aisak, Aisak kin talah tikin Abraham, Abraham kin talah tikin Tera, Tera kin talah tikin Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor kin talah tikin Seruk, Seruk kin talah tikin Reu, Reu kin talah tikin Pelek, Pelek kin talah tikin Eber, Eber kin talah tikin Sela,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela kin talah tikin Kenan, Kenan kin talah tikin Arpasat, Arpasat kin talah tikin Syem, Syem kin talah tikin Noa, Noa kin talah tikin Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek kin talah tikin Metusela, Metusela kin talah tikin Enok, Enok kin talah tikin Jaret, Jaret kin talah tikin Mahalalel, Mahalalel kin talah tikin Kenan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan kin talah tikin Enos, Enos kin talah tikin Set, Set kin talah tikin Adam, Adam kin talah tikin Got.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.