Lucas 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋupe ŋaiye Sisa Taiberius si narp miyeꞌ ondoh supule na tatame wahtaip 15 pe, Pontius Pailat narp gavena tikin Judia, Herot narp miyeꞌ mbep lenge Galili o, toꞌ kin Filip narp miyeꞌ mbep lenge Ituria topoꞌe lenge Trakonitis o, Lisanias narp miyeꞌ mbep lenge Abilene.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 O ŋup uku ŋaiye Anas hindi Kaiafas yarp pris ondoh pe, Got ŋaname Jon, talah tikin Sekaraia ŋaiye narp moi gungurar ŋaiye wah kin ka tuhur.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Taꞌe luku pe, Jon nalꞌe nalꞌe ŋoyorꞌme moi ŋaiye sai siheime mih Jordan pe, ki ŋiche wusyep taꞌe leꞌe, “Yaŋaꞌe teket me pupwa ŋoihmbwaip yip no, pa yambaꞌe pinip pe, Got se ka osme pupwa ŋoihmbwaip yip.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Leꞌe taꞌe wusyep ŋaiye somohonme profet Aisaia nainge sai nato Tup tikin Got na, “Pa yisyunde miyeꞌ ende ka gil gil orp moi gungurar ininge na,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Pa yupulyuꞌe luh gahe lalme,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge na gah kekep eꞌe lalme
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere yatme Jon nange ka gihyeꞌ lenge pinip, kom ki ŋana lenge na, “Yip ŋoihyeryembe nange pa yambaꞌe pinip ilyehme pe, tatame ka ungwis yip ŋaiye pa tupwaihme nihe syohe tikin Got? Pakai! Ŋoihmbwaip yip pupwa homboꞌe taꞌe hwaŋ.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kom pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore ti, ka sasambe nange yip si yimbilme ŋoihmbwaip no, pupwa ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip yip si miꞌe ko. Yukur tatame ŋaiye pa ŋoihyeryembe nange yip ŋambaih talah tikin Abraham no, yip si bwore bwarme, pakai. Detale, Got kin tatame ŋaiye ka imbilme ŋeser eꞌe tuꞌe lenge ŋambaih talah tikin Abraham!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Got si nenge ŋim ŋeser gan lou tehei pe, ka gine lou ŋaiye yukur ŋai esep bwore teŋei pe, ka iche el nih.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Lenge miyeꞌ tuweinge yisilihme kin na, “Ya mende tuꞌe la?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Kin nungwis lenge na, “Lahmende ŋaiye nenge temhroŋ hoi pe, ka aŋaꞌe ende elme miyeꞌ ŋaiye temhroŋ pakai, topoꞌe lahmende ŋaiye tatame ŋai pe, ka aŋaꞌe miyeꞌ ŋaiye ŋai pakai.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye yambaꞌe wuhyau takis yatme kin ŋaiye ka yambaꞌe pinip pe, tinge topoꞌe yisilihme kin na, “Jetmam, ya mende tuꞌe la?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ki ŋana lenge na, “Yukur pa yambaꞌe wuhyau takis yusungurhme wutuꞌ ŋaiye lenge gavman yalaŋatme, na pakai.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Pe lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ yisilihme kin na, “O poi yi, ya mende tuꞌe la?” Jon ŋana lenge na, “Yukur pa yininge wusyep homboꞌe yiniꞌe lenge miyeꞌ tuweinge no, pa yambaꞌe wuhyau me tinge. Topoꞌe yukur pa yininge nange ka yul yip wuhyau, tu pakai pe, pa yongomb lenge, na pakai. Hriphrip me wuhyau ŋaiye yip si yambaꞌ me wah yip.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme yarp jeteme Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, Krais no, tinge yasande ŋaiye ka ot hwihwai. Taꞌe luku pe, tinge ŋoihyeryembe wula wula yoto ŋoihmbwaip tinge na, “Taꞌe Jon kin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, lakai pakai?”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Kom Jon ŋana lenge lalme na, “Ŋam jaih yip pinip pakaiye, kut miyeꞌ ende ŋaiye ka ot gunde ŋam pe, kin Lahmborenge me ŋam supule. Ŋam yukur bwore tatame ŋaiye ma mungul ŋihip hiꞌ kin, pakai. Ŋam miyeꞌ pakaiye. Kin ka jih yip topoꞌe Yohe Yirise pe, ka ende wah tuꞌe nih esekeh pupwa ŋoihmbwaip yip.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Miyeꞌ uku kin si nenge yap. Kin nerŋe peperiyeh esep ŋiche nanah hlaꞌ endereme. Pe ŋesep ŋaiye bwore pe, ka ember el yokoh ŋai kut o, hoporonge kin ka esekeh el nih ŋaiye sisyuꞌ nye nyermbe.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jon ŋende wah ŋiche wusyep wula wula ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip ŋupe ŋaiye kin ŋanange nalaŋatme wusyep bwore mise tikin Got nal lenge miyeꞌ tuweinge.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Kom Jon ŋihyele miyeꞌ mbep Herot ŋaiye somohonme kin ŋosoihme Herodias, tuwei tikin tatai kin, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa syeꞌ ŋaiye kin si ŋende.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Taꞌe luku pe, Herot ŋende ŋoihmbwaip nihe pe, kin plihe ŋende pupwa ŋember Jon nal mwahupwaiꞌe.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 O ŋupe ŋaiye Jon teter ŋende wah gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, Jisas topoꞌe nambaꞌe pinip. Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange wusyep topoꞌme Got miꞌe pe, ŋaitem ginir pe,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Yohe Yirise nate gah taꞌe jesumbihnip pe, kin nate narp ŋanah kin. Pe wusyep ende nase moihlaꞌ nat taꞌe leꞌe, “Nin talah bwore ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋam mende nihararme nin. Ŋam hriphrip me nin supule.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ŋupe ŋaiye wahtaip Jisas nambaꞌe 30 pe, kin nahraꞌe wah Got nal halhale gah ŋembep lenge miyeꞌ tuweinge. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋoihyeryembe nange kin talah tikin Josep.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli kin talah tikin Matat, Matat kin talah tikin Livai, Livai kin talah tikin Melki, Melki kin talah tikin Janai, Janai kin talah tikin Josep,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josep kin talah tikin Matatias, Matatias kin talah tikin Amos, Amos kin talah tikin Nahum, Nahum kin talah tikin Esli, Esli kin talah tikin Nagai,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai kin talah tikin Mat, Mat kin talah tikin Matatias, Matatias kin talah tikin Semein, Semein kin talah tikin Josek, Josek kin talah tikin Joda,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda kin talah tikin Joanan, Joanan kin talah tikin Resa, Resa kin talah tikin Serubabel, Serubabel kin talah tikin Sealtiel, Sealtiel kin talah tikin Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri kin talah tikin Melki, Melki kin talah tikin Adi, Adi kin talah tikin Kosam, Kosam kin talah tikin Elmadam, Elmadam kin talah tikin Er,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er kin talah tikin Joshua, Joshua kin talah tikin Elieser, Elieser kin talah tikin Jorim, Jorim kin talah tikin Matat, Matat kin talah tikin Livai,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Livai kin talah tikin Simeon, Simeon kin talah tikin Juta, Juta kin talah tikin Josep, Josep kin talah tikin Jonam. Jonam kin talah tikin Eliakim,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim kin talah tikin Melea, Melea kin talah tikin Mena, Mena kin talah tikin Matata, Matata kin talah tikin Natan, Natan kin talah tikin Dewit,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dewit kin talah tikin Jesi, Jesi kin talah tikin Opet, Opet kin talah tikin Boas, Boas kin talah tikin Salmon, Salmon kin talah tikin Nason,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason kin talah tikin Aminadap, Aminadap kin talah tikin Ram, Ram kin talah tikin Hesron, Hesron kin talah tikin Peres, Peres kin talah tikin Juta,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juta kin talah tikin Jekop, Jekop kin talah tikin Aisak, Aisak kin talah tikin Abraham, Abraham kin talah tikin Tera, Tera kin talah tikin Nahor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor kin talah tikin Seruk, Seruk kin talah tikin Reu, Reu kin talah tikin Pelek, Pelek kin talah tikin Eber, Eber kin talah tikin Sela,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela kin talah tikin Kenan, Kenan kin talah tikin Arpasat, Arpasat kin talah tikin Syem, Syem kin talah tikin Noa, Noa kin talah tikin Lamek,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek kin talah tikin Metusela, Metusela kin talah tikin Enok, Enok kin talah tikin Jaret, Jaret kin talah tikin Mahalalel, Mahalalel kin talah tikin Kenan,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan kin talah tikin Enos, Enos kin talah tikin Set, Set kin talah tikin Adam, Adam kin talah tikin Got.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.