Lucas 24

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sande hondo hondonge pe, lenge tuweinge luku plihe tahar yenge pinip winyeꞌ uku ŋaiye tinge si yende miꞌmiꞌ pe, tinge yala yil ŋeser map ŋaiye wahriꞌ Jisas tahaiꞌ.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luku pe, tinge yetekeꞌe ŋeser si tenenem nal nupwaihme ŋeser map.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Taꞌe luku pe, tinge ya yoto, kom yukur tinge yetekeꞌe wahriꞌ Lahmborenge Jisas, pakai.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Pe tinge ŋoihyeryembe wula wula me ŋaimun ŋaiye ŋende me wahriꞌ Jisas jan pe, nilyehe sai miyeꞌ hoi ŋaiye dendeꞌ hihyilih wukau wukauwe taꞌe ŋaiye plai gah yate jan siheime tinge.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Taꞌe luku pe, lenge tuweinge luku hiꞌjarnge embere sekete pe, tinge doundou jan bepmohro na gah kekep. Pe lenge walip hlaꞌ hoi uku yana lenge na, “Detaꞌe lai ti yip yat luh lenge miyeꞌ yule yekepe miyeꞌ ŋaiye narp laip?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Kin yukur ŋanar eꞌe, kin si tahar miꞌe. Yip si ŋoihsipe wusyep ŋaiye somohonme ki ŋana yip ŋanar Galili lakai?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Kin ŋana yip na, ‘Ka yember Talah tikin Miyeꞌ yilme lenge miyeꞌ pupwa pe, se ka yonombe kin no, ka yuluwei kin yil loutungwarmbe no, ka ole. Kom ŋup hun kin pe, ka plihe tuhur.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Taꞌe luku pe, lenge tuweinge plihe ŋoih bwar wusyep mune ŋaiye somohonme Jisas ŋana lenge.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ŋupe ŋaiye lenge tuweinge luku plihe yasme ŋeser map pe, tinge ya yana lenge jetalah 11 tikin Jisas, topoꞌe lenge lahmende ŋaiye jande Jisas me ŋaimune ŋaiye si tinge yetekeꞌe.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 O lenge tuweinge luku ŋaiye si ya yana lenge jetalah tikin Jisas pe, naŋ tinge Maria ŋaiye moi ti Makdala, Johana topoꞌe Maria, mam tikin Jems, yotop lenge tuweinge syeꞌ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Kom lenge jetalah tikin Jisas yukur tenerme wusyep lenge tuweinge nange bwore mise. Tinge yanange nange pupwa luh paka pakaiye.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Kom Pita tahar pe, ki gertetenge nal ŋeser map. Pe kin gan ŋeser map geih gah bep nato pe, ki ŋetekeꞌe ŋaiyuwat ŋaiye somohonme tinge yupwaiꞌe wahriꞌ Jisas ŋilyehme ŋanar. Pe ki bunjenge plihe nal moi ŋoiheryembe wula wula me ŋaimune ŋaiye si ŋende me wahriꞌ Jisas.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge jetalah hoi tikin Jisas yala yil moi Emeus ŋaiye sai taꞌe ŋaiye 11 kilomita wohme Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Tinge hindi yanange wusyep tuwase yal yaŋah me ŋaimune ŋaiye tinge si yende me Jisas.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 O ŋupe ŋaiye tinge hindi yanange wusyep uku yal pe, Jisas nat siheime tinge hindi pe, kin ŋotop lenge nal.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Tinge hindi yetekeꞌe kin, kom tinge yukur sisyeme nange kin Jisas, pakai. Ki taꞌe ŋaiye Got si tatme ŋembep ŋaiye ka yetekeꞌe kin yoworme.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge hindi na, “Liki yip hindi yende wah yana yanange ŋaimun tuwase?” Pe lenge miyeꞌ hoi uku ŋoihmbwaip tinge hindi mane supule pe, tinge hindi dire jan.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Pe miyeꞌ ŋoinde, naŋ kin Kliopas, plihe ŋisilihme Jisas na, “Hai, taꞌe nin miyeꞌ esep ilyeh Jerusalem ŋaiye yukur sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye misei somohon ŋende sai eꞌe, lakai pakai?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jisas ŋisilih lenge hindi na, “Ŋaimune?” Tinge hindi yaname na, “Poi manange wusyep me Jisas, miyeꞌ tikin Nasaret. Kin profet ende ŋaiye somohonme Got hriphrip me kin no, kin naŋaꞌe kin bongol ŋaiye ka iche wusyep, topoꞌe kin ŋende mirakel wula wula. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme, tinge hriphrip me kin.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Kom lenge pris ondoh topoꞌe lenge sisinge woroh yenge kin yalme Pailat pe, tinge yiniꞌe kin pe, tinge yuluwei kin yil loutungwarmbe no, kin nule.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Pe poi ŋoihmeryembe nange kin Miyeꞌ alaŋatme luku ŋaiye ka ote ungwis poi Israel no, ya murp hlaininge. Kom tinge si yonombe kin ŋup hoi nal ko, o leꞌe pe, hun kin no.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ poi syeꞌ plihe yal ŋeser map, kom tinge topoꞌe yukur yetekeꞌe wahriꞌ Jisas, pakai. Ki sai ŋahilyeh taꞌe ŋaiye lenge tuweinge si yanange.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Pe Jisas ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip tutuhe, topoꞌe ŋoiheryembe yip seheiꞌe pe, kin gwaingwaiye ŋaiye pa yenerme wusyep ŋaiye somohonme lenge profet yainge sai tup.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Tinge si yanange nange Miyeꞌ alaŋatme, Krais, se ka ambaꞌe nihe syohe luku yer ti, ka ambaꞌe luh yirise kitikin.”
26 Pois era preciso que o
27 Miꞌe pe, Jisas ŋaname tinge hindi ŋanange ŋoworꞌe ŋember wusyep ŋendehei Moses, topoꞌe lenge profet lalme ŋaiye sai noto Tup tikin Got. Pe ki ŋasambe lenge wusyep uku ŋaiye lenge profet si yainge me kitikin, topoꞌe ŋaimune ŋaiye ka ende me kin.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere siheime moi Emeus pe, Jisas nikilꞌe nala el.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Kom tinge hindi yaname na, “Ŋau si da miꞌe. Sihei ka ŋup nom, ote orp topoꞌme poi.” Taꞌe luku pe, kin na top lenge narp.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋotop lenge narp hendeinge ŋaiye ka yono ŋai pe, kin nambaꞌe kakah ende ŋanange wusyep hriphrip me Got me kakah uku. Miꞌe pe, kin ŋoworꞌe nangange lenge ŋaiye ka yono.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Nilyehe sai, tinge yetekeꞌe yoworme nange kin Jisas pe, ki bilyeu talai ko.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Miꞌe pe, tinge hindi yanange wusyep yale yat titinge na, “Sikeime ŋaiye kin ŋanange wusyep tuwase ŋotop poi nat yaŋah no, kin nesembele wusyep tehei ŋaiye sai nato Tup tikin Got pe, wusyep kin bongol sekete, topoꞌe ŋotohote ŋoihmbwaip poi kili.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Miꞌe pe, nilyehe sai tinge hindi plihe yal Jerusalem pe, tinge yetekeꞌe lenge jetalah 11 tikin Jisas jahilyeh yarp uku topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 O lenge mitiŋ ŋaiye si jahilyeh yarp uku yanange na, “Bwore mise, Lahmborenge si tahar narp kili! Detale, sikeime kin si ŋasambe kitikin nalme Saimon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Miꞌe pe, lenge jetalah hoi uku topoꞌe yana lenge ŋaimune ŋaiye si ŋende me tinge ŋanar yaŋah, topoꞌe ŋupe ŋaiye Jisas ŋoworꞌe kakah nangange lenge pe, tinge yetekeꞌe yoworme nange kin Jisas.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Teter ŋaiye lenge jetalah yana yanange wusyep me ŋai uku pe, nilyehe sai Jisas nate gan bumbe me tinge. Pe ki ŋanange na, “Ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Got ka si topoꞌme yip lalme.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Kom tinge gunguru plai topoꞌe hiꞌjarnge embere sekete. Detale, tinge ŋoihyeryembe nange tinge si yetekeꞌe mai yipihinge ende.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Kom Jisas ŋana lenge na, “Detale lai ti yip gunguru plai, topoꞌe ŋoihyeryembe wula wula me ŋaimune ŋaiye yip yetekeꞌe no, yip hiꞌjarnge?
38 Mas ele disse:
39 Bep yute yetekeꞌe wutuꞌ sehau ŋaiye sai ŋihip syep ŋam eꞌe. Ŋam ŋilyeh liꞌ ehei! O lenge yipihinge yukur yambaꞌe wahriꞌ taꞌe ŋaiye miyeꞌ, pakai. Kom pa yute yusuwaꞌe ŋam ti, pa sisyeme nange ŋam miyeꞌ mise.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋana lenge wusyep uku pe, kin nasambe lenge ŋihip syep kin.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Pe tinge hriphrip embere sekete, kom tinge teter ŋoihyeryembe wula wula topoꞌe ŋoihmbwaip hoi hoi. Taꞌe luku pe, Jisas da asamb lenge nange kin miyeꞌ mise. Taꞌe pe, kin ŋisilih lenge na, “O ŋai syeꞌ ŋanar ŋaiye ma mono, lakai pakai?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Miꞌe pe, ki ŋana lenge na, “Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ŋaiye misei, somohon ŋende me ŋam pe, kin gande wusyep ŋaiye somohonme ŋam mana yip ŋupe ŋaiye ŋam teter motop yip marp. Ŋam si mana yip nange ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme se ka tus gunde wusyep erŋeme tikin Moses, wusyep lenge profet, topoꞌe tup Wenersep ŋaiye sai nato Tup tikin Got.”
44 Depois disse:
45 Miꞌe pe, Jisas nangange lenge ŋoihmbwaip ŋaiye ka sisyeme gondoume wusyep tehei ŋaiye wusyep tikin Got.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Pe ki ŋana lenge na, “Wusyep tikin Got ŋaiye somohonme tinge yainge nange mindemboi Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, Krais, ka ambaꞌe nihe syohe no, ka ole. Kom ŋup hun kin pe, ka plihe tuhur orp.
46 e disse:
47 Topoꞌe tinge yainge nange ka yambaꞌe bongol ŋam ti, ka yininge yalaŋatme wusyep ŋam ŋaiye mitiŋ ka yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa ŋoihmbwaip tinge ti, Got se osme pupwa tinge. Ŋendehei kin pe, ka yininge wusyep ŋam yinir Jerusalem yer ti, ka yilꞌe yilꞌe kekep lalme yininge wusyep.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Taꞌe luku pe, ŋam member yip mal ŋaiye pa yil la yini lenge mitiŋ me ŋaimune ŋaiye yip si yasande yetekeꞌe.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Kom teter pa yurp yoto Jerusalem yeseperhme Yohe Yirise ŋaiye Yai si nupwaiꞌe wusyep nange ka ember kin ote guh no, ka ende bongolme yip.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Miꞌe pe, kin nenge lenge tas nasme Jerusalem pe, tinge yal siheime moi Betani. Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luh uku pe, kin nikil syep nanah tinge pe, kin nisilihme Got ŋaiye ka uruꞌe bwore kin ote guhme tinge.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Teter kin ŋanange wusyep uku gan pe, Got nambaꞌe kin nasme tinge nenge nanah moihlaꞌ.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Taꞌe luku pe, tinge yirisukwarme kin miꞌe pe, tinge plihe yal Jerusalem, topoꞌe hriphrip embere sekete papararme tinge.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Pe ŋup ilyeh ilyeh tinge ya yoto yukoh yirise yanange wusyep yahraꞌe naŋ tikin Got.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.