Lucas 24

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sande hondo hondonge pe, lenge tuweinge luku plihe tahar yenge pinip winyeꞌ uku ŋaiye tinge si yende miꞌmiꞌ pe, tinge yala yil ŋeser map ŋaiye wahriꞌ Jisas tahaiꞌ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luku pe, tinge yetekeꞌe ŋeser si tenenem nal nupwaihme ŋeser map.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Taꞌe luku pe, tinge ya yoto, kom yukur tinge yetekeꞌe wahriꞌ Lahmborenge Jisas, pakai.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pe tinge ŋoihyeryembe wula wula me ŋaimun ŋaiye ŋende me wahriꞌ Jisas jan pe, nilyehe sai miyeꞌ hoi ŋaiye dendeꞌ hihyilih wukau wukauwe taꞌe ŋaiye plai gah yate jan siheime tinge.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Taꞌe luku pe, lenge tuweinge luku hiꞌjarnge embere sekete pe, tinge doundou jan bepmohro na gah kekep. Pe lenge walip hlaꞌ hoi uku yana lenge na, “Detaꞌe lai ti yip yat luh lenge miyeꞌ yule yekepe miyeꞌ ŋaiye narp laip?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Kin yukur ŋanar eꞌe, kin si tahar miꞌe. Yip si ŋoihsipe wusyep ŋaiye somohonme ki ŋana yip ŋanar Galili lakai?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Kin ŋana yip na, ‘Ka yember Talah tikin Miyeꞌ yilme lenge miyeꞌ pupwa pe, se ka yonombe kin no, ka yuluwei kin yil loutungwarmbe no, ka ole. Kom ŋup hun kin pe, ka plihe tuhur.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Taꞌe luku pe, lenge tuweinge plihe ŋoih bwar wusyep mune ŋaiye somohonme Jisas ŋana lenge.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ŋupe ŋaiye lenge tuweinge luku plihe yasme ŋeser map pe, tinge ya yana lenge jetalah 11 tikin Jisas, topoꞌe lenge lahmende ŋaiye jande Jisas me ŋaimune ŋaiye si tinge yetekeꞌe.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 O lenge tuweinge luku ŋaiye si ya yana lenge jetalah tikin Jisas pe, naŋ tinge Maria ŋaiye moi ti Makdala, Johana topoꞌe Maria, mam tikin Jems, yotop lenge tuweinge syeꞌ.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kom lenge jetalah tikin Jisas yukur tenerme wusyep lenge tuweinge nange bwore mise. Tinge yanange nange pupwa luh paka pakaiye.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Kom Pita tahar pe, ki gertetenge nal ŋeser map. Pe kin gan ŋeser map geih gah bep nato pe, ki ŋetekeꞌe ŋaiyuwat ŋaiye somohonme tinge yupwaiꞌe wahriꞌ Jisas ŋilyehme ŋanar. Pe ki bunjenge plihe nal moi ŋoiheryembe wula wula me ŋaimune ŋaiye si ŋende me wahriꞌ Jisas.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge jetalah hoi tikin Jisas yala yil moi Emeus ŋaiye sai taꞌe ŋaiye 11 kilomita wohme Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Tinge hindi yanange wusyep tuwase yal yaŋah me ŋaimune ŋaiye tinge si yende me Jisas.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 O ŋupe ŋaiye tinge hindi yanange wusyep uku yal pe, Jisas nat siheime tinge hindi pe, kin ŋotop lenge nal.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Tinge hindi yetekeꞌe kin, kom tinge yukur sisyeme nange kin Jisas, pakai. Ki taꞌe ŋaiye Got si tatme ŋembep ŋaiye ka yetekeꞌe kin yoworme.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge hindi na, “Liki yip hindi yende wah yana yanange ŋaimun tuwase?” Pe lenge miyeꞌ hoi uku ŋoihmbwaip tinge hindi mane supule pe, tinge hindi dire jan.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Pe miyeꞌ ŋoinde, naŋ kin Kliopas, plihe ŋisilihme Jisas na, “Hai, taꞌe nin miyeꞌ esep ilyeh Jerusalem ŋaiye yukur sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye misei somohon ŋende sai eꞌe, lakai pakai?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Jisas ŋisilih lenge hindi na, “Ŋaimune?” Tinge hindi yaname na, “Poi manange wusyep me Jisas, miyeꞌ tikin Nasaret. Kin profet ende ŋaiye somohonme Got hriphrip me kin no, kin naŋaꞌe kin bongol ŋaiye ka iche wusyep, topoꞌe kin ŋende mirakel wula wula. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme, tinge hriphrip me kin.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kom lenge pris ondoh topoꞌe lenge sisinge woroh yenge kin yalme Pailat pe, tinge yiniꞌe kin pe, tinge yuluwei kin yil loutungwarmbe no, kin nule.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Pe poi ŋoihmeryembe nange kin Miyeꞌ alaŋatme luku ŋaiye ka ote ungwis poi Israel no, ya murp hlaininge. Kom tinge si yonombe kin ŋup hoi nal ko, o leꞌe pe, hun kin no.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ poi syeꞌ plihe yal ŋeser map, kom tinge topoꞌe yukur yetekeꞌe wahriꞌ Jisas, pakai. Ki sai ŋahilyeh taꞌe ŋaiye lenge tuweinge si yanange.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Pe Jisas ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip tutuhe, topoꞌe ŋoiheryembe yip seheiꞌe pe, kin gwaingwaiye ŋaiye pa yenerme wusyep ŋaiye somohonme lenge profet yainge sai tup.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Tinge si yanange nange Miyeꞌ alaŋatme, Krais, se ka ambaꞌe nihe syohe luku yer ti, ka ambaꞌe luh yirise kitikin.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Miꞌe pe, Jisas ŋaname tinge hindi ŋanange ŋoworꞌe ŋember wusyep ŋendehei Moses, topoꞌe lenge profet lalme ŋaiye sai noto Tup tikin Got. Pe ki ŋasambe lenge wusyep uku ŋaiye lenge profet si yainge me kitikin, topoꞌe ŋaimune ŋaiye ka ende me kin.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere siheime moi Emeus pe, Jisas nikilꞌe nala el.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kom tinge hindi yaname na, “Ŋau si da miꞌe. Sihei ka ŋup nom, ote orp topoꞌme poi.” Taꞌe luku pe, kin na top lenge narp.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋotop lenge narp hendeinge ŋaiye ka yono ŋai pe, kin nambaꞌe kakah ende ŋanange wusyep hriphrip me Got me kakah uku. Miꞌe pe, kin ŋoworꞌe nangange lenge ŋaiye ka yono.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Nilyehe sai, tinge yetekeꞌe yoworme nange kin Jisas pe, ki bilyeu talai ko.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Miꞌe pe, tinge hindi yanange wusyep yale yat titinge na, “Sikeime ŋaiye kin ŋanange wusyep tuwase ŋotop poi nat yaŋah no, kin nesembele wusyep tehei ŋaiye sai nato Tup tikin Got pe, wusyep kin bongol sekete, topoꞌe ŋotohote ŋoihmbwaip poi kili.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Miꞌe pe, nilyehe sai tinge hindi plihe yal Jerusalem pe, tinge yetekeꞌe lenge jetalah 11 tikin Jisas jahilyeh yarp uku topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 O lenge mitiŋ ŋaiye si jahilyeh yarp uku yanange na, “Bwore mise, Lahmborenge si tahar narp kili! Detale, sikeime kin si ŋasambe kitikin nalme Saimon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Miꞌe pe, lenge jetalah hoi uku topoꞌe yana lenge ŋaimune ŋaiye si ŋende me tinge ŋanar yaŋah, topoꞌe ŋupe ŋaiye Jisas ŋoworꞌe kakah nangange lenge pe, tinge yetekeꞌe yoworme nange kin Jisas.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Teter ŋaiye lenge jetalah yana yanange wusyep me ŋai uku pe, nilyehe sai Jisas nate gan bumbe me tinge. Pe ki ŋanange na, “Ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Got ka si topoꞌme yip lalme.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kom tinge gunguru plai topoꞌe hiꞌjarnge embere sekete. Detale, tinge ŋoihyeryembe nange tinge si yetekeꞌe mai yipihinge ende.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Kom Jisas ŋana lenge na, “Detale lai ti yip gunguru plai, topoꞌe ŋoihyeryembe wula wula me ŋaimune ŋaiye yip yetekeꞌe no, yip hiꞌjarnge?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Bep yute yetekeꞌe wutuꞌ sehau ŋaiye sai ŋihip syep ŋam eꞌe. Ŋam ŋilyeh liꞌ ehei! O lenge yipihinge yukur yambaꞌe wahriꞌ taꞌe ŋaiye miyeꞌ, pakai. Kom pa yute yusuwaꞌe ŋam ti, pa sisyeme nange ŋam miyeꞌ mise.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋana lenge wusyep uku pe, kin nasambe lenge ŋihip syep kin.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Pe tinge hriphrip embere sekete, kom tinge teter ŋoihyeryembe wula wula topoꞌe ŋoihmbwaip hoi hoi. Taꞌe luku pe, Jisas da asamb lenge nange kin miyeꞌ mise. Taꞌe pe, kin ŋisilih lenge na, “O ŋai syeꞌ ŋanar ŋaiye ma mono, lakai pakai?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 — ausente —
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 — ausente —
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Miꞌe pe, ki ŋana lenge na, “Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ŋaiye misei, somohon ŋende me ŋam pe, kin gande wusyep ŋaiye somohonme ŋam mana yip ŋupe ŋaiye ŋam teter motop yip marp. Ŋam si mana yip nange ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme se ka tus gunde wusyep erŋeme tikin Moses, wusyep lenge profet, topoꞌe tup Wenersep ŋaiye sai nato Tup tikin Got.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Miꞌe pe, Jisas nangange lenge ŋoihmbwaip ŋaiye ka sisyeme gondoume wusyep tehei ŋaiye wusyep tikin Got.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Pe ki ŋana lenge na, “Wusyep tikin Got ŋaiye somohonme tinge yainge nange mindemboi Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, Krais, ka ambaꞌe nihe syohe no, ka ole. Kom ŋup hun kin pe, ka plihe tuhur orp.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Topoꞌe tinge yainge nange ka yambaꞌe bongol ŋam ti, ka yininge yalaŋatme wusyep ŋam ŋaiye mitiŋ ka yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa ŋoihmbwaip tinge ti, Got se osme pupwa tinge. Ŋendehei kin pe, ka yininge wusyep ŋam yinir Jerusalem yer ti, ka yilꞌe yilꞌe kekep lalme yininge wusyep.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Taꞌe luku pe, ŋam member yip mal ŋaiye pa yil la yini lenge mitiŋ me ŋaimune ŋaiye yip si yasande yetekeꞌe.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kom teter pa yurp yoto Jerusalem yeseperhme Yohe Yirise ŋaiye Yai si nupwaiꞌe wusyep nange ka ember kin ote guh no, ka ende bongolme yip.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Miꞌe pe, kin nenge lenge tas nasme Jerusalem pe, tinge yal siheime moi Betani. Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luh uku pe, kin nikil syep nanah tinge pe, kin nisilihme Got ŋaiye ka uruꞌe bwore kin ote guhme tinge.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Teter kin ŋanange wusyep uku gan pe, Got nambaꞌe kin nasme tinge nenge nanah moihlaꞌ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Taꞌe luku pe, tinge yirisukwarme kin miꞌe pe, tinge plihe yal Jerusalem, topoꞌe hriphrip embere sekete papararme tinge.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Pe ŋup ilyeh ilyeh tinge ya yoto yukoh yirise yanange wusyep yahraꞌe naŋ tikin Got.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.