Lucas 24
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA
1 Sande hondo hondonge pe, lenge tuweinge luku plihe tahar yenge pinip winyeꞌ uku ŋaiye tinge si yende miꞌmiꞌ pe, tinge yala yil ŋeser map ŋaiye wahriꞌ Jisas tahaiꞌ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luku pe, tinge yetekeꞌe ŋeser si tenenem nal nupwaihme ŋeser map.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Taꞌe luku pe, tinge ya yoto, kom yukur tinge yetekeꞌe wahriꞌ Lahmborenge Jisas, pakai.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pe tinge ŋoihyeryembe wula wula me ŋaimun ŋaiye ŋende me wahriꞌ Jisas jan pe, nilyehe sai miyeꞌ hoi ŋaiye dendeꞌ hihyilih wukau wukauwe taꞌe ŋaiye plai gah yate jan siheime tinge.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Taꞌe luku pe, lenge tuweinge luku hiꞌjarnge embere sekete pe, tinge doundou jan bepmohro na gah kekep. Pe lenge walip hlaꞌ hoi uku yana lenge na, “Detaꞌe lai ti yip yat luh lenge miyeꞌ yule yekepe miyeꞌ ŋaiye narp laip?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Kin yukur ŋanar eꞌe, kin si tahar miꞌe. Yip si ŋoihsipe wusyep ŋaiye somohonme ki ŋana yip ŋanar Galili lakai?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Kin ŋana yip na, ‘Ka yember Talah tikin Miyeꞌ yilme lenge miyeꞌ pupwa pe, se ka yonombe kin no, ka yuluwei kin yil loutungwarmbe no, ka ole. Kom ŋup hun kin pe, ka plihe tuhur.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Taꞌe luku pe, lenge tuweinge plihe ŋoih bwar wusyep mune ŋaiye somohonme Jisas ŋana lenge.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ŋupe ŋaiye lenge tuweinge luku plihe yasme ŋeser map pe, tinge ya yana lenge jetalah 11 tikin Jisas, topoꞌe lenge lahmende ŋaiye jande Jisas me ŋaimune ŋaiye si tinge yetekeꞌe.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 O lenge tuweinge luku ŋaiye si ya yana lenge jetalah tikin Jisas pe, naŋ tinge Maria ŋaiye moi ti Makdala, Johana topoꞌe Maria, mam tikin Jems, yotop lenge tuweinge syeꞌ.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kom lenge jetalah tikin Jisas yukur tenerme wusyep lenge tuweinge nange bwore mise. Tinge yanange nange pupwa luh paka pakaiye.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Kom Pita tahar pe, ki gertetenge nal ŋeser map. Pe kin gan ŋeser map geih gah bep nato pe, ki ŋetekeꞌe ŋaiyuwat ŋaiye somohonme tinge yupwaiꞌe wahriꞌ Jisas ŋilyehme ŋanar. Pe ki bunjenge plihe nal moi ŋoiheryembe wula wula me ŋaimune ŋaiye si ŋende me wahriꞌ Jisas.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge jetalah hoi tikin Jisas yala yil moi Emeus ŋaiye sai taꞌe ŋaiye 11 kilomita wohme Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Tinge hindi yanange wusyep tuwase yal yaŋah me ŋaimune ŋaiye tinge si yende me Jisas.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 O ŋupe ŋaiye tinge hindi yanange wusyep uku yal pe, Jisas nat siheime tinge hindi pe, kin ŋotop lenge nal.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tinge hindi yetekeꞌe kin, kom tinge yukur sisyeme nange kin Jisas, pakai. Ki taꞌe ŋaiye Got si tatme ŋembep ŋaiye ka yetekeꞌe kin yoworme.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge hindi na, “Liki yip hindi yende wah yana yanange ŋaimun tuwase?” Pe lenge miyeꞌ hoi uku ŋoihmbwaip tinge hindi mane supule pe, tinge hindi dire jan.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Pe miyeꞌ ŋoinde, naŋ kin Kliopas, plihe ŋisilihme Jisas na, “Hai, taꞌe nin miyeꞌ esep ilyeh Jerusalem ŋaiye yukur sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye misei somohon ŋende sai eꞌe, lakai pakai?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Jisas ŋisilih lenge hindi na, “Ŋaimune?” Tinge hindi yaname na, “Poi manange wusyep me Jisas, miyeꞌ tikin Nasaret. Kin profet ende ŋaiye somohonme Got hriphrip me kin no, kin naŋaꞌe kin bongol ŋaiye ka iche wusyep, topoꞌe kin ŋende mirakel wula wula. Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ lalme, tinge hriphrip me kin.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kom lenge pris ondoh topoꞌe lenge sisinge woroh yenge kin yalme Pailat pe, tinge yiniꞌe kin pe, tinge yuluwei kin yil loutungwarmbe no, kin nule.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Pe poi ŋoihmeryembe nange kin Miyeꞌ alaŋatme luku ŋaiye ka ote ungwis poi Israel no, ya murp hlaininge. Kom tinge si yonombe kin ŋup hoi nal ko, o leꞌe pe, hun kin no.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Taꞌe luku pe, lenge mitiŋ poi syeꞌ plihe yal ŋeser map, kom tinge topoꞌe yukur yetekeꞌe wahriꞌ Jisas, pakai. Ki sai ŋahilyeh taꞌe ŋaiye lenge tuweinge si yanange.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Pe Jisas ŋana lenge na, “Ŋoihmbwaip yip tutuhe, topoꞌe ŋoiheryembe yip seheiꞌe pe, kin gwaingwaiye ŋaiye pa yenerme wusyep ŋaiye somohonme lenge profet yainge sai tup.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Tinge si yanange nange Miyeꞌ alaŋatme, Krais, se ka ambaꞌe nihe syohe luku yer ti, ka ambaꞌe luh yirise kitikin.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Miꞌe pe, Jisas ŋaname tinge hindi ŋanange ŋoworꞌe ŋember wusyep ŋendehei Moses, topoꞌe lenge profet lalme ŋaiye sai noto Tup tikin Got. Pe ki ŋasambe lenge wusyep uku ŋaiye lenge profet si yainge me kitikin, topoꞌe ŋaimune ŋaiye ka ende me kin.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere siheime moi Emeus pe, Jisas nikilꞌe nala el.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Kom tinge hindi yaname na, “Ŋau si da miꞌe. Sihei ka ŋup nom, ote orp topoꞌme poi.” Taꞌe luku pe, kin na top lenge narp.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋotop lenge narp hendeinge ŋaiye ka yono ŋai pe, kin nambaꞌe kakah ende ŋanange wusyep hriphrip me Got me kakah uku. Miꞌe pe, kin ŋoworꞌe nangange lenge ŋaiye ka yono.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Nilyehe sai, tinge yetekeꞌe yoworme nange kin Jisas pe, ki bilyeu talai ko.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Miꞌe pe, tinge hindi yanange wusyep yale yat titinge na, “Sikeime ŋaiye kin ŋanange wusyep tuwase ŋotop poi nat yaŋah no, kin nesembele wusyep tehei ŋaiye sai nato Tup tikin Got pe, wusyep kin bongol sekete, topoꞌe ŋotohote ŋoihmbwaip poi kili.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Miꞌe pe, nilyehe sai tinge hindi plihe yal Jerusalem pe, tinge yetekeꞌe lenge jetalah 11 tikin Jisas jahilyeh yarp uku topoꞌe lenge miyeꞌ syeꞌ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 O lenge mitiŋ ŋaiye si jahilyeh yarp uku yanange na, “Bwore mise, Lahmborenge si tahar narp kili! Detale, sikeime kin si ŋasambe kitikin nalme Saimon.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Miꞌe pe, lenge jetalah hoi uku topoꞌe yana lenge ŋaimune ŋaiye si ŋende me tinge ŋanar yaŋah, topoꞌe ŋupe ŋaiye Jisas ŋoworꞌe kakah nangange lenge pe, tinge yetekeꞌe yoworme nange kin Jisas.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Teter ŋaiye lenge jetalah yana yanange wusyep me ŋai uku pe, nilyehe sai Jisas nate gan bumbe me tinge. Pe ki ŋanange na, “Ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Got ka si topoꞌme yip lalme.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Kom tinge gunguru plai topoꞌe hiꞌjarnge embere sekete. Detale, tinge ŋoihyeryembe nange tinge si yetekeꞌe mai yipihinge ende.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Kom Jisas ŋana lenge na, “Detale lai ti yip gunguru plai, topoꞌe ŋoihyeryembe wula wula me ŋaimune ŋaiye yip yetekeꞌe no, yip hiꞌjarnge?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Bep yute yetekeꞌe wutuꞌ sehau ŋaiye sai ŋihip syep ŋam eꞌe. Ŋam ŋilyeh liꞌ ehei! O lenge yipihinge yukur yambaꞌe wahriꞌ taꞌe ŋaiye miyeꞌ, pakai. Kom pa yute yusuwaꞌe ŋam ti, pa sisyeme nange ŋam miyeꞌ mise.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋana lenge wusyep uku pe, kin nasambe lenge ŋihip syep kin.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pe tinge hriphrip embere sekete, kom tinge teter ŋoihyeryembe wula wula topoꞌe ŋoihmbwaip hoi hoi. Taꞌe luku pe, Jisas da asamb lenge nange kin miyeꞌ mise. Taꞌe pe, kin ŋisilih lenge na, “O ŋai syeꞌ ŋanar ŋaiye ma mono, lakai pakai?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 — ausente —
43 E ele comeu na presença deles.
44 Miꞌe pe, ki ŋana lenge na, “Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ŋaiye misei, somohon ŋende me ŋam pe, kin gande wusyep ŋaiye somohonme ŋam mana yip ŋupe ŋaiye ŋam teter motop yip marp. Ŋam si mana yip nange ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme se ka tus gunde wusyep erŋeme tikin Moses, wusyep lenge profet, topoꞌe tup Wenersep ŋaiye sai nato Tup tikin Got.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Miꞌe pe, Jisas nangange lenge ŋoihmbwaip ŋaiye ka sisyeme gondoume wusyep tehei ŋaiye wusyep tikin Got.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Pe ki ŋana lenge na, “Wusyep tikin Got ŋaiye somohonme tinge yainge nange mindemboi Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, Krais, ka ambaꞌe nihe syohe no, ka ole. Kom ŋup hun kin pe, ka plihe tuhur orp.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Topoꞌe tinge yainge nange ka yambaꞌe bongol ŋam ti, ka yininge yalaŋatme wusyep ŋam ŋaiye mitiŋ ka yimbilme ŋoihmbwaip yusme pupwa ŋoihmbwaip tinge ti, Got se osme pupwa tinge. Ŋendehei kin pe, ka yininge wusyep ŋam yinir Jerusalem yer ti, ka yilꞌe yilꞌe kekep lalme yininge wusyep.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Taꞌe luku pe, ŋam member yip mal ŋaiye pa yil la yini lenge mitiŋ me ŋaimune ŋaiye yip si yasande yetekeꞌe.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kom teter pa yurp yoto Jerusalem yeseperhme Yohe Yirise ŋaiye Yai si nupwaiꞌe wusyep nange ka ember kin ote guh no, ka ende bongolme yip.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Miꞌe pe, kin nenge lenge tas nasme Jerusalem pe, tinge yal siheime moi Betani. Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luh uku pe, kin nikil syep nanah tinge pe, kin nisilihme Got ŋaiye ka uruꞌe bwore kin ote guhme tinge.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Teter kin ŋanange wusyep uku gan pe, Got nambaꞌe kin nasme tinge nenge nanah moihlaꞌ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Taꞌe luku pe, tinge yirisukwarme kin miꞌe pe, tinge plihe yal Jerusalem, topoꞌe hriphrip embere sekete papararme tinge.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Pe ŋup ilyeh ilyeh tinge ya yoto yukoh yirise yanange wusyep yahraꞌe naŋ tikin Got.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.