Lucas 22

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋup si nat sihei ŋaiye lenge Juta ka yende ŋai embere ŋaiye tinge jalme Pasova no, ka yono kakah ŋaiye yis pakai.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Pe lenge pris ondoh topoꞌme lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yekepe yaŋah ŋaiye ka yonombe Jisas tise. Detale, tinge hiꞌjarnge lenge miyeꞌ tuweinge.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 — ausente —
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 — ausente —
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Taꞌe luku pe, tinge chuchukwarme wusyep kin pe, tinge yotop kin taname ŋaiye ka yaŋaꞌe wuhyau.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Pe Judas heꞌme wusyep tinge pe, kin ŋoiheryembe yaŋah ŋaiye ka ember Jisas el syep tinge tisme lenge miyeꞌ tuweinge no, yukur ka yetekeꞌe.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ŋupe ŋaiye ŋup embere si nat ŋaiye lenge Juta ka yende kakah ŋaiye yis pakai, topoꞌe ka yongombe worsip umbwahe tikin Pasova yende ofa pe,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jisas nember Pita hindi Jon yal nange ka yende miꞌmiꞌ ŋai Pasova ŋaiye ka yono.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Kom tinge hindi yisilihme Jisas na, “O ni ŋasande ya mende miꞌmiꞌ murp pa?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Pe ki ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye pa yi yoto Jerusalem pe, pa tetembuhu topoꞌe miyeꞌ ende ŋaiye nikirh pinip nat. Pe pa junde kin yi yoto yokoh ŋaiye kin nal pe,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 pa yinime yai yokoh uku na, ‘O jetmam Jisas da isilih nin na, yokoh dou ende ŋaiye mitiŋ ka yurp sai ya? Ki ŋasande nange ka ote orp ono ŋai Pasova topoꞌe poi, jetalah kin.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Miꞌe pe, miyeꞌ uku ka asam yip dou embere ende nanah hlaꞌ ŋaiye tinge si yende miꞌmiꞌ ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe hendeinge maha ŋai ŋanar pe, pa yi yende miꞌmiꞌ me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ya mono ŋai.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Miꞌe pe, tinge hindi yal yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe gande taꞌe ŋaiye Jisas si ŋana lenge. Taꞌe luku pe, tinge yende miꞌmiꞌ me ŋai Pasova.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ŋup tikin ŋaiye ka yono ŋai nat pe, Jisas topoꞌe lenge jetalah kin ya yarp yoyorꞌme hendeinge.Ŋupe ŋaiye lenge Juta yono ŋai pe, tinge yate melseh yaŋgam yonyorꞌme hendeinge.|src="LB00320B.tif" size="span" ref="22.14"
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Pe ki ŋana lenge na, “O ŋam masande tikin ŋaiye ma mono ŋai Pasova leꞌe motop yip yer ti, ma mambaꞌe nihe syohe.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Detale, yukur ma plihe mono ŋai Pasova mi tutume ŋaiye tehei mise tikin Pasova ka tus halhale me lemame tikin Got.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Pe Jisas nambaꞌe yokoh pinip pe, ki ŋanange wusyep hriphrip me Got me pinip wain uku. Miꞌe pe, ki ŋanange na, “Yambaꞌe yokoh pinip eꞌe pe, pa yonoꞌe tutume yip lalme.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Kom ŋam mana yip, yukur ma plihe monoꞌe pinip wain mi tutume ŋaiye lemame tikin Got ka ot.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Pe kin nambaꞌe kakah ende pe, kin ŋanange wusyep hriphrip me Got me kakah uku. Miꞌe pe, kin noworꞌe nangange lenge pe, ki ŋana lenge na, “Leꞌe ki taꞌe wahriꞌ ŋam ŋaiye ŋam yal yip no, ka ungwisme yip. Yambaꞌe yono. Pe ŋupe ŋaiye pa yende tuꞌe leꞌe pe, pa plihe ŋoiheryembe ŋam.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Tinge yono ŋai miꞌe pe, kin plihe nambaꞌe yokoh pinip wain nangange lenge pe, ki ŋana lenge na, “Got si nupwaiꞌe kontrak ambaran nange ka ungwisme miyeꞌ tuweinge kitikin. Topoꞌe Got si nupwaiꞌe wusyep ŋaiye wim ŋam ka tus me yip lalme.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Kom miyeꞌ ŋaiye ka ember ŋam el syep lenge wachaih pe, kin narp hendeinge ŋono ŋai topoꞌe ŋam.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ŋam, Talah tikin Miyeꞌ, ma mule tuꞌe ŋaiye Got si nalaŋatme, kom miyeꞌ ŋaiye ka ember ŋam el syep lenge wachaih pe, ka pupwa supulme kin!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Miꞌe pe, lenge jetalah sisilih yale yat titinge tongonose ŋaiye lahmende ka ende ŋai uku.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Lenge jetalah tikin Jisas tingilyeꞌ wusyep yale yat tititinge ŋaiye lahmende kin ŋondoh me tinge.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Kom Jisas ŋana lenge na, “Lenge miyeꞌ ondoh haiten jate bip yahraꞌe naŋ tinge nange tinge bongol. Pe tinge yasande ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka jil lenge nange tinge miyeꞌ ŋaiye yungwis lenge miyeꞌ tuweinge.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kom yukur pa ŋoihyeryembe tuꞌe liki, na pakai. O lahmende ŋaiye ka tule kitikin tuꞌe ŋaiye toꞌ narp tuwihme tatai kin, topoꞌe miyeꞌ wah pakaiye pe, kin ka tuhur tuꞌe miyeꞌ ondoh ende.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 O ŋoihyeryembe miyeꞌ hoi, miyeꞌ ondoh topoꞌe miyeꞌ wah kin. Lahmende tinge hindi kin miyeꞌ bwore nengelyembe ŋoinde? Miyeꞌ ondoh uku ŋaiye narp hendeinge ŋono ŋai, lakai miyeꞌ wah ŋaiye naŋaꞌe ŋai me kin? Ŋam sisyeme, yip ŋoihyeryembe nange miyeꞌ ondoh uku, kom ŋam miyeꞌ ŋoinde tikin. Ŋam mate marp topoꞌe yip taꞌe miyeꞌ wah ende.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Somohonme ŋaiye ŋendeheiyeh na tatame tukwini leꞌe pe, yip yotop ŋam yarp, topoꞌe yetekeꞌe mane ŋaiye ŋam mikirh.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Kom tukwini ŋam malaŋatme yip ŋaiye pa yembepeteme lenge miyeꞌ tuweinge taꞌe ŋaiye Got si nalaŋatme ŋam nange ma membepteme lenge miyeꞌ tuweinge kin tuꞌe kiŋ.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Taꞌe luku pe, yip pa yono ŋai topoꞌe yonoꞌe pinip yurp hendeinge ŋam yi yoto lemame ŋam. Topoꞌe pa yurp luh tuꞌe ŋaiye lenge kiŋ pe, pa yembepeteme bamtihei 12 lenge Israel tuꞌe ŋaiye miyeꞌ iyarꞌe tinge.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jisas ŋaname Pita na, “O Saimon, Saimon, Satan si ŋisilihme Got nange tatame ŋaiye ka ondolꞌme yip lalme. Pe ŋondolꞌme luku ka tuꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ yendederme peperiyeh kakah no, yohe wenge hoporonge pupwa wal, kut ŋesep bwore na gah ŋanar.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kom Saimon, ŋam si misilihme Got ŋaiye ŋoihmbwaip nin ka teŋeime ŋam bongole si no, yukur na talai, pakai. Kom ŋupe ŋaiye nin plihe nambaꞌe ŋoihmbwaip bwore no, na plihe otme ŋam pe, na se gin bongole, topoꞌe na ende bongolme lenge toꞌ tatai nin.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pita nungwisme Jisas na, “Lahmborenge, ŋam mende miꞌmiꞌ marp ŋaiye ma mil mwahupwaiꞌe topoꞌe nin pe, ma mule topoꞌe nin kili!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Kom Jisas ŋaname Pita na, “O Pita, ŋam mana nin, tukwini ŋup eꞌe, teter ŋaiye tuwet yukur nenger pe, nin na inise naŋ ŋam ni hun nange nin yukur sisyeme ŋam.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Pe Jisas ŋisilih lenge jetalah kin na, “Somohonme, ŋupe ŋaiye ŋam member yip mal ŋaiye pa yende wah ŋam pe, ŋam mana yip nange yukur pa yenge ŋaiꞌe ŋaiꞌe syep taꞌe wuhyau, tem sorh, topoꞌe ŋihip hiꞌ, na pakai. O ŋup uku pe, yip seheiꞌme ŋainde, lakai pakai?” Tinge yungwisme kin na, “Pakai. Poi tatame ŋaiꞌe ŋaiꞌe kuli.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Jisas si sisyeme nange mane embere se ka otme tinge. Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge na, “Kom tukwini leꞌe, lahmende yip ŋaiye nember tem sorh, lakai wuhyau syeꞌ ŋanar pe, se ka enge topoꞌe kin el. Topoꞌe lahmende ŋaiye ŋim pakai pe, ka ende windau me temhroŋ sokoloh kin ti, ka ambaꞌe wuhyau pe, ka iche wuhyau ambaꞌe ŋim ŋombor ende.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Detale, wusyep ende ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange na, ‘Lenge mitiŋ se ka yende yumbune kin tuꞌe ŋaiye miyeꞌ pupwa ŋaiye ŋoworꞌe wusyep erŋeme.’ Ŋam mana yip, wusyep uku nalaŋatme ŋam pe, sihei sihei se ka teŋei esep.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Lenge jetalah yaname na, “O Lahmborenge, ŋim ŋombor hoi eꞌe ŋanar ihi.” Kin nungwisme tinge ŋanange na, “Wusyep iki sikei taꞌe lono.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Jisas plihe tas nasme moi Jerusalem nal Hwate Olip taꞌe ŋaiye ŋup ilyeh ilyeh ki ŋende pe, lenge jetalah kin jande kin yal.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luh uku pe, ki ŋana lenge na, “Yisilihme Got ti, ka ende bongolme yip, topoꞌe yukur ka enge yip e oto ŋondolꞌme ŋaiye nihe supule.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Miꞌe pe, kin nasme tinge nal sikirp wohe taꞌe ŋaiye 30 mita pe, ki ŋasarꞌe ŋimbep ŋisilihme Yai Got.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ki ŋaname na, “Yai, ŋaiye ni sande pe, ambaꞌe nihe syohe embere luku ŋaiye ma mambaꞌe pe, enge upwaihme ŋam. Kom ende ŋaimune tuꞌe ŋaiye ni ŋasande, kut yukur na ende tuꞌe ŋaiye ŋam masande, na pakai.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Nilyehe sai walip hlaꞌ ende nate gah ŋende bongolme kin.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 O ŋoihmbwaip Jisas kin mane ŋembere sekete me nihe syohe ŋembere ŋaiye ka ambaꞌe. Taꞌe luku pe, ki ŋende wah ŋisilihme Got ŋembere bongol sekete nal pe, ŋaisingihnim tas taꞌe ŋaiye wim pe, ki bormbor na gah kekep.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ŋupe ŋaiye ki ŋanange wusyep topoꞌme Got miꞌe pe, ki plihe nal luh ŋaiye lenge jetalah kin yarp pe, ki ŋetekeꞌ lenge ta, tinge si yate posoh. Detale, ŋoihmbwaip tinge mane ŋembere sekete pe, wahriꞌ tinge si ŋataiꞌ.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Pe Jisas ŋana lenge na, “Detale ti yip yate posoh? Tuhur yisilihme Got ŋaiye ka ende bongolme yip, topoꞌe yukur ka enge yip e oto ŋondolꞌme ŋaiye nihe supule.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jisas teter ŋanange wusyep nal lenge jetalah kin pe, Judas, jetalah tikin Jisas ende, neleŋeime lenge wachaih wondoh embere yate jereme tinge. Pe Judas nal siheime Jisas ŋaiye ka irirme kin no, ka sisyeme nange kin miyeꞌ ilyeh ŋaiye ka yurpe loko.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Kom Jisas ŋaname kin na, “Judas, nin nat ta irirme ŋam nange na alaŋatme ŋam no, na ember ŋam, Talah tikin Miyeꞌ el syep lenge wachaih lakai?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah kin yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye ka ot me kin pe, tinge yisilihme na, “Lahmborenge, ya menge ŋim ŋombor poi mongomb lenge, lakai pakai?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Kom jetalah kin ende nenge ŋim ŋombor ŋotombo ŋeleꞌe mungwim non miyeꞌ wah ende tikin pris ondoh.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Jisas ŋana lenge na, “Sikei no! Pa yende tuꞌe liki, na pakai.” Miꞌe pe, ki ŋusuwaꞌe mungwim miyeꞌ wah uku pe, ki plihe bwore.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Lenge miyeꞌ uku ŋaiye yata yurpe Jisas pe, tinge lenge pris ondoh, lenge kokorohtup ŋaiye yembepeteme yukoh yirise, topoꞌe lenge bwore bworenge titinge lenge Juta. Pe Jisas ŋana lenge na, “Detaꞌe lai ti yip yenge ŋim ŋombor topoꞌe lou yat taꞌe ŋaiye ŋam miyeꞌ pupwa ŋaiye gwinyenme gavman?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Misei, somohon, ŋup ilyeh ilyeh ŋam motop yip marp halhale ma moto yukoh yirise. Pe detaꞌe lai ti yip yukur syep yarpe ŋam ŋup uku? Kom leꞌe ŋup yip tip, ŋup yepelmbe ŋaiye miyeꞌ pupwa ŋende wah kin.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Tinge syep yarpe Jisas pe, tinge yenge kin yal yokoh embere tikin pris ondoh. Pe Pita gande tinge nal, kom kin teter nat sikirp wohme tinge.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 O ŋupe ŋaiye tinge ya yoto lem meleꞌe ŋaiye ŋoyorꞌme yokoh uku pe, lenge kokorohtup jasar nih. Pe Pita ŋotop lenge mitiŋ syeꞌ yarp me nih.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 O ŋupe ŋaiye nih naŋarꞌe bepmohro Pita pe, tuwei wah ende titinge wetekeꞌe Pita pe, ti wusukumbe kin dilndil sai. Pe ti wanange na, “Miyeꞌ iki, kin topoꞌe somohonme narp topoꞌme Jisas.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Kom Pita ŋanange na, “Amai, ŋam yukur sisyeme kin, pakai.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Tinge yarp sikirp pe, miyeꞌ ende plihe ŋetekeꞌe Pita pe, ki ŋaname Pita na, “Hai! Nin iki, nin miyeꞌ ende ŋaiye somohonme narp topoꞌe Jisas kili.” Kom Pita nungwisme wusyep kin na, “Homboꞌe. Ŋam pakai.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Tinge ter yarp sikirp gwaingwai taꞌe ŋaiye aua ŋilyeh pe, miyeꞌ ende plihe ŋende wah ŋana ŋanange ŋanar na, “Hai, ŋam si sisyeme nange miyeꞌ iki, kin somohonme narp topoꞌme Jisas. Detale, tinge hindi hoime miyeꞌ tikin Galili distrik.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Kom Pita ŋaname na, “Homboꞌe. Ŋam yukur sisyeme wusyep ŋaiye nin nange liki!” Dindiꞌ ŋupe ŋaiye Pita teter ŋanange wusyep uku gan pe, tuwet nenger.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Miꞌe pe, Lahmborenge bunjenge bep dilndilme Pita sai pe, Pita plihe ŋoih bwarme wusyep ŋaiye somohonme Jisas ŋaname kin na, “Dindiꞌ ŋup uku pe, teter ŋaiye tuwet yukur nenger pe, na inise naŋ ŋam ni hun nange nin yukur sisyeme ŋam.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Miꞌe pe, Pita na tas wicherꞌ pe, ki buhu tangar gah ŋilil embere sekete ŋaiye kin si ŋinise naŋ tikin Jisas.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 — ausente —
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Pe tinge jonombaiꞌe kin pupwa supule.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Nyermbe hondonge pe, lenge sisinge woroh lenge Juta taꞌe ŋaiye bwore bworenge tinge, lenge pris ondoh, topoꞌ lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yate jahilyeh. Pe lenge kokorohtup tikin yukoh yirise yarpe Jisas yenge yal ŋaiye ka gin wusyep el ŋembep tinge.Lenge miyeꞌ ondoh lenge pris yineiꞌe Jisas|alt="size 1/3" src="CN01815B.tif" size="span" ref="22.66"
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Pe tinge yaname Jisas na, “Te ini poi, nin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, lakai.” Kom Jisas plihe nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye ma mini yip pe, yukur pa se yenerme wusyep ŋam.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Topoꞌe ŋam sisyeme, ŋaiye ma misilihme yip wusyep ende pe, yukur pa plihe yungwisme wusyep ŋam, pakai. (Taꞌe luku pe, yukur ma plihe mungwisme wusyep yip.)
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kom dindiꞌ ŋup eꞌe nenge nal pe, ŋam Talah tikin Miyeꞌ, ma murp syep non tikin Got ŋaiye bongol sekete.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Pe tinge lalme yaname na, “Nin Talah tikin Got, lakai pakai?” Jisas plihe ŋana lenge na, “Liki si yip yanange kili.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Tinge yanange na, “Ya plihe gurunguru mekepe ti, yukur wusyep uku sai tase. Kin si ŋana poi nal halhale. Taꞌe luku pe, kin si ŋineiꞌe kitikin kili.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.