Lucas 22

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋup si nat sihei ŋaiye lenge Juta ka yende ŋai embere ŋaiye tinge jalme Pasova no, ka yono kakah ŋaiye yis pakai.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Pe lenge pris ondoh topoꞌme lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yekepe yaŋah ŋaiye ka yonombe Jisas tise. Detale, tinge hiꞌjarnge lenge miyeꞌ tuweinge.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 — ausente —
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 — ausente —
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Taꞌe luku pe, tinge chuchukwarme wusyep kin pe, tinge yotop kin taname ŋaiye ka yaŋaꞌe wuhyau.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Pe Judas heꞌme wusyep tinge pe, kin ŋoiheryembe yaŋah ŋaiye ka ember Jisas el syep tinge tisme lenge miyeꞌ tuweinge no, yukur ka yetekeꞌe.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ŋupe ŋaiye ŋup embere si nat ŋaiye lenge Juta ka yende kakah ŋaiye yis pakai, topoꞌe ka yongombe worsip umbwahe tikin Pasova yende ofa pe,
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jisas nember Pita hindi Jon yal nange ka yende miꞌmiꞌ ŋai Pasova ŋaiye ka yono.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Kom tinge hindi yisilihme Jisas na, “O ni ŋasande ya mende miꞌmiꞌ murp pa?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Pe ki ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye pa yi yoto Jerusalem pe, pa tetembuhu topoꞌe miyeꞌ ende ŋaiye nikirh pinip nat. Pe pa junde kin yi yoto yokoh ŋaiye kin nal pe,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 pa yinime yai yokoh uku na, ‘O jetmam Jisas da isilih nin na, yokoh dou ende ŋaiye mitiŋ ka yurp sai ya? Ki ŋasande nange ka ote orp ono ŋai Pasova topoꞌe poi, jetalah kin.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Miꞌe pe, miyeꞌ uku ka asam yip dou embere ende nanah hlaꞌ ŋaiye tinge si yende miꞌmiꞌ ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe hendeinge maha ŋai ŋanar pe, pa yi yende miꞌmiꞌ me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ya mono ŋai.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Miꞌe pe, tinge hindi yal yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe gande taꞌe ŋaiye Jisas si ŋana lenge. Taꞌe luku pe, tinge yende miꞌmiꞌ me ŋai Pasova.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ŋup tikin ŋaiye ka yono ŋai nat pe, Jisas topoꞌe lenge jetalah kin ya yarp yoyorꞌme hendeinge.Ŋupe ŋaiye lenge Juta yono ŋai pe, tinge yate melseh yaŋgam yonyorꞌme hendeinge.|src="LB00320B.tif" size="span" ref="22.14"
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Pe ki ŋana lenge na, “O ŋam masande tikin ŋaiye ma mono ŋai Pasova leꞌe motop yip yer ti, ma mambaꞌe nihe syohe.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Detale, yukur ma plihe mono ŋai Pasova mi tutume ŋaiye tehei mise tikin Pasova ka tus halhale me lemame tikin Got.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Pe Jisas nambaꞌe yokoh pinip pe, ki ŋanange wusyep hriphrip me Got me pinip wain uku. Miꞌe pe, ki ŋanange na, “Yambaꞌe yokoh pinip eꞌe pe, pa yonoꞌe tutume yip lalme.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Kom ŋam mana yip, yukur ma plihe monoꞌe pinip wain mi tutume ŋaiye lemame tikin Got ka ot.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Pe kin nambaꞌe kakah ende pe, kin ŋanange wusyep hriphrip me Got me kakah uku. Miꞌe pe, kin noworꞌe nangange lenge pe, ki ŋana lenge na, “Leꞌe ki taꞌe wahriꞌ ŋam ŋaiye ŋam yal yip no, ka ungwisme yip. Yambaꞌe yono. Pe ŋupe ŋaiye pa yende tuꞌe leꞌe pe, pa plihe ŋoiheryembe ŋam.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Tinge yono ŋai miꞌe pe, kin plihe nambaꞌe yokoh pinip wain nangange lenge pe, ki ŋana lenge na, “Got si nupwaiꞌe kontrak ambaran nange ka ungwisme miyeꞌ tuweinge kitikin. Topoꞌe Got si nupwaiꞌe wusyep ŋaiye wim ŋam ka tus me yip lalme.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kom miyeꞌ ŋaiye ka ember ŋam el syep lenge wachaih pe, kin narp hendeinge ŋono ŋai topoꞌe ŋam.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ŋam, Talah tikin Miyeꞌ, ma mule tuꞌe ŋaiye Got si nalaŋatme, kom miyeꞌ ŋaiye ka ember ŋam el syep lenge wachaih pe, ka pupwa supulme kin!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Miꞌe pe, lenge jetalah sisilih yale yat titinge tongonose ŋaiye lahmende ka ende ŋai uku.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Lenge jetalah tikin Jisas tingilyeꞌ wusyep yale yat tititinge ŋaiye lahmende kin ŋondoh me tinge.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Kom Jisas ŋana lenge na, “Lenge miyeꞌ ondoh haiten jate bip yahraꞌe naŋ tinge nange tinge bongol. Pe tinge yasande ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka jil lenge nange tinge miyeꞌ ŋaiye yungwis lenge miyeꞌ tuweinge.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kom yukur pa ŋoihyeryembe tuꞌe liki, na pakai. O lahmende ŋaiye ka tule kitikin tuꞌe ŋaiye toꞌ narp tuwihme tatai kin, topoꞌe miyeꞌ wah pakaiye pe, kin ka tuhur tuꞌe miyeꞌ ondoh ende.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 O ŋoihyeryembe miyeꞌ hoi, miyeꞌ ondoh topoꞌe miyeꞌ wah kin. Lahmende tinge hindi kin miyeꞌ bwore nengelyembe ŋoinde? Miyeꞌ ondoh uku ŋaiye narp hendeinge ŋono ŋai, lakai miyeꞌ wah ŋaiye naŋaꞌe ŋai me kin? Ŋam sisyeme, yip ŋoihyeryembe nange miyeꞌ ondoh uku, kom ŋam miyeꞌ ŋoinde tikin. Ŋam mate marp topoꞌe yip taꞌe miyeꞌ wah ende.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Somohonme ŋaiye ŋendeheiyeh na tatame tukwini leꞌe pe, yip yotop ŋam yarp, topoꞌe yetekeꞌe mane ŋaiye ŋam mikirh.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kom tukwini ŋam malaŋatme yip ŋaiye pa yembepeteme lenge miyeꞌ tuweinge taꞌe ŋaiye Got si nalaŋatme ŋam nange ma membepteme lenge miyeꞌ tuweinge kin tuꞌe kiŋ.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Taꞌe luku pe, yip pa yono ŋai topoꞌe yonoꞌe pinip yurp hendeinge ŋam yi yoto lemame ŋam. Topoꞌe pa yurp luh tuꞌe ŋaiye lenge kiŋ pe, pa yembepeteme bamtihei 12 lenge Israel tuꞌe ŋaiye miyeꞌ iyarꞌe tinge.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jisas ŋaname Pita na, “O Saimon, Saimon, Satan si ŋisilihme Got nange tatame ŋaiye ka ondolꞌme yip lalme. Pe ŋondolꞌme luku ka tuꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ yendederme peperiyeh kakah no, yohe wenge hoporonge pupwa wal, kut ŋesep bwore na gah ŋanar.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Kom Saimon, ŋam si misilihme Got ŋaiye ŋoihmbwaip nin ka teŋeime ŋam bongole si no, yukur na talai, pakai. Kom ŋupe ŋaiye nin plihe nambaꞌe ŋoihmbwaip bwore no, na plihe otme ŋam pe, na se gin bongole, topoꞌe na ende bongolme lenge toꞌ tatai nin.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Pita nungwisme Jisas na, “Lahmborenge, ŋam mende miꞌmiꞌ marp ŋaiye ma mil mwahupwaiꞌe topoꞌe nin pe, ma mule topoꞌe nin kili!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Kom Jisas ŋaname Pita na, “O Pita, ŋam mana nin, tukwini ŋup eꞌe, teter ŋaiye tuwet yukur nenger pe, nin na inise naŋ ŋam ni hun nange nin yukur sisyeme ŋam.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Pe Jisas ŋisilih lenge jetalah kin na, “Somohonme, ŋupe ŋaiye ŋam member yip mal ŋaiye pa yende wah ŋam pe, ŋam mana yip nange yukur pa yenge ŋaiꞌe ŋaiꞌe syep taꞌe wuhyau, tem sorh, topoꞌe ŋihip hiꞌ, na pakai. O ŋup uku pe, yip seheiꞌme ŋainde, lakai pakai?” Tinge yungwisme kin na, “Pakai. Poi tatame ŋaiꞌe ŋaiꞌe kuli.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Jisas si sisyeme nange mane embere se ka otme tinge. Taꞌe luku pe, kin ŋana lenge na, “Kom tukwini leꞌe, lahmende yip ŋaiye nember tem sorh, lakai wuhyau syeꞌ ŋanar pe, se ka enge topoꞌe kin el. Topoꞌe lahmende ŋaiye ŋim pakai pe, ka ende windau me temhroŋ sokoloh kin ti, ka ambaꞌe wuhyau pe, ka iche wuhyau ambaꞌe ŋim ŋombor ende.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Detale, wusyep ende ŋaiye sai nato Tup tikin Got ŋanange na, ‘Lenge mitiŋ se ka yende yumbune kin tuꞌe ŋaiye miyeꞌ pupwa ŋaiye ŋoworꞌe wusyep erŋeme.’ Ŋam mana yip, wusyep uku nalaŋatme ŋam pe, sihei sihei se ka teŋei esep.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Lenge jetalah yaname na, “O Lahmborenge, ŋim ŋombor hoi eꞌe ŋanar ihi.” Kin nungwisme tinge ŋanange na, “Wusyep iki sikei taꞌe lono.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Jisas plihe tas nasme moi Jerusalem nal Hwate Olip taꞌe ŋaiye ŋup ilyeh ilyeh ki ŋende pe, lenge jetalah kin jande kin yal.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ŋupe ŋaiye tinge ya jere luh uku pe, ki ŋana lenge na, “Yisilihme Got ti, ka ende bongolme yip, topoꞌe yukur ka enge yip e oto ŋondolꞌme ŋaiye nihe supule.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Miꞌe pe, kin nasme tinge nal sikirp wohe taꞌe ŋaiye 30 mita pe, ki ŋasarꞌe ŋimbep ŋisilihme Yai Got.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Ki ŋaname na, “Yai, ŋaiye ni sande pe, ambaꞌe nihe syohe embere luku ŋaiye ma mambaꞌe pe, enge upwaihme ŋam. Kom ende ŋaimune tuꞌe ŋaiye ni ŋasande, kut yukur na ende tuꞌe ŋaiye ŋam masande, na pakai.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nilyehe sai walip hlaꞌ ende nate gah ŋende bongolme kin.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 O ŋoihmbwaip Jisas kin mane ŋembere sekete me nihe syohe ŋembere ŋaiye ka ambaꞌe. Taꞌe luku pe, ki ŋende wah ŋisilihme Got ŋembere bongol sekete nal pe, ŋaisingihnim tas taꞌe ŋaiye wim pe, ki bormbor na gah kekep.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ŋupe ŋaiye ki ŋanange wusyep topoꞌme Got miꞌe pe, ki plihe nal luh ŋaiye lenge jetalah kin yarp pe, ki ŋetekeꞌ lenge ta, tinge si yate posoh. Detale, ŋoihmbwaip tinge mane ŋembere sekete pe, wahriꞌ tinge si ŋataiꞌ.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Pe Jisas ŋana lenge na, “Detale ti yip yate posoh? Tuhur yisilihme Got ŋaiye ka ende bongolme yip, topoꞌe yukur ka enge yip e oto ŋondolꞌme ŋaiye nihe supule.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas teter ŋanange wusyep nal lenge jetalah kin pe, Judas, jetalah tikin Jisas ende, neleŋeime lenge wachaih wondoh embere yate jereme tinge. Pe Judas nal siheime Jisas ŋaiye ka irirme kin no, ka sisyeme nange kin miyeꞌ ilyeh ŋaiye ka yurpe loko.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Kom Jisas ŋaname kin na, “Judas, nin nat ta irirme ŋam nange na alaŋatme ŋam no, na ember ŋam, Talah tikin Miyeꞌ el syep lenge wachaih lakai?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah kin yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye ka ot me kin pe, tinge yisilihme na, “Lahmborenge, ya menge ŋim ŋombor poi mongomb lenge, lakai pakai?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Kom jetalah kin ende nenge ŋim ŋombor ŋotombo ŋeleꞌe mungwim non miyeꞌ wah ende tikin pris ondoh.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Jisas ŋana lenge na, “Sikei no! Pa yende tuꞌe liki, na pakai.” Miꞌe pe, ki ŋusuwaꞌe mungwim miyeꞌ wah uku pe, ki plihe bwore.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Lenge miyeꞌ uku ŋaiye yata yurpe Jisas pe, tinge lenge pris ondoh, lenge kokorohtup ŋaiye yembepeteme yukoh yirise, topoꞌe lenge bwore bworenge titinge lenge Juta. Pe Jisas ŋana lenge na, “Detaꞌe lai ti yip yenge ŋim ŋombor topoꞌe lou yat taꞌe ŋaiye ŋam miyeꞌ pupwa ŋaiye gwinyenme gavman?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Misei, somohon, ŋup ilyeh ilyeh ŋam motop yip marp halhale ma moto yukoh yirise. Pe detaꞌe lai ti yip yukur syep yarpe ŋam ŋup uku? Kom leꞌe ŋup yip tip, ŋup yepelmbe ŋaiye miyeꞌ pupwa ŋende wah kin.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Tinge syep yarpe Jisas pe, tinge yenge kin yal yokoh embere tikin pris ondoh. Pe Pita gande tinge nal, kom kin teter nat sikirp wohme tinge.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 O ŋupe ŋaiye tinge ya yoto lem meleꞌe ŋaiye ŋoyorꞌme yokoh uku pe, lenge kokorohtup jasar nih. Pe Pita ŋotop lenge mitiŋ syeꞌ yarp me nih.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 O ŋupe ŋaiye nih naŋarꞌe bepmohro Pita pe, tuwei wah ende titinge wetekeꞌe Pita pe, ti wusukumbe kin dilndil sai. Pe ti wanange na, “Miyeꞌ iki, kin topoꞌe somohonme narp topoꞌme Jisas.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Kom Pita ŋanange na, “Amai, ŋam yukur sisyeme kin, pakai.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Tinge yarp sikirp pe, miyeꞌ ende plihe ŋetekeꞌe Pita pe, ki ŋaname Pita na, “Hai! Nin iki, nin miyeꞌ ende ŋaiye somohonme narp topoꞌe Jisas kili.” Kom Pita nungwisme wusyep kin na, “Homboꞌe. Ŋam pakai.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Tinge ter yarp sikirp gwaingwai taꞌe ŋaiye aua ŋilyeh pe, miyeꞌ ende plihe ŋende wah ŋana ŋanange ŋanar na, “Hai, ŋam si sisyeme nange miyeꞌ iki, kin somohonme narp topoꞌme Jisas. Detale, tinge hindi hoime miyeꞌ tikin Galili distrik.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Kom Pita ŋaname na, “Homboꞌe. Ŋam yukur sisyeme wusyep ŋaiye nin nange liki!” Dindiꞌ ŋupe ŋaiye Pita teter ŋanange wusyep uku gan pe, tuwet nenger.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Miꞌe pe, Lahmborenge bunjenge bep dilndilme Pita sai pe, Pita plihe ŋoih bwarme wusyep ŋaiye somohonme Jisas ŋaname kin na, “Dindiꞌ ŋup uku pe, teter ŋaiye tuwet yukur nenger pe, na inise naŋ ŋam ni hun nange nin yukur sisyeme ŋam.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Miꞌe pe, Pita na tas wicherꞌ pe, ki buhu tangar gah ŋilil embere sekete ŋaiye kin si ŋinise naŋ tikin Jisas.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 — ausente —
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Pe tinge jonombaiꞌe kin pupwa supule.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nyermbe hondonge pe, lenge sisinge woroh lenge Juta taꞌe ŋaiye bwore bworenge tinge, lenge pris ondoh, topoꞌ lenge jetmam tikin wusyep erŋeme yate jahilyeh. Pe lenge kokorohtup tikin yukoh yirise yarpe Jisas yenge yal ŋaiye ka gin wusyep el ŋembep tinge.Lenge miyeꞌ ondoh lenge pris yineiꞌe Jisas|alt="size 1/3" src="CN01815B.tif" size="span" ref="22.66"
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Pe tinge yaname Jisas na, “Te ini poi, nin Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, lakai.” Kom Jisas plihe nungwisme wusyep tinge na, “Ŋaiye ma mini yip pe, yukur pa se yenerme wusyep ŋam.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Topoꞌe ŋam sisyeme, ŋaiye ma misilihme yip wusyep ende pe, yukur pa plihe yungwisme wusyep ŋam, pakai. (Taꞌe luku pe, yukur ma plihe mungwisme wusyep yip.)
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Kom dindiꞌ ŋup eꞌe nenge nal pe, ŋam Talah tikin Miyeꞌ, ma murp syep non tikin Got ŋaiye bongol sekete.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Pe tinge lalme yaname na, “Nin Talah tikin Got, lakai pakai?” Jisas plihe ŋana lenge na, “Liki si yip yanange kili.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Tinge yanange na, “Ya plihe gurunguru mekepe ti, yukur wusyep uku sai tase. Kin si ŋana poi nal halhale. Taꞌe luku pe, kin si ŋineiꞌe kitikin kili.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.