Lucas 19
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 — ausente —
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 — ausente —
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 ki nat siheime lou ŋaiye Sakius si ŋanah narp pe, Jisas bep nanah ŋaname kin na, “Sakius, hwihwai ote guh. Tukwini ŋam da murp topoꞌe nin mil yokoh nin.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Taꞌe luku pe, Sakius hwihwai gah nasme lou pe, kin nirisukwarme Jisas nenge kin nal yokoh kin.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Kom lenge miyeꞌ tuweinge lalme yetekeꞌe ŋai uku pe, tinge jonome Jisas yanange na, “Hai, detaꞌe lai ti Jisas nala orp yokoh miyeꞌ pupwa luku.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Pe tinge hindi ya jere yokoh pe, Sakius tahar gan hlaꞌ ŋaname Lahmborenge na, “Iyai, ŋam ma moworꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋam guh bumbe pe, ma mangange syeꞌ mil lenge ŋaipwa ŋiꞌ, topoꞌe lahmende ŋaiye ŋam si mende homboꞌme tinge no, ŋam mende ŋendei me ŋaiꞌe ŋaiꞌe tinge pe, ma plihe mangange lenge ni hun mi munuh hlaꞌ me ŋaiꞌe ŋaiꞌe tinge.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jisas ŋaname kin na, “Tukwini Got si nat nungwisme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp yokoh eꞌe pe, kin nongohe pupwa ŋoihmbwaip tinge. Detale, miyeꞌ eꞌe ŋoihmbwaip kin teŋeime Got taꞌe ŋaiye loumwah poi Abraham si ŋende.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Taꞌe pe, ŋam, Talah tikin Miyeꞌ si mat ŋaiye ma mahaiꞌe lahmende ŋaiye si talai ŋaiye ma mungwisme tinge.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 O lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yarp uku yasande wusyep pe, tinge ŋoiheryembe wula wula. Sihei sihei ŋaiye Jisas ka gere Jerusalem pe, tinge ŋoiheryembe ŋaiye lemame tikin Got tukwini ka tus halhale no, kin ka embepteme tinge. Kom Jisas si sisyeme ŋoihmbwaip tinge pe, kin neŋelꞌe ŋanange wusyep tapimbilme ende na,
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 “Miyeꞌ ondoh ende kin nala el moi embere wohe ŋaiye miyeꞌ ondoh supule ka alaŋatme kin tuꞌe ŋaiye kiŋ miꞌe pe, ka plihe ot embepeteme lenge miyeꞌ tuweinge moi kin.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Kom teter ŋaiye yukur kin nal pe, kin gal lenge miyeꞌ wah 10 kin yat pe, kin nangange lenge wuhyau tem syepumbur ilyeh ilyeh tongonose. Pe ki ŋana lenge na, ‘Ŋupe ŋaiye ma mil pe, pa yende wah topoꞌe wuhyau eꞌe ŋaiye ŋam si yal yip yi tutume ŋaiye ma plihe mut.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kom lenge miyeꞌ syeꞌ ŋaiye moi ilyeh kin jarnge kin pe, tinge yember miyeꞌ syeꞌ yenge wusyep jande kin yal ŋaiye ka yinime miyeꞌ ondoh supule na, ‘Poi gwarnge miyeꞌ eꞌe. Yukur na alaŋatme kin ka miyeꞌ mbep poi tuꞌe ŋaiye kiŋ, na pakai.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Kom miyeꞌ ondoh supule luku nalaŋatme kin miyeꞌ ondoh kiŋ pe, kin plihe nat moi kin. Ŋupe ŋaiye kin na gere moi kin pe, kin gal lenge miyeꞌ wah kin ŋaiye ka yut no, ka etekeꞌe wuhyau yukuriye ŋaiye tinge si yende tasme wuhyau kin.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Pe miyeꞌ wah ŋendehei nate ŋaname na, ‘Iyai, ŋam si mambaꞌe wuhyau tem 50 manah hlaꞌ me wuhyau tem syepumbur ŋaiye ni pwale.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Kiŋ ŋaname miyeꞌ wah uku na, ‘Bwore miꞌ supule. Nin miyeꞌ bwore ŋaiye ŋende wah bwore, topoꞌe ŋoihmbwaip nin sai me wah malaih taꞌe leꞌe. Taꞌe luku pe, ma yule nin wah embere ende ŋaiye na orp miyeꞌ mbep moi 10 ŋaiye sai tuwihme ŋam.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Pe miyeꞌ wah ŋoinde nate ŋaname kiŋ na ‘Iyai, ŋam mambaꞌe wuhyau tem 25 nanah hlaꞌ me wuhyau tem syepumbur ŋaiye ni si pwale.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Taꞌe pe, kiŋ ŋaname miyeꞌ wah kin uku na, ‘Bwore. Nin na embepeteme moi 5 ŋaiye sai tuwihme ŋam.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 — ausente —
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Kom kiŋ ŋaname miyeꞌ wah kin uku na, ‘Nin miyeꞌ wah pupwa yehe. Pe wusyep nitei eꞌe ka plihe enge nin el na gin wusyep. Ŋaiye nin si sisyeme ŋaiye ŋam miyeꞌ pwa wondohe sekete, topoꞌe ŋam mambaꞌe wuhyau yohe ŋaiye lenge mitiŋ yende wah nihe yambaꞌe, topoꞌe ŋam talame ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye tinge worsyep pe, nin de taꞌe luku tale?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Detaꞌe la ŋai ti, nin yukur nember wuhyau uku nato yokoh ŋaiye yember wuhyau no, ŋupe ŋaiye ma plihe mut pe, ma mambaꞌe wuhyau yohe syeꞌ topoꞌe?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Miꞌe pe, kiŋ ŋana lenge mitiŋ syeꞌ ŋaiye jan siheime kin na, ‘Yusoihme wuhyau me miyeꞌ iki pe, yaŋaꞌe yilme miyeꞌ wah ŋaiye ŋende wah bwore nambaꞌe wuhyau tem 55.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Kom tinge yaname kin na, ‘Iyai, kin si nambaꞌe wuhyau tem 55 kuli.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Pe kiŋ nungwisme wusyep tinge na, ‘Kom lahmende ŋaiye ŋende wah bwore no, wah ka ende ŋembere pe, se ma maŋaꞌe kin syeꞌ mi munuh hlaꞌ topoꞌe. Kut lahmende ŋaiye pakai supule pe, se ma mosoihme sikirp ŋaiye kin si nambaꞌe.’
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Miꞌe pe, kiŋ ŋana lenge na, ‘O lenge wachaih ŋam ŋaiye tinge jarnge ŋaiye ma murp miyeꞌ ondoh, kiŋ tinge pe, tinge yarp pa? Pa yi yambaꞌe lenge yenge yut pe, yongomb lenge ka yule juh embep ŋam.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, ki nal yerme yaŋah nal Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ŋupe ŋaiye kin si nat siheime moi hoi Betfage topoꞌe Betani ŋaiye sai siheime hwate malaih ŋaiye tinge jalme Hwate Olip pe, kin nember jetalah kin hoi yal pe, kin ŋana lenge hindi na,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Yi yoto moi ŋaiye sai nal luku pe, pa yetekeꞌe yuwor donki umbwahe ende ŋaiye tinge si yupwaiꞌe no, kin gan. Wor donki luku yukur somohon miyeꞌ ende narp ŋanah, pakai. Pe pa yesembele mwah yupwaihme pe, pa yenge yut.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ŋaiye miyeꞌ ende ka isilih yip tehei kin ŋaiye yip yesembele yowor iki pe, pa yinime kin na, ‘Lahmborenge ŋasande yowor eꞌe.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Pe jetalah Jisas hoi uku ya yoto moi uku pe, tinge yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku sai gande ŋaiye Jisas si ŋana lenge.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Pe ŋupe ŋaiye tinge yesembele mwah yangaꞌme yuwor donki jan pe, miyeꞌ tehei wordonki luku nate ŋana lenge na, “Detaꞌe lai ti yip yesembele mwah yangaꞌme wordonki liki?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Tinge hindi yungwisme wusyep kin yanange na, “Lahmborenge ŋasande ŋaiye ka ambaꞌe.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe wordonki luku yenge yalme Jisas. Miꞌe pe, tinge yikil temhroŋ sokoloh ŋaiye tinge jah tas wicherꞌ ya yanah wordonki pe, tinge yungwisme Jisas nanah narp.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ŋupe ŋaiye kin nal yaŋah na el Jerusalem pe, lenge miyeꞌ tuweinge yirirme kin pe, tinge yangaraꞌ temhroŋ sokoloh tinge jah yanar ŋahwikin.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ŋupe ŋaiye kin na gere Hwate Olip no, sihei ŋaiye ka e oto Jerusalem pe, lenge jetalah kin wula wula hriphrip me Got, topoꞌe tinge tambah yirisukwarme kin ŋaiye tinge si yetekeꞌe mirakel embere embere ŋaiye Jisas si ŋende.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Tinge yanange na,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Kom lenge Farisi syeꞌ ŋaiye jan yotop lenge wondoh embere luku yaname Jisas na, “Jetmam, indindirme lenge jetalah nin no, yukur ka yirisukwarme naŋ nin, na pakai.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ta, Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mana yip, ŋaiye lenge jetalah ŋam yukur yirisukwarme ŋam pe, ŋeser eꞌe tinge se ka tambah yirisukwarme ŋam kili!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 — ausente —
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 — ausente —
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ŋup ende ka ot ŋaiye lenge wachaih yip ka tuhur jin yoyorꞌme yip tuꞌe ŋaiye lem pe, tinge ka gise yaŋah ŋaiye pa yi yoto tus moi uku.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Tinge ka yuluwau lem, yokoh, ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme nato moi uku ka pupwa supule, topoꞌe ka yende yumbune lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Yukur ka yusme ŋainde ka si, pakai. Detale, yip yukur yetekeꞌe sisyeme ŋup tikin Got si nember Miyeꞌ nungwisme kin ka ot ŋaiye ka ungwisme yip, pakai.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisas nato yukoh yirise nal Jerusalem pe, kin ginyen lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe yowor topoꞌe ŋinjet ŋaiye ka yesekeh yende ofa me Got.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kin ŋana lenge na, “Wusyep sai nato Tup tikin Got ŋanange na, ‘Yukoh yirise ŋam ka yokoh tikin ŋaiye pa yirisukwarme ŋam, topoꞌe pa yininge wusyep topoꞌme ŋam.’ Kom yip si yimbilme yokoh uku taꞌe yokoh tase ŋaiye lenge miyeꞌ endei yarp yende wah tinge.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Ŋup ilyeh ilyeh pe, Jisas nalaŋatme ŋanange wusyep gan nato yukoh yirise. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ ondoh lenge pris, topoꞌe lenge jetmam tikin wusyep erŋeme, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep syeꞌ yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yonombe kin ka ole. Kom pakai.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Tinge jinjame ŋaiye ka yonombe kin tuꞌe la. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula jan yonyorꞌme kin yasande wusyep ŋaiye kin ŋanange.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.