Lucas 13

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yate yaname Jisas na, “Iyai, somohon dindiꞌ uku ŋaiye lenge miyeꞌ Galili syeꞌ yende ofa yalme Got pe, Pailat nember lenge miyeꞌ wondoh kin yate yongombe lenge pe, wim tinge turuꞌ gah meleꞌe wim lenge yuwor uku.”
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Pe Jisas ŋisilih lenge na, “Yip ŋoihyeryembe nange tinge si yende pupwa yengelyembe lenge miyeꞌ tuweinge lalme Galili ti, tinge yongomb lenge, lakai pakai?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Pakai! Ŋam mana yip, ŋaiye yip yukur yimbilme ŋoihmbwaip yasme pupwa yip pe, pa lalme yule tuꞌe ŋaiye tinge si yende.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 O detaꞌe laime lenge miyeꞌ 18 ŋaiye somohon yule ŋupe ŋaiye yokoh dini dini nanah hlaꞌ nal Siloam turuwau na gah nongombe lenge? Yip ŋoihyeryembe nange luku ki yasam yip ŋaiye tinge yende pupwa yengelyembe miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp ya yoto Jerusalem, lakai pakai?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Pakai! Ŋam mana yip lalme na, ŋaiye yip yukur yimbilme ŋoihmbwaip yip pe, yip pa lalme yule tuꞌe ŋaiye tinge yule.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge wusyep tapimbilme leꞌe, “Miyeꞌ ende ki ŋenete ŋip esep nato wah meleꞌe kin pe, kin gere nah embere. Taꞌe luku pe, wahtaipe taipe ki nale nat bep osoko ŋip esep nanah lou uku, kom yukur ki ŋetekeꞌe ŋesep ende, pakai.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Taꞌe pe, ki ŋaname miyeꞌ wah kin na, ‘Hai, wahtaip hun ŋam male mat gwaiꞌ me ŋip esep, kom ŋam yukur metekeꞌe ŋesep ende teŋei, pakai. Kin pupwa yehe no, ki kite ŋom bwore gah kekep eꞌe. Taꞌe luku pe, gine pupwa ember el.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Kom miyeꞌ wah nungwisme wusyep na, ‘Iyai, osme ka si tutume wahtaip ende topoꞌe. Ŋam da sisipe ŋaiye ma miche kekep topoꞌe muwilꞌe gurngur mil lou tehei metekeꞌe.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ŋaiye ka teŋei ŋesep wahtaip ende pe, bwore. Ka si. Tu pakai pe, ya gwine member mil.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ŋup ende nato ŋup Sabat pe, Jisas nalaŋatme wusyep gan nato yukoh jahilyeh ende.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Pe tuwei ende ŋaiye warp uku, yipihinge pupwa narp nato ti tatame wahtaip 18. Pe yipihinge pupwa luku naŋaꞌe wahriꞌ epwa teket geih geih no, yukur tatame ŋaiye ta wahraꞌe teket ti wunuh bwar bwar gwin, pakai.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋetekeꞌe ti pe, ki galme ŋaname ta wut pe, ki ŋaname na, “Amai, wahriꞌ epwa si nasme nin.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Miꞌe pe, kin nikil syep nanah ti pe, nilyehe sai ti tahar bwar bwarme pe, ti wirisukwarme Got.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Miyeꞌ mbep tikin yukoh jahilyeh uku tuhwar ŋaiye Jisas ŋende miꞌe wahriꞌ epwa gah ŋup tikin Sabat. Taꞌe pe, ki ŋihyel lenge miyeꞌ tuweinge ŋanange na, “Dindiꞌ ŋup tikin Sabat yukur ya mende wah, na pakai. Kut ŋup syepumbur ilyeh ŋaiye sande ilyeh ilyeh poi tatame. Taꞌe luku pe, ŋaiye yip yasande ka ende miꞌme wahriꞌ epwa yip pe, pa yut junde ŋup ilyeh ilyeh uku. O ŋup tikin Sabat, na pakai.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Pe Lahmborenge nungwisme wusyep kin na, “Yip iki miyeꞌ molohe! Nato ŋup tikin Sabat pe, yip ŋoihginirme lenge yowor ŋembelei yip, lakai pakai? Hei, yip yesembele mwah yangaꞌme workau pe, yip yenge kin ya tas ŋaiye ka onoꞌe pinip.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 O tuwei eꞌe, ti wengelyembe lenge yuwor embelei kuli! Ti ŋambaih talah ende tikin Abraham ŋaiye Satan nupwaiꞌe ti na tatame wahtaip 18 supule. Taꞌe luku pe, ŋaiye ya mesembele syep Satan guh ŋup tikin Sabat no, ta tuhur bwore wusme pupwa luku pe, se ka bwore supule!”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Wusyep kin uku ŋotohote lenge wachaih pe, tinge hiꞌme tititinge, kom lenge miyeꞌ tuweinge lalme hriphrip me ŋaimun bwore bwore ŋaiye kin si ŋende.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jisas ŋisilih na, “O lemame tikin Got ki taꞌe la ŋai? Ma mininge wusyep tapimbilme lemame tikin Got tuꞌe leꞌe.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ki taꞌe ŋaiye lousep mastet malaih sisikirpe. Tinge yenete yal wah pe, ki tahar embere taꞌe lou. Pe lenge ŋinjet yate yende hwap tinge yanah lou lombo kin.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Pe Jisas plihe ŋisilih lenge na, “O lemame tikin Got ki taꞌe la ŋai?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Rop ende kin taꞌe leꞌe. Tuwei ende wambaꞌe yis syeꞌ wimbilme topoꞌe kakah pe, kakah lalme luku tenenem embere. Taꞌe luku pe, lemame tikin Got kin ŋahilyeh.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jisas nala el Jerusalem pe, kin mwande nato moiye moiye ŋaiye sai yaŋah ŋanange nalaŋatme wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge moi lalme luku.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Miyeꞌ ende ŋisilihme kin na, “Lahmborenge, Got ka ambaꞌe lenge miyeꞌ ilyeh ilyeh tongonose, lakai pakai?” Pe Jisas nungwisme na,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula se ka sisipe yaŋah wula ŋaiye ka yil yoto lemame tikin Got, kom yukur tatame ka yi yoto, pakai. Taꞌe luku pe, pa yende wah nihe ŋaiye pa yi yoto kohmap malaih uku.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ŋupe ŋaiye yai tehei yukoh uku si tahar gase kohmap miꞌe pe, yip pa jin tus wicherꞌ yendere yendere kohmap jil jil yininge na, ‘Lahmborenge, kumbur kohmap no, poi ya mi moto.’ Pe kin ka ungwisme wusyep yip na, ‘Ŋam jinjame yip iki. Yip yase la ŋai yat?’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Pe yip pa yungwisme na, ‘Somohon poi motop nin mono ŋai, topoꞌe poi masande wusyep ŋaiye ni ŋanange nalaŋatme narp nato moi poi.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Kom ka plihe ini yip na, ‘Ŋam yukur sisyeme yip topoꞌe yip yase la ŋai yat. Yip miyeꞌ pupwa yehe. Yil yangaꞌme ŋam.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Dindiꞌ ŋup uku pe, yip pa yetekeꞌe Abraham, Aisak, Jekop topoꞌe lenge profet lalme ŋaiye yarp ya yoto lemame tikin Got pe, pa yikikirme ŋesep, topoꞌe pa yilil embere sekete. Detale, Got se ka ginyen yip e tus wicherꞌ.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Kom lenge haiten ka yuse ŋau anah, ŋau gah, topoꞌe moiye moiye lalme yut pe, ka yurp yi yoto ŋai embere nato lemame tikin Got.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Taꞌe luku pe, lenge haiten ŋaiye tukwini yat yuwo pe, ka yil yer. Kut yip Juta ŋaiye Got nalaŋat yip yer pe, pa yut yuwo.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Dindiꞌ ŋup uku lenge Farisi syeꞌ yatme Jisas pe, tinge yaname kin na, “Iyai, miyeꞌ ondoh kiŋ Herot ŋasande ka yumbe nin. Taꞌe luku pe, na tuhur osme moi eꞌe.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jisas ŋana lenge na, “Yi yinime ŋumbwat telpei Herot na, ‘Tukwini topoꞌe minde pe, ma mende wah gwinyen lenge yipihinge pupwa topoꞌe ma mende miꞌme wahriꞌ epwa. O ŋup hun kin pe, wah ŋam ka miꞌe.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Liki yukur bwore ŋaiye ka yonombe profet ka ole inir kekep moi ende, pakai. Tinge ka pumbe yinir Jerusalem ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye lenge profet. Taꞌe luku pe, tukwini, lakai minde, lakai boiye pe, se ma mil Jerusalem.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jisas plihe ŋanange na, “O Jerusalem, Jerusalem! Yip yongomb lenge profet, topoꞌe yip yiche ŋeser yongombe lenge miyeꞌ wah tikin Got ŋaiye kin nember natme yip. Ŋup wula wula ŋam masande ŋaiye ma gwarase yip tuꞌe ŋaiye tuwet mam gwarase lenge tuwet talah ti no, ti kwite yohe gwah waparaꞌe tinge, kom yip jarnge ŋam.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Taꞌe luku pe, Got se ka osme yukoh yirise ŋaiye sai nato moi yip Jerusalem pe, ka si pakaiye. Ŋam mana yip bwore mise, yukur pa plihe yetekeꞌe ŋam, miyeꞌ wah tikin Got yi tutume ŋupe ŋaiye pa yenerme wusyep eꞌe ŋaiye ŋanange na, ‘Hriphrip me Lahmborenge ŋaiye natme naŋ tikin Got.’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.