Lucas 13

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ yate yaname Jisas na, “Iyai, somohon dindiꞌ uku ŋaiye lenge miyeꞌ Galili syeꞌ yende ofa yalme Got pe, Pailat nember lenge miyeꞌ wondoh kin yate yongombe lenge pe, wim tinge turuꞌ gah meleꞌe wim lenge yuwor uku.”
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Pe Jisas ŋisilih lenge na, “Yip ŋoihyeryembe nange tinge si yende pupwa yengelyembe lenge miyeꞌ tuweinge lalme Galili ti, tinge yongomb lenge, lakai pakai?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Pakai! Ŋam mana yip, ŋaiye yip yukur yimbilme ŋoihmbwaip yasme pupwa yip pe, pa lalme yule tuꞌe ŋaiye tinge si yende.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 O detaꞌe laime lenge miyeꞌ 18 ŋaiye somohon yule ŋupe ŋaiye yokoh dini dini nanah hlaꞌ nal Siloam turuwau na gah nongombe lenge? Yip ŋoihyeryembe nange luku ki yasam yip ŋaiye tinge yende pupwa yengelyembe miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp ya yoto Jerusalem, lakai pakai?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Pakai! Ŋam mana yip lalme na, ŋaiye yip yukur yimbilme ŋoihmbwaip yip pe, yip pa lalme yule tuꞌe ŋaiye tinge yule.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge wusyep tapimbilme leꞌe, “Miyeꞌ ende ki ŋenete ŋip esep nato wah meleꞌe kin pe, kin gere nah embere. Taꞌe luku pe, wahtaipe taipe ki nale nat bep osoko ŋip esep nanah lou uku, kom yukur ki ŋetekeꞌe ŋesep ende, pakai.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Taꞌe pe, ki ŋaname miyeꞌ wah kin na, ‘Hai, wahtaip hun ŋam male mat gwaiꞌ me ŋip esep, kom ŋam yukur metekeꞌe ŋesep ende teŋei, pakai. Kin pupwa yehe no, ki kite ŋom bwore gah kekep eꞌe. Taꞌe luku pe, gine pupwa ember el.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Kom miyeꞌ wah nungwisme wusyep na, ‘Iyai, osme ka si tutume wahtaip ende topoꞌe. Ŋam da sisipe ŋaiye ma miche kekep topoꞌe muwilꞌe gurngur mil lou tehei metekeꞌe.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ŋaiye ka teŋei ŋesep wahtaip ende pe, bwore. Ka si. Tu pakai pe, ya gwine member mil.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ŋup ende nato ŋup Sabat pe, Jisas nalaŋatme wusyep gan nato yukoh jahilyeh ende.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Pe tuwei ende ŋaiye warp uku, yipihinge pupwa narp nato ti tatame wahtaip 18. Pe yipihinge pupwa luku naŋaꞌe wahriꞌ epwa teket geih geih no, yukur tatame ŋaiye ta wahraꞌe teket ti wunuh bwar bwar gwin, pakai.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋetekeꞌe ti pe, ki galme ŋaname ta wut pe, ki ŋaname na, “Amai, wahriꞌ epwa si nasme nin.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Miꞌe pe, kin nikil syep nanah ti pe, nilyehe sai ti tahar bwar bwarme pe, ti wirisukwarme Got.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Miyeꞌ mbep tikin yukoh jahilyeh uku tuhwar ŋaiye Jisas ŋende miꞌe wahriꞌ epwa gah ŋup tikin Sabat. Taꞌe pe, ki ŋihyel lenge miyeꞌ tuweinge ŋanange na, “Dindiꞌ ŋup tikin Sabat yukur ya mende wah, na pakai. Kut ŋup syepumbur ilyeh ŋaiye sande ilyeh ilyeh poi tatame. Taꞌe luku pe, ŋaiye yip yasande ka ende miꞌme wahriꞌ epwa yip pe, pa yut junde ŋup ilyeh ilyeh uku. O ŋup tikin Sabat, na pakai.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Pe Lahmborenge nungwisme wusyep kin na, “Yip iki miyeꞌ molohe! Nato ŋup tikin Sabat pe, yip ŋoihginirme lenge yowor ŋembelei yip, lakai pakai? Hei, yip yesembele mwah yangaꞌme workau pe, yip yenge kin ya tas ŋaiye ka onoꞌe pinip.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 O tuwei eꞌe, ti wengelyembe lenge yuwor embelei kuli! Ti ŋambaih talah ende tikin Abraham ŋaiye Satan nupwaiꞌe ti na tatame wahtaip 18 supule. Taꞌe luku pe, ŋaiye ya mesembele syep Satan guh ŋup tikin Sabat no, ta tuhur bwore wusme pupwa luku pe, se ka bwore supule!”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Wusyep kin uku ŋotohote lenge wachaih pe, tinge hiꞌme tititinge, kom lenge miyeꞌ tuweinge lalme hriphrip me ŋaimun bwore bwore ŋaiye kin si ŋende.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Jisas ŋisilih na, “O lemame tikin Got ki taꞌe la ŋai? Ma mininge wusyep tapimbilme lemame tikin Got tuꞌe leꞌe.
18 Jesus disse:
19 Ki taꞌe ŋaiye lousep mastet malaih sisikirpe. Tinge yenete yal wah pe, ki tahar embere taꞌe lou. Pe lenge ŋinjet yate yende hwap tinge yanah lou lombo kin.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Pe Jisas plihe ŋisilih lenge na, “O lemame tikin Got ki taꞌe la ŋai?
20 Disse mais:
21 Rop ende kin taꞌe leꞌe. Tuwei ende wambaꞌe yis syeꞌ wimbilme topoꞌe kakah pe, kakah lalme luku tenenem embere. Taꞌe luku pe, lemame tikin Got kin ŋahilyeh.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisas nala el Jerusalem pe, kin mwande nato moiye moiye ŋaiye sai yaŋah ŋanange nalaŋatme wusyep nal lenge miyeꞌ tuweinge moi lalme luku.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Miyeꞌ ende ŋisilihme kin na, “Lahmborenge, Got ka ambaꞌe lenge miyeꞌ ilyeh ilyeh tongonose, lakai pakai?” Pe Jisas nungwisme na,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula se ka sisipe yaŋah wula ŋaiye ka yil yoto lemame tikin Got, kom yukur tatame ka yi yoto, pakai. Taꞌe luku pe, pa yende wah nihe ŋaiye pa yi yoto kohmap malaih uku.
24 Jesus respondeu:
25 Ŋupe ŋaiye yai tehei yukoh uku si tahar gase kohmap miꞌe pe, yip pa jin tus wicherꞌ yendere yendere kohmap jil jil yininge na, ‘Lahmborenge, kumbur kohmap no, poi ya mi moto.’ Pe kin ka ungwisme wusyep yip na, ‘Ŋam jinjame yip iki. Yip yase la ŋai yat?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Pe yip pa yungwisme na, ‘Somohon poi motop nin mono ŋai, topoꞌe poi masande wusyep ŋaiye ni ŋanange nalaŋatme narp nato moi poi.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Kom ka plihe ini yip na, ‘Ŋam yukur sisyeme yip topoꞌe yip yase la ŋai yat. Yip miyeꞌ pupwa yehe. Yil yangaꞌme ŋam.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Dindiꞌ ŋup uku pe, yip pa yetekeꞌe Abraham, Aisak, Jekop topoꞌe lenge profet lalme ŋaiye yarp ya yoto lemame tikin Got pe, pa yikikirme ŋesep, topoꞌe pa yilil embere sekete. Detale, Got se ka ginyen yip e tus wicherꞌ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Kom lenge haiten ka yuse ŋau anah, ŋau gah, topoꞌe moiye moiye lalme yut pe, ka yurp yi yoto ŋai embere nato lemame tikin Got.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Taꞌe luku pe, lenge haiten ŋaiye tukwini yat yuwo pe, ka yil yer. Kut yip Juta ŋaiye Got nalaŋat yip yer pe, pa yut yuwo.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Dindiꞌ ŋup uku lenge Farisi syeꞌ yatme Jisas pe, tinge yaname kin na, “Iyai, miyeꞌ ondoh kiŋ Herot ŋasande ka yumbe nin. Taꞌe luku pe, na tuhur osme moi eꞌe.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jisas ŋana lenge na, “Yi yinime ŋumbwat telpei Herot na, ‘Tukwini topoꞌe minde pe, ma mende wah gwinyen lenge yipihinge pupwa topoꞌe ma mende miꞌme wahriꞌ epwa. O ŋup hun kin pe, wah ŋam ka miꞌe.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Liki yukur bwore ŋaiye ka yonombe profet ka ole inir kekep moi ende, pakai. Tinge ka pumbe yinir Jerusalem ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye lenge profet. Taꞌe luku pe, tukwini, lakai minde, lakai boiye pe, se ma mil Jerusalem.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jisas plihe ŋanange na, “O Jerusalem, Jerusalem! Yip yongomb lenge profet, topoꞌe yip yiche ŋeser yongombe lenge miyeꞌ wah tikin Got ŋaiye kin nember natme yip. Ŋup wula wula ŋam masande ŋaiye ma gwarase yip tuꞌe ŋaiye tuwet mam gwarase lenge tuwet talah ti no, ti kwite yohe gwah waparaꞌe tinge, kom yip jarnge ŋam.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Taꞌe luku pe, Got se ka osme yukoh yirise ŋaiye sai nato moi yip Jerusalem pe, ka si pakaiye. Ŋam mana yip bwore mise, yukur pa plihe yetekeꞌe ŋam, miyeꞌ wah tikin Got yi tutume ŋupe ŋaiye pa yenerme wusyep eꞌe ŋaiye ŋanange na, ‘Hriphrip me Lahmborenge ŋaiye natme naŋ tikin Got.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.