Lucas 12

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nato ŋup uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula sekete yate jahilyeh pe, luh uku tangarmbe sekete topoꞌe ŋihip na se iche el la, pakai supule. Ŋendehei kin pe, Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Ŋoihme pupwa lenge Farisi ŋaiye ka ende yumbune yip. Tinge homboꞌe nange tinge miyeꞌ bwore, kom pakai. Pupwa tinge pe, ki taꞌe yis ŋaiye sikirp manaiꞌe, kom ki ŋende kakah tenenem ŋembere.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ŋaimune ŋaiye tukwini sai tase na gah ŋoihmbwaip, topoꞌe ŋaimune ŋaiye miyeꞌ inise pe, mindemboi ka tus halhale no, pa yetekeꞌe yoworme.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Taꞌe luku pe, wusyep mune ŋaiye yip yul yanange, topoꞌe wusyep tase ŋaiye yip yenge sihei yanange pe, mindemboi ka tambah ininge halhale pe, pa yisyunde lalme.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Yip lenge miyeꞌ yaŋam ŋam, ŋam da mini yip tuꞌe leꞌe, yukur pa hiꞌjirnge lahmende ŋaiye tatame ka yumb yip no, pa yule, pakai. Mindemboi ka plihe yende tuꞌe lai me yip? Pakai.
4 Jesus continuou:
5 Kom ŋam da mini yip tuꞌe leꞌe, hiꞌjirnge Got ilyeh. Detale, kin bongol tatame ŋaiye ka onombe wahriꞌ, topoꞌe ka iche yip el moi nih. Bwore mise, pa hiꞌjirnge kin ŋilyehe si!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Ŋoihyeryembe lenge ŋinjet ŋaiye tinge yiche toea hoi yambaꞌe, kom Got si sisyeme tinge lalme pe, kin nembepeteme tinge.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Topoꞌe ŋoihyeryembe dohwaih ŋaiye sai ŋondoh yip. Got, kin si gonose dohwaih yukuriye ŋaiye sai ŋondoh yip. Taꞌe luku pe, yukur pa ŋoihyeryembe wula wula, topoꞌe yukur pa hiꞌjirnge ŋaimune ŋaiye ka otme yip. Detale, nato embep tikin Got pe, yip bwore miꞌ supule yengelyembe lenge ŋinjet.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Ŋam mana yip bwore mise, lahmende ŋaiye kin nember kin nal halhale nange kin si gande ŋam, topoꞌe kin yukur hiꞌme ŋam pe, minde ŋam Talah tikin Miyeꞌ, ma mende ŋahilyeh me kin mil me ŋembep lenge walip hlaꞌ tikin Got.
8 Jesus disse ainda:
9 Ŋaiye miyeꞌ ende ka inise naŋ ŋam orp kekep eꞌe pe, ŋam ma minise naŋ kin guh ŋembep lenge walip hlaꞌ tikin Got.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Got tatame ka ongohe pupwa lahmende ŋaiye ŋanange wusyep pupwa natme Talah tikin Miyeꞌ. Kut lahmende ŋaiye ŋanange wusyep pupwa nalme Yohe Yirise pe, Got yukur ka se ongohe pupwa luku, pakai.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Ŋupe ŋaiye ka yenge yip yi jin ŋembep lenge miyeꞌ ondoh yi yoto yukoh jahilyeh no, ka yiniꞌe yip pe, yukur pa ŋoihyeryembe wula wula me wusyep ŋaiye pa yininge, na pakai.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Nato ŋup uku pe, Yohe Yirise se ka ungwis yip wusyep ŋaiye pa yininge.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Miyeꞌ ende nato lenge wondoh embere uku ŋaname Jisas na, “Jetmam, inime tatai ŋam ka iyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye Yai poi hindi nase sai pe, ka pule ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋam.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Kom Jisas nungwisme wusyep kin na, “Iyai, lahmende nalaŋat ŋam nange ma miyarꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe yip hindi? Luku yukur wah ŋam, pakai!”
14 Jesus disse:
15 Miꞌe pe, Jisas bunjenge ŋana lenge lalme na, “Ŋoihme yip tip! Yukur pa yende ŋoihmbwaip ŋaiye pa wim lal me ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme, na pakai. Detale, yarp bwore mise kin yukur taꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye yip yambaꞌe yarp kekep eꞌe, pakai.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Miꞌe pe, Jisas ŋana lenge wusyep tapimbilme ende na, “Somohonme miyeꞌ lowe ende gan wah ŋem gulu pe, ŋai kin wula wula sekete.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Pe ki ŋoiheryembe nange yokoh hau kin yukur tatame ŋaiye ka ember ŋai kin lalme e oto, pakai. Taꞌe luku pe, kin ŋoiheryembe wula wula me ŋaimune ŋaiye ka ende.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Miꞌe pe, kin ŋoiheryembe ŋanange kitikin na, ‘Yokoh uku pwa malaih nom, ma muluwau pe, ma plihe guhurꞌe yokoh ŋembere ende nange ka tutume ŋaiye ma member ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋam lalme mi moto.’
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku ŋoiheryembe na, ‘Ŋoih mah ende ko! Ŋam si tatame ŋai sekete pe, ma mono murp tutume wahtaip wula wula. Yukur ma plihe mende wah nihe, pakai. Ma syumbe murp mono ŋai, monoꞌe pinip, topoꞌe mite posoh ŋilyehe si.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Kom Got ŋaname miyeꞌ uku na, ‘Nin kwote. Tukwini ŋup eꞌe na ole. Pe lenge mitiŋ syeꞌ se ka yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe nin lalme ŋaiye nin si nasme ŋanar ko.’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Liki yaŋah lenge miyeꞌ lowe ŋaiye tukwainge ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula tititinge no, tinge yukur yende wah Got yember yitini ya yanah moihlaꞌ. Taꞌe pe, ŋup ende ka jin syep pakaiye yil ŋembep tikin Got.”
21 Jesus concluiu:
22 Jisas ŋana lenge jetalah kin na, “Taꞌe luku pe, yukur pa ŋoihyeryembe wula wula me ŋai ŋaiye pa yono, topoꞌe hihyilih ŋaiye pa dendeꞌ wahriꞌ, na pakai.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Laip ki ŋembere nengelyembe ŋai topoꞌe hihyilih.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ŋoihyeryembe lenge ŋinjet. Tinge yukur worsyep wah yekene topoꞌe yiche ŋai yember yokoh hau, pakai. Kom Got nangange lenge ŋai. O nal embep tikin Got pe, yip lalme yengelyembe lenge ŋinjet.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Detale ti yip ŋoiheryembe wula wula? Yip tatame ŋaiye yip pa yeŋelꞌe wahtaip syeꞌ yilme yarp yiptip? Pakai supule!
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Yip ŋoiheryembe wula wula, kom ŋoiheryembe yip uku yukur ka ungwisme yip. Topoꞌe ŋaiye pa ŋoihyeryembe wula wula me ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ŋembere pe, yukur ka plihe ungwisme yip.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ŋoihyeryembe lenge yuhurnge ŋaiye sai nato syipsyap. Tinge yukur yende wah nihe, lakai yende hihyilih tititinge, pakai. Kom yuhurnge miꞌ supule luku yengelyembe hihyilih ŋaiye kiŋ Solomon dendeꞌ sai wahriꞌ kin.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ŋaiye Got si dendeꞌme syipsyap topoꞌe yuhurnge taꞌe luku pe, ka dendeꞌme wahriꞌ yip tuꞌe la? Nato embep tikin Got pe, yip yengelyembe syipsyap ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yihir wah pe, tinge yesekeh. Taꞌe luku pe, detale ti ŋoihmbwaip yip teŋeime Got sikirp manaiꞌe? Kin tatame ŋaiye se ka ungwis yip ŋaimune ŋaiye yip seheiꞌe.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Taꞌe luku pe, yukur nye nyermbe pa ŋoihyeryembe wula wula me ŋai, pinip topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme, na pakai.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye kekep eꞌe yende wah nihe ŋaiye ka yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tikin kekep eꞌe, kom Yai Got yip, kin si sisyeme ŋaimune ŋaiye yip seheiꞌe.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Kom ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime lemame tikin Got yer ti, kin se ka yul yip ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye yip seheiꞌe.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Jisas neŋelꞌe wusyep ŋanange na, “Yip mitiŋ syeꞌ ŋaiye jande ŋam, yukur pa hiꞌjirnge, na pakai. Yai yip, kin si hriphrip ŋaiye ka bepeteme yip e oto lemame kitikin.
32 Jesus continuou:
33 Taꞌe luku pe, pa yende windau me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme yip pe, yangange wuhyau yil lenge ŋaipwa ŋiꞌ. Ŋaiye pa yende tuꞌe luku pe, yip pa yember yitini bwore yi yunuh moihlaꞌ pe, yitini luku yukur ka miꞌe no, lenge miyeꞌ endei yukur ka yambaꞌe, topoꞌe yukur wiꞌ ka yono ka pupwa, pakai.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Taꞌe luku pe, moi ŋaiye yitini yip ŋanar, nanah moihlaꞌ lakai kekep pe, ŋoihmbwaip yip ka si topoꞌe.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Nye nyermbe na ende miꞌmiꞌ ŋaiye na ende wah tikin Lahmborenge tuꞌe ŋaiye nin gah temhroŋ ŋaiye na ende wah, topoꞌe nih lam nin ka riri sisyuꞌ ŋupe ŋupe.
35 E Jesus disse ainda:
36 Yende miꞌmiꞌ ŋaiye ma mut. Ka tuꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ wah yarp jeteme miyeꞌ embep tinge ŋaiye si nal dindiꞌ pe, kin narp ŋup syeꞌ no, ka plihe ot. Pe tinge yarp yeseperhme ŋaiye ka chumbur kohmap me kin no, ka yende wah me kin.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 — ausente —
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 — ausente —
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Wusyep rop ende ki taꞌe leꞌe, ŋaiye miyeꞌ ende ka sisyeme nange miyeꞌ endei ende ka oworꞌe yokoh kin pe, yukur ka osme yokoh kin, pakai. Kin ka ende miꞌmiꞌ orp kiteme ŋupe ŋaiye miyeꞌ endei uku ka ot.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Taꞌe luku pe, yip topoꞌe yukur sisyeme ŋupe ŋaiye ŋam, Talah tikin Miyeꞌ ma plihe mut, kom pa yende miꞌmiꞌ yurp jeteme ŋam.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pita ŋisilih na, “Lahmborenge, wusyep tapimbilme leꞌe natme potopoi, lakai ni ŋana lenge mitiŋ lalme?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Lahmborenge nungwisme wusyep na, “Lahmende miyeꞌ wah bwore ŋaiye sande tekeꞌe kin bwarme, topoꞌe kin ŋasande wusyep miyeꞌ ondoh kin pe, kin miyeꞌ wah ilyeh ŋaiye miyeꞌ ondoh uku ka aŋaꞌe wah ŋaiye ka embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kitikin, topoꞌe ka embepeteme lenge miyeꞌ wah kin lalme, topoꞌe ka angange lenge ŋai ŋaiye ŋup tikin.
42 O Senhor respondeu:
43 Miyeꞌ wah uku ka hriphrip embere sekete. Detale, ŋupe ŋaiye miyeꞌ ondoh kin ka plihe ot pe, ka etekeꞌe ŋaiye miyeꞌ wah kin ŋende wah bwore narp.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Bwore mise, miyeꞌ ondoh ka ember miyeꞌ wah kin ka embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe kitikin lalme.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Kom ŋaiye miyeꞌ wah ende ŋoiheryembe kitikin na, ‘Miyeꞌ ondoh ŋam yukur ka ot hihwaiye.’ Pe kin ŋende yumbune lenge miyeꞌ tuweinge wah kin, topoꞌe ki ŋono ŋai sekete, topoꞌe ŋonoꞌe pinip bongol de kwite kwote.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ŋup uku pe, miyeꞌ wah yukur sisyeme no, kin yukur ŋende miꞌmiꞌ me miyeꞌ ondoh ŋaiye ka ot pe, ka onombe otombo wahriꞌ kin sisikirpe pe, ka ember kin el moi pupwa ŋaiye mitiŋ yengelyembe wusyep kin yarp.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Miyeꞌ wah si sisyeme ŋaimune ŋaiye miyeꞌ ondoh ŋasande ka ende, kom yukur ki ŋende topoꞌe ŋende miꞌmiꞌ ŋaiye miyeꞌ ondoh kin ka plihe ot pe, se ka ambaꞌe nihe syohe ŋembere sekete.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Kom lahmende ŋaiye yukur sisyeme pupwa ŋaiye tinge yende pe, nihe syohe ŋaiye ka yambaꞌe, yukur ka ŋembere. Lahmende ŋaiye kin si nambaꞌe sande tekeꞌe, topoꞌe kin si sisyeme pe, ka se ende wah e tutume sande tekeꞌe topoꞌe sisyeme ŋaiye kin si nambaꞌe. Ŋaiye kin nambaꞌe ŋembere pe, se ka ende wah embere. Kom ŋaiye kin nambaꞌe sikirp pe, ka ende wah e tutume sande tekeꞌe ŋaiye kin si nambaꞌe.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Ŋam mat ŋaiye ma meŋelꞌe nih moto ŋoihmbwaip yip miyeꞌ tuweinge guh kekep no, ka timbe sisil ende embere. Ŋam masande nih uku ka tuhur hwihwai pe, ka ende ŋoihmbwaip ŋam ka hriphrip embere.
49 Jesus continuou:
50 Kom ŋoihmbwaip ŋam mane sekete ŋaiye ka pumbe ŋam no, ma mule.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Yip ŋoihyeryembe nange ŋam mat ŋaiye ma mende lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka ŋoihmbwaip ilyeh? Pakai. Ŋam mat ŋaiye ma moworꞌe bamtihei. Detale, mitiŋ syeꞌ se ka jirnge ŋam, kut syeꞌ se ka hriphrip me ŋam.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Tukwini nenge nal pe, bamtihei ŋaiye tinge syepumbur pe, ka yoworꞌe pe, hoi ka yende wachaihme hun, o hun ka yende wachaihme hoi.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Lenge yai syeꞌ ka yende wachaih yilme talah miyeꞌ tinge, topoꞌe lenge talah miyeꞌ syeꞌ ka yende wachaih yilme yai tinge. Lenge mam syeꞌ ka yende wachaih yilme talah tuwei tinge, topoꞌe lenge talah tuwei ka yende wachaih yilme mam tinge. Lenge mamiyen syeꞌ ka yende wachaih yilme mihin, topoꞌe lenge mihin syeꞌ ka yende wachaih yilme mamiyen tinge.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 — ausente —
54 Jesus disse também ao povo:
55 — ausente —
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Yip miyeꞌ molohe. Mise, yip tatame ŋaiye pa yetekeꞌe kekep topoꞌe ŋaitem no, yip yiyarꞌe, kom detale ti yip yukur sisyeme yoworme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye ki tas tukwini leꞌe?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Pe Jisas neŋelꞌe wusyep ŋanange na, “Yip pa yiyarꞌe ŋaimune ŋaiye ki bwore bwarme.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ŋaiye miyeꞌ ende ki ŋineiꞌe nin no, kin de ka ember nin el kot pe, na ende bongol ŋaiye pa hindi yininge wusyep no, pa yonombe yer pe, yukur pa hindi yil wusyep kot. Ŋai pakai pe, kin ka ember nin el wusyep kot. Taꞌe luku pe, ŋaiye miyeꞌ iyarꞌe ka iyarꞌe wusyep ŋaiye nin de pupwa pe, ka ember nin el lenge kokorohtup, topoꞌe tinge ka yember nin yil mwahupwaiꞌe.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ŋam mana yip, yukur na tupwaihme mwahupwaiꞌe e tutume ŋaiye na iche wuhyau lalme ŋaiye miyeꞌ iyarꞌe si nalaŋatme.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.