Lucas 10

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Luku miꞌe pe, Lahmborenge nalaŋatme miyeꞌ 72 topoꞌe pe, kin nember lenge yal hoi hoi nange ka yil yerme kin yil moi embere lalme, topoꞌe moi malaih ŋaiye kin nala el.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ki ŋana lenge na, “Ŋai sekete si sasarme, kom miyeꞌ wah yukur wula ŋaiye ka yila talame ŋai uku, pakai. Yisilihme Lahmborenge, Yai tikin wah uku nange ka ember miyeꞌ wah wula wula ŋaiye ka talame ŋai yoto wah kin.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Taꞌe luku pe, yip yil. Ŋam member yip mal taꞌe ŋaiye worsip umbwahe mal meleꞌe lenge ŋumbwat telpei.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Yukur pa yenge tem sorh, wuhyau, topoꞌe ŋihip hiꞌ syeꞌ, na pakai. Yukur pa yende gwaingwaiye jin yaŋah yirir lenge lahmende ŋaiye jan yaŋah, pakai. Yikilꞌe yil!
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ŋupe ŋaiye yip yala yoto yokoh ende pe, ŋendehei yininge na, ‘Ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Got sai topoꞌe yip lalme.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ŋaiye miyeꞌ michukor ende narp yokoh uku pe, wusyep bwore yip sai topoꞌe kin. Tu pakai pe, wusyep bwore luku yukur ka si topoꞌe kin, pakai.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Yukur pa yilꞌe yilꞌe yurp yokoh ilyeh ilyeh, na pakai. Pa yurp yokoh ilyeh uku yono ŋai, topoꞌe pinip, topoꞌe ŋaimune ŋaiye tinge yal yip. Detale, kin bwore ŋaiye miyeꞌ wah ka ambaꞌe yitini me wah ŋaiye ki ŋende.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ŋaiye pa yi yoto moi embere ende no, tinge ka hriphrip me yip pe, yono ŋaimune ŋaiye tinge yal yip.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Yende miꞌme lenge wahriꞌ epwa ŋaiye yarp ya yoto moi uku topoꞌe yini lenge miyeꞌ tuweinge luku na, ‘Lemame tikin Got si nat siheime yip.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Kom ŋaiye pa yi yoto moi embere ende no, tinge yukur hriphrip me yip pe, yi jin tus ŋahwikin yininge na,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Poi menderenge ŋihip sah yip ŋaiye sai ŋihip poi. Leꞌe wutuꞌ ŋaiye ka asam yip pupwa ŋaiye yip yende no, yip jarnge wusyep tikin Got. Kom pa ŋoihyeryembe na, lemame tikin Got si nat siheime yip.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ŋam mana yip, Got se ka iyarꞌe moiye moiye lalme. Kom moi uku ŋaiye jarnge wusyep yip pe, nal ŋup yuwo pe, yitini pupwa tinge ka engelyembe yitini moi pupwa Sodom.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋoihme, yip miyeꞌ tuweinge moi Korasin. Ŋoihme, yip miyeꞌ tuweinge moi Betsaida. Ŋaiye moi Tair topoꞌe moi Saidon si yetekeꞌe mirakel taꞌe ŋaiye yip si yetekeꞌe pe, somohonme tinge se ka tereꞌ nihyeh juh wahriꞌ tinge, sasambe ŋaiye tinge si yimbilme ŋoihmbwaip yasme pupwa ŋoihmbwaip tinge.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Kom ŋupe ŋaiye Got ka iyarꞌe moiye moiye lalme pe, yitini pupwa yip Korasin topoꞌe Betsaida ka engelyembe yitini pupwa lenge Tair topoꞌe Saidon.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 O yip moi Kaperneam, yip ŋoihyeryembe nange Got ka ahraꞌe yip e unuh moihlaꞌ lakai? Pakai supule! Got minde se ka ondole yip e guh moi lenge miyeꞌ yule.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Jisas plihe ŋaname lenge jetalah kin na, “Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ŋasande wusyep yip, ki ŋasande wusyep ŋam. Lahmende ŋaiye garnge yip pe, kin garnge ŋam topoꞌe. Kom lahmende ŋaiye garnge ŋam pe, kin garnge miyeꞌ ŋaiye ŋember ŋam nat.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ 72 ŋaiye Jisas nember tinge yal plihe yat pe, tinge hriphrip embere. Tinge yanange na, “Lahmborenge, poi mende wah nin, topoꞌe lenge yipihinge pupwa yasande wusyep poi ŋupe ŋaiye poi gwinyen lenge moto naŋ nin.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Pe Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Hei, ŋam si metekeꞌe miyeꞌ pupwa Satan tambe taꞌe ŋaiye bulel nasme moihlaꞌ gah.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Taꞌe luku pe, ŋam si yal yip bongol ŋaiye pa hip juh hwaŋ topoꞌe pirp, topoꞌe pa yengelyembe bongol lalme tikin wachaih pe, ŋaimune pupwa yukur ka ende yumbun yip, pakai.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Kom yukur pa hriphrip ŋaiye yipihinge pupwa yasande wusyep yip, pakai. Kut hriphrip nange naŋ yip si sai nanah moihlaꞌ.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Dindiꞌ ŋup uku pe, Yohe Yirise ŋende Jisas hriphrip supule pe, Jisas ŋanange na, “Yai, Lahmborenge tikin moihlaꞌ topoꞌe kekep, ŋam hriphrip me nin. Detale, ni ŋinise ŋai uku me lenge mitiŋ ŋaiye ŋondoh tinge bongol no, tinge ŋoihyeryembe nange tinge si sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei. Kom tinge pupwa kwote. Kut nin nasambe lenge mitiŋ ŋaiye tinge yatme nin taꞌe lahmakerep. Yai, leꞌe kin nat gande ŋasande topoꞌe ŋoihmbwaip nin.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Yai ŋam, nin si pwale ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme. Yai, nin ŋilyeh sisyeme talah nin, topoꞌe ŋam ilyeh sisyeme nin. Kom lahmende ŋaiye ŋam malaŋatme pe, ma masambe tinge no, ka sisyeme nin topoꞌe.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Pe Jisas bunjenge nal lenge jetalah pe, kin yul ŋana lenge na, “Lahmende ŋaiye ka yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tuꞌe ŋaiye yip si yetekeꞌe pe, tinge se ka hriphrip embere sekete.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ŋam mana yip, somohonme lenge profet wula wula topoꞌe lenge miyeꞌ ondoh yasande ŋaiye ka yetekeꞌe ŋaimun ŋaiye yip si yetekeꞌe. Kom tinge yukur tatame ŋaiye ka yetekeꞌe, topoꞌe ka yisyunde ŋaimun ŋaiye yip si yasande yetekeꞌe, pakai.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ŋup ende pe, jetmam ende tikin wusyep erŋeme natme Jisas nange ka iche kukwaime kin. Ki ŋisilihme Jisas na, “Jetmam, ma mende tuꞌe lai ti, Got ka ungwisme ŋam ŋaiye ma murp moihlaꞌ topoꞌe kin nye nyermbe?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep erŋeme tikin Moses ŋanange taꞌe la? Nin gonose taꞌe la?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Miyeꞌ nungwisme na, “Ŋoihmbwaip poi, yipihinge poi, bongol poi topoꞌe ŋoiheryembe poi lalme ka ende nihararme Lahmborenge Got bongole si. Rop ende kin, ya mende nihararme lenge ŋemei poi tuꞌe ŋaiye poi mende nihararme potopoi.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jisas nungwisme na, “Ni ŋanange bwore mise. Na ende tuꞌe leꞌe ti, na orp bwore nye nyermbe.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Kom ki ŋasande ŋaiye ka engelyembe wusyep Jisas no, Jisas ka etekeꞌe nange kin miyeꞌ bwore mise. Taꞌe luku pe, ki ŋisilihme Jisas na, “Lahmende ŋemei ŋam?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jisas ŋanange wusyep tap ende taꞌe leꞌe, “Miyeꞌ lenge Juta ende gah nal yaŋah ŋaiye nase Jerusalem nal Jeriko. O ŋup uku pe, lenge miyeꞌ endei yarpe kin pe, yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme, topoꞌe yupwaiꞌe yararahe kin pe, yasme ki ŋanar dom samale sihei me ŋahwikin de ka ole.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Pris ende gah yaŋah uku nal, kom ŋupe ŋaiye ki ŋetekeꞌe miyeꞌ uku pe, kin ŋusungurhme nal yaŋah umbur.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Nal yaŋah ilyeh uku miyeꞌ Livai ende plihe nate gere ŋetekeꞌe miyeꞌ uku pe, kin topoꞌe nal ŋusungurhme kin nal yaŋah umbur.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Kom miyeꞌ ende tikin provins Samaria, wachaih lenge Juta, plihe nal yaŋah ilyeh uku pe, kin nate ŋetekeꞌe kin pe, ŋoihmbwaip kin ginirme kin supule.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Kin nal siheiye kin pe, ki ŋuwilꞌe pinip winyeꞌ topoꞌe pinip wain na gah sisyep kin pe, kin nupwaiꞌe. Miꞌe pe, kin nambaꞌe miyeꞌ nikil nanah wordonki kin pe, kin nenge kin nal yokoh embere ŋaiye mitiŋ wula yarp pe, luh ŋaiye ka bepeteme kin.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nyermbe pe, kin nosoko wuhyau syeꞌ pe, kin naŋaꞌe miyeꞌ ŋaiye bepeteme yokoh uku pe, kin nisilihme kin ŋaiye ka embepeteme kin bworerme. Pe ki ŋanange na, ‘Ŋam mal la mil ho, ŋupe ŋaiye ma plihe mut pe, ma mungwisme ŋaimun ŋaiye nin si ŋiche nungwisme kin.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Pe Jisas ŋanange na, “Na iyarꞌe oto ŋoihmbwaip nin. O miyeꞌ uku ŋaiye miyeꞌ endei yonombe kin pe, lahmende tinge hun uku ŋasambe nange kin taꞌe ŋaiye ŋemei kin ende?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Jetmam uku nungwisme kin na, “Miyeꞌ uku ŋaiye ŋoihginirme kin.” Jisas ŋanange na, “Hei, ni na e ende ŋahilyeh.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jisas topoꞌe lenge jetalah kin plihe yal yaŋah pe, kin nate gere moi ende ŋaiye tuwei ende naŋ ti Mata warp. Pe Mata wisilihme kin ŋaiye ka orp sikirp oto yokoh ti.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Maria, toꞌ titi Mata, warp siheime ŋihip Jisas wasande wusyep ŋaiye ki ŋanange.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Kom Mata ŋoihmbwaip mane walme wah wula wula ŋaiye ti wende. Taꞌe pe, ti wate wanange na, “Lahmborenge, nin ŋoiheryembe taꞌe la ŋai me toꞌ ŋam ŋaiye ti warp pakaiye pe, ŋam ilyeh mende wah lalme. Inime ti nange ta wute wungwisme ŋam.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Kom Lahmborenge nungwisme ti na, “Mata, nin ŋoihmbwaip mane topoꞌe ŋoiheryembe wula wula me ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Kom ŋaisep ilyeh kin bwore mise ŋaiye ti wasande sande tekeꞌe ŋaiye ŋam manange pe, Maria si wiyarꞌe pe, ti wende gwande pe, yukur ya mupwaiꞌe ti, na pakai.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.