Lucas 10

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Luku miꞌe pe, Lahmborenge nalaŋatme miyeꞌ 72 topoꞌe pe, kin nember lenge yal hoi hoi nange ka yil yerme kin yil moi embere lalme, topoꞌe moi malaih ŋaiye kin nala el.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ki ŋana lenge na, “Ŋai sekete si sasarme, kom miyeꞌ wah yukur wula ŋaiye ka yila talame ŋai uku, pakai. Yisilihme Lahmborenge, Yai tikin wah uku nange ka ember miyeꞌ wah wula wula ŋaiye ka talame ŋai yoto wah kin.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Taꞌe luku pe, yip yil. Ŋam member yip mal taꞌe ŋaiye worsip umbwahe mal meleꞌe lenge ŋumbwat telpei.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Yukur pa yenge tem sorh, wuhyau, topoꞌe ŋihip hiꞌ syeꞌ, na pakai. Yukur pa yende gwaingwaiye jin yaŋah yirir lenge lahmende ŋaiye jan yaŋah, pakai. Yikilꞌe yil!
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ŋupe ŋaiye yip yala yoto yokoh ende pe, ŋendehei yininge na, ‘Ŋoihmbwaip ŋumwaiye tikin Got sai topoꞌe yip lalme.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ŋaiye miyeꞌ michukor ende narp yokoh uku pe, wusyep bwore yip sai topoꞌe kin. Tu pakai pe, wusyep bwore luku yukur ka si topoꞌe kin, pakai.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Yukur pa yilꞌe yilꞌe yurp yokoh ilyeh ilyeh, na pakai. Pa yurp yokoh ilyeh uku yono ŋai, topoꞌe pinip, topoꞌe ŋaimune ŋaiye tinge yal yip. Detale, kin bwore ŋaiye miyeꞌ wah ka ambaꞌe yitini me wah ŋaiye ki ŋende.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ŋaiye pa yi yoto moi embere ende no, tinge ka hriphrip me yip pe, yono ŋaimune ŋaiye tinge yal yip.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Yende miꞌme lenge wahriꞌ epwa ŋaiye yarp ya yoto moi uku topoꞌe yini lenge miyeꞌ tuweinge luku na, ‘Lemame tikin Got si nat siheime yip.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kom ŋaiye pa yi yoto moi embere ende no, tinge yukur hriphrip me yip pe, yi jin tus ŋahwikin yininge na,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Poi menderenge ŋihip sah yip ŋaiye sai ŋihip poi. Leꞌe wutuꞌ ŋaiye ka asam yip pupwa ŋaiye yip yende no, yip jarnge wusyep tikin Got. Kom pa ŋoihyeryembe na, lemame tikin Got si nat siheime yip.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ŋam mana yip, Got se ka iyarꞌe moiye moiye lalme. Kom moi uku ŋaiye jarnge wusyep yip pe, nal ŋup yuwo pe, yitini pupwa tinge ka engelyembe yitini moi pupwa Sodom.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jisas plihe ŋanange na, “Ŋoihme, yip miyeꞌ tuweinge moi Korasin. Ŋoihme, yip miyeꞌ tuweinge moi Betsaida. Ŋaiye moi Tair topoꞌe moi Saidon si yetekeꞌe mirakel taꞌe ŋaiye yip si yetekeꞌe pe, somohonme tinge se ka tereꞌ nihyeh juh wahriꞌ tinge, sasambe ŋaiye tinge si yimbilme ŋoihmbwaip yasme pupwa ŋoihmbwaip tinge.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Kom ŋupe ŋaiye Got ka iyarꞌe moiye moiye lalme pe, yitini pupwa yip Korasin topoꞌe Betsaida ka engelyembe yitini pupwa lenge Tair topoꞌe Saidon.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 O yip moi Kaperneam, yip ŋoihyeryembe nange Got ka ahraꞌe yip e unuh moihlaꞌ lakai? Pakai supule! Got minde se ka ondole yip e guh moi lenge miyeꞌ yule.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Jisas plihe ŋaname lenge jetalah kin na, “Taꞌe luku pe, lahmende ŋaiye ŋasande wusyep yip, ki ŋasande wusyep ŋam. Lahmende ŋaiye garnge yip pe, kin garnge ŋam topoꞌe. Kom lahmende ŋaiye garnge ŋam pe, kin garnge miyeꞌ ŋaiye ŋember ŋam nat.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ 72 ŋaiye Jisas nember tinge yal plihe yat pe, tinge hriphrip embere. Tinge yanange na, “Lahmborenge, poi mende wah nin, topoꞌe lenge yipihinge pupwa yasande wusyep poi ŋupe ŋaiye poi gwinyen lenge moto naŋ nin.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Pe Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Hei, ŋam si metekeꞌe miyeꞌ pupwa Satan tambe taꞌe ŋaiye bulel nasme moihlaꞌ gah.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Taꞌe luku pe, ŋam si yal yip bongol ŋaiye pa hip juh hwaŋ topoꞌe pirp, topoꞌe pa yengelyembe bongol lalme tikin wachaih pe, ŋaimune pupwa yukur ka ende yumbun yip, pakai.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Kom yukur pa hriphrip ŋaiye yipihinge pupwa yasande wusyep yip, pakai. Kut hriphrip nange naŋ yip si sai nanah moihlaꞌ.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Dindiꞌ ŋup uku pe, Yohe Yirise ŋende Jisas hriphrip supule pe, Jisas ŋanange na, “Yai, Lahmborenge tikin moihlaꞌ topoꞌe kekep, ŋam hriphrip me nin. Detale, ni ŋinise ŋai uku me lenge mitiŋ ŋaiye ŋondoh tinge bongol no, tinge ŋoihyeryembe nange tinge si sisyeme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei. Kom tinge pupwa kwote. Kut nin nasambe lenge mitiŋ ŋaiye tinge yatme nin taꞌe lahmakerep. Yai, leꞌe kin nat gande ŋasande topoꞌe ŋoihmbwaip nin.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Yai ŋam, nin si pwale ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme. Yai, nin ŋilyeh sisyeme talah nin, topoꞌe ŋam ilyeh sisyeme nin. Kom lahmende ŋaiye ŋam malaŋatme pe, ma masambe tinge no, ka sisyeme nin topoꞌe.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Pe Jisas bunjenge nal lenge jetalah pe, kin yul ŋana lenge na, “Lahmende ŋaiye ka yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tuꞌe ŋaiye yip si yetekeꞌe pe, tinge se ka hriphrip embere sekete.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ŋam mana yip, somohonme lenge profet wula wula topoꞌe lenge miyeꞌ ondoh yasande ŋaiye ka yetekeꞌe ŋaimun ŋaiye yip si yetekeꞌe. Kom tinge yukur tatame ŋaiye ka yetekeꞌe, topoꞌe ka yisyunde ŋaimun ŋaiye yip si yasande yetekeꞌe, pakai.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ŋup ende pe, jetmam ende tikin wusyep erŋeme natme Jisas nange ka iche kukwaime kin. Ki ŋisilihme Jisas na, “Jetmam, ma mende tuꞌe lai ti, Got ka ungwisme ŋam ŋaiye ma murp moihlaꞌ topoꞌe kin nye nyermbe?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jisas nungwisme wusyep kin na, “Wusyep erŋeme tikin Moses ŋanange taꞌe la? Nin gonose taꞌe la?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Miyeꞌ nungwisme na, “Ŋoihmbwaip poi, yipihinge poi, bongol poi topoꞌe ŋoiheryembe poi lalme ka ende nihararme Lahmborenge Got bongole si. Rop ende kin, ya mende nihararme lenge ŋemei poi tuꞌe ŋaiye poi mende nihararme potopoi.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jisas nungwisme na, “Ni ŋanange bwore mise. Na ende tuꞌe leꞌe ti, na orp bwore nye nyermbe.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Kom ki ŋasande ŋaiye ka engelyembe wusyep Jisas no, Jisas ka etekeꞌe nange kin miyeꞌ bwore mise. Taꞌe luku pe, ki ŋisilihme Jisas na, “Lahmende ŋemei ŋam?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisas ŋanange wusyep tap ende taꞌe leꞌe, “Miyeꞌ lenge Juta ende gah nal yaŋah ŋaiye nase Jerusalem nal Jeriko. O ŋup uku pe, lenge miyeꞌ endei yarpe kin pe, yambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin lalme, topoꞌe yupwaiꞌe yararahe kin pe, yasme ki ŋanar dom samale sihei me ŋahwikin de ka ole.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Pris ende gah yaŋah uku nal, kom ŋupe ŋaiye ki ŋetekeꞌe miyeꞌ uku pe, kin ŋusungurhme nal yaŋah umbur.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Nal yaŋah ilyeh uku miyeꞌ Livai ende plihe nate gere ŋetekeꞌe miyeꞌ uku pe, kin topoꞌe nal ŋusungurhme kin nal yaŋah umbur.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Kom miyeꞌ ende tikin provins Samaria, wachaih lenge Juta, plihe nal yaŋah ilyeh uku pe, kin nate ŋetekeꞌe kin pe, ŋoihmbwaip kin ginirme kin supule.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Kin nal siheiye kin pe, ki ŋuwilꞌe pinip winyeꞌ topoꞌe pinip wain na gah sisyep kin pe, kin nupwaiꞌe. Miꞌe pe, kin nambaꞌe miyeꞌ nikil nanah wordonki kin pe, kin nenge kin nal yokoh embere ŋaiye mitiŋ wula yarp pe, luh ŋaiye ka bepeteme kin.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nyermbe pe, kin nosoko wuhyau syeꞌ pe, kin naŋaꞌe miyeꞌ ŋaiye bepeteme yokoh uku pe, kin nisilihme kin ŋaiye ka embepeteme kin bworerme. Pe ki ŋanange na, ‘Ŋam mal la mil ho, ŋupe ŋaiye ma plihe mut pe, ma mungwisme ŋaimun ŋaiye nin si ŋiche nungwisme kin.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Pe Jisas ŋanange na, “Na iyarꞌe oto ŋoihmbwaip nin. O miyeꞌ uku ŋaiye miyeꞌ endei yonombe kin pe, lahmende tinge hun uku ŋasambe nange kin taꞌe ŋaiye ŋemei kin ende?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Jetmam uku nungwisme kin na, “Miyeꞌ uku ŋaiye ŋoihginirme kin.” Jisas ŋanange na, “Hei, ni na e ende ŋahilyeh.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jisas topoꞌe lenge jetalah kin plihe yal yaŋah pe, kin nate gere moi ende ŋaiye tuwei ende naŋ ti Mata warp. Pe Mata wisilihme kin ŋaiye ka orp sikirp oto yokoh ti.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Maria, toꞌ titi Mata, warp siheime ŋihip Jisas wasande wusyep ŋaiye ki ŋanange.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Kom Mata ŋoihmbwaip mane walme wah wula wula ŋaiye ti wende. Taꞌe pe, ti wate wanange na, “Lahmborenge, nin ŋoiheryembe taꞌe la ŋai me toꞌ ŋam ŋaiye ti warp pakaiye pe, ŋam ilyeh mende wah lalme. Inime ti nange ta wute wungwisme ŋam.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Kom Lahmborenge nungwisme ti na, “Mata, nin ŋoihmbwaip mane topoꞌe ŋoiheryembe wula wula me ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Kom ŋaisep ilyeh kin bwore mise ŋaiye ti wasande sande tekeꞌe ŋaiye ŋam manange pe, Maria si wiyarꞌe pe, ti wende gwande pe, yukur ya mupwaiꞌe ti, na pakai.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.