João 5

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Miꞌe pe, Jisas nal Jerusalem nala el orp oto ŋup embere ende tikin lotu lenge Juta ŋaiye ki tahar.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nato Jerusalem pe, pinip ŋeheh ŋembere ki sai sehei me kohmap embere tikin lem ŋaiye tinge jalme Kohmap Titinge Lenge Worsip. O naŋ pinip ŋeheh uku ŋaiye wusyep Hibru pe, tinge jalme Betesda. Topoꞌe sehei me pinip ŋeheh uku pe, yukoh yohe syepumbur ki sai.Jisas ŋende miꞌme wahriꞌ epwa miyeꞌ ende ŋanar pinip ŋeheh embere Betesda|alt="A paralised man by Betesda pool" src="LB00307B.tif" size="col" ref="5.1-18"
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye yende wahriꞌ epwa yate yarp yukoh yohe luku: lenge mitiŋ ŋaiye ŋembep tangar, ŋihip pupwa, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye lupu nule. (Tinge yarp yeseperhme pinip ŋaiye ka kotou.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ŋup syeꞌ pe, walip hlaꞌ tikin Lahmborenge nate gah pinip ŋeheh ŋende pinip kotou. Pinip uku kotou nal miꞌe pe, lahmende ŋendehei ŋaiye nal gah pinip yer pe, wahriꞌ epwa mune ŋaiye sai kin o ti pe, ka miꞌe.)
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ende ŋaiye narp uku, si ŋende wahriꞌ epwa nal tatame wahtaip 38.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisas ŋetekeꞌe ŋaiye kin si nate narp pe, kin sisyeme nange miyeꞌ uku somohonme ŋende wahriꞌ epwa ŋup sokolohe nenge nat. Taꞌe luku pe, Jisas ŋisilihme na, “Nin ŋasande ŋaiye na plihe tuhur bwore?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Miyeꞌ ŋaiye ŋende wahriꞌ epwa luku nungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, lahende yukur narp eꞌe ŋaiye ka se ungwisme ambaꞌ ŋam ohor el guh pinip ŋaiye ka kotou. Ŋam mala mil guh, kom lenge mitiŋ syeꞌ tinge yusungurh ŋam yal jah pinip yer.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jisas ŋaname kin na, “Tuhur gin hlaꞌ ambaꞌe luh nin pe, nin el.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Taꞌe luku pe, nilyehe sai wahriꞌ miyeꞌ uku si bwore pe, kin nambaꞌe luh kin pe, kin nal. Kin ŋende ŋai uku gah ŋup tikin Sabat.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ embep titinge lenge Juta yetekeꞌe miyeꞌ uku ŋaiye kin si bwore pe, tinge yiname miyeꞌ uku na, “Leꞌe ŋup tikin Sabat pe, nin nengelyembe wusyep erŋeme poi ŋaiye nenge luh nin.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Miyeꞌ ŋaiye ŋende miꞌe wahriꞌ epwa ŋam, ŋana ŋam nange ma mambaꞌe luh ŋam pe, ma mil.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tinge yisilihme kin na, “Lahmende miyeꞌ uku ŋaiye ŋana nin nange na ambaꞌe luh nin no, na el?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kom miyeꞌ uku ŋaiye si tahar bwore luku yukur sisyeme Jisas, kin lahmende. Detale, lenge mitiŋ ŋaiye yarp uku wula sekete pe, Jisas si tas nal.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Nyermbe pe, Jisas ŋetekeꞌe miyeꞌ uku ŋanar nato yukoh yirise pe, kin ŋaname na, “Usyunde, tukwini nin si bwore miꞌe. Pe yukur na se plihe el ende hwap. Ŋaiye na ende pe, ŋainde pupwa embere ende minde ka ende yumbune nin.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku nasme tinge pe, kin nal ŋaname lenge miyeꞌ Juta na, “Jisas ŋilyeh uku ŋaiye si ŋende miꞌe wahriꞌ epwa ŋam”.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Taꞌe luku pe, tinge yende wachaihme Jisas ŋaiye kin si ŋende ŋai uku gah ŋup tikin Sabat.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yai ŋam nye nyermbe kin ŋende wah nate tatame tukwini pe, ŋam topoꞌe ma mende wah.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Lenge miyeꞌ embep Juta yisande wusyep kin uku pe, tinge yisande tikin ŋaiye ka yonombe ka ole. Detale, kin yukur ŋoworꞌe wusyep erŋeme tikin Sabat ŋilyehme, pakai. Kin plihe ŋanange nange Got, kin yai kin. Pe wusyep uku kin ŋende kin ŋahilyeh taꞌe Got.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Taꞌe luku pe, Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mana yip bwore mise. Talah yukur ka se ende ŋaimune gunde ŋoihmbwaip kitikin. Kin ŋende ŋaimune gande ŋaiye kin ŋetekeꞌe Yai kin ŋende. Ŋaimune ŋaiye Yai ŋende pe, Talah plihe ŋende topoꞌe.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Yai, kin ŋende nihararme Talah pe, kin nasambe kin ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye Yai ŋende. Yai ka asambe Talah wah bongol embere syeꞌ engelyembe wah eꞌe ŋaiye tukwini yip yetekeꞌe miꞌe pe, ka ende yip pa gunguru plai.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ki ŋahilyeh taꞌe Yai ŋaiye ŋahraꞌe lenge mitiŋ ŋaiye si yule no, nangang lenge laip bwore. Pe ki taꞌe Talah ŋaiye nangang lenge laip bwore nal lenge miyeꞌ tuweinge gande ŋasande kitikin.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Yai ŋam yukur ŋiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge nal wusyep kot. Kin si pwale wah lalme ŋaiye ŋiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme nal wusyep kot gah syep ŋam ŋaiye Talah kin.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yahraꞌe yirisukwarme naŋ Talah tuꞌe ŋaiye tinge yirisukwarme naŋ Yai. Lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yirisukwarme Talah pe, yukur yirisukwarme Yai ŋaiye nember Talah nat.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ŋam mana yip bwore mise. Lahmende ŋaiye ŋasande wusyep ŋam no, ŋoihmbwaip kin teŋeime Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin ka ambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Kin yukur ka gin wusyep kot, pakai. Kin si nasme nule, kut kin si narp laip.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ŋam mana yip bwore mise, ŋup sehei ka ot, topoꞌe tukwini si nat miꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye somohon yule ka yisyunde wonge Talah tikin Got. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yisyunde luku pe, ka yambaꞌe laip bwore.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Laip bwore sai nato kitikin Yai. Ki ŋahilyeh ŋaiye Yai si pwale bongol ŋaiye ma mende lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yurp laip.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Topoꞌe kin naŋaꞌe wutuꞌ naŋ embere nalme Talah ŋaiye ka ende wusyep iyarꞌe ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende. Detale, kin Talah tikin Miyeꞌ.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Yip yukur pa ŋoiheryembe wula wula me wusyep uku. Ŋup ka ot ŋaiye lenge miyeꞌ yule lalme ka yisyunde wonge tikin Talah.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Tinge ka yusme ŋeheh pe, ka yute tus. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore jande ŋoihmbwaip bwore pe, tinge ka plihe tuhur yurp yambaꞌe laip bwore. Kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande ŋoihmbwaip pupwa pe, tinge ka tuhur, kom ka jin wusyep kot pe, ka yambaꞌe syohe.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jisas plihe ŋanange wusyep me lenge miyeꞌ embep Juta na, “Ŋam yukur mase mende ŋaimune gunde ŋoihmbwaip ŋam. Ŋam gwande wusyep ŋaiye Yai ŋana ŋam pe, ŋam miyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge gwande ŋaimune ŋaiye tinge yende. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye ma murpe wusyep kot ŋam pe, ka bwore bwarme. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋam yukur mende ŋaimune gwande ŋaiye ŋam masande. Pakai! Kom ŋam mende gwande ŋasande tikin Yai ŋaiye nember ŋam mat.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ŋaiye ma ilyeh mininge moworꞌe member wah topoꞌe ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka se teŋeime wusyep uku.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Kom miyeꞌ ende topoꞌe kin narp ŋaiye kin nambaꞌe luh ŋam no, kin ŋanange wusyep me ŋam. Topoꞌe ŋaimune ŋaiye kin ŋanange luku pe, ŋam sisyeme nange kin bwore mise.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Somohon yip yember lenge miyeꞌ wah syeꞌ yalme Jon, ŋaiye ka yusyunde wusyep kin. Pe wusyep ŋaiye kin ŋanange me ŋam pe, ki bwore mise.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ŋam yukur ŋoiheryembe nange wusyep miyeꞌ pakaiye ende ka se ininge wusyep ende bongolme wusyep ŋam. Ŋam manange wusyep eꞌe ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime ŋam pe, Got ka ungwisme yip.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon kin taꞌe nih lam ŋaiye taimbe riri naŋarꞌe yirise. Pe yip hriphrip me yirise kin ŋaiye ŋup sikirp eꞌe.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Wah ŋaiye ŋam mende topoꞌe sande tekeꞌe ŋam pe, ki nengelyembe Jon. Wah uku Yai pwale ŋaiye ma mende. Topoꞌe ŋaimune ŋaiye ŋam mende pe, ki ŋasambe nange Yai ŋam nember ŋam mat.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Topoꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin plihe ŋanange wusyep me ŋam. Yip yukur yisande wonge kin lakai, yetekeꞌe bepmohro kin de sikirp, pakai supule.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Topoꞌe yip yukur yohor wusyep kin tahaiꞌ ŋoihmbwaip yip. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime miyeꞌ ŋaiye Yai nember kin nat.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Yip jonose wusyep ŋaiye sai Tup tikin Got pe, yip ŋoiheryembe nange wusyep ŋaiye sai tup uku, se ka yul yip laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Taꞌe luku pe, wusyep uku ŋaiye sai Tup tikin Got ŋanange nalaŋatme ŋam.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Kom yip yukur yisande nange pa yut me ŋam no, pa yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ŋam yukur masande ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka pule naŋ embere.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Kom ŋam sisyeme yip lenge miyeꞌ tuweinge liki. Ŋam sisyeme nange nato ŋoihmbwaip meleꞌe yip iki pe, yip yukur yende nihararme Got.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Detale, ŋam mat topoꞌe naŋ tikin Yai ŋam pe, yip yukur yisande wusyep ŋam. Kom ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ka ot topoꞌe naŋ kitikin pe, nilyehe sai se pa yisyunde wusyep kin.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka hriphrip me yip no, ka yul yip naŋ embere pe, yip yisande. Kom yip yukur yende jande yaŋah ŋaiye Got ka yul yip naŋ embere. Ŋaiye pa yende ŋoihmbwaip tuꞌe luku pe, ŋoihmbwaip yip ka se teŋeime ŋam tuꞌe lai?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Yip yukur pa ŋoiheryembe nange ŋam eꞌe ma mende wusyep kot me yip mil ŋembep Yai ŋam. Moses, kin miyeꞌ ŋaiye yip ŋoiheryembe nange ka ungwisme yip. Kom pakai, kin miyeꞌ ŋaiye ka ende wusyep kot me yip.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Moses pe, ka teŋeime ŋam topoꞌe. Detale, kin nainge wusyep me ŋam.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Kom ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime wusyep ŋaiye kin nainge pe, detaꞌe lai ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka se teŋeime wusyep ŋam tuꞌe la?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.