João 5

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miꞌe pe, Jisas nal Jerusalem nala el orp oto ŋup embere ende tikin lotu lenge Juta ŋaiye ki tahar.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Nato Jerusalem pe, pinip ŋeheh ŋembere ki sai sehei me kohmap embere tikin lem ŋaiye tinge jalme Kohmap Titinge Lenge Worsip. O naŋ pinip ŋeheh uku ŋaiye wusyep Hibru pe, tinge jalme Betesda. Topoꞌe sehei me pinip ŋeheh uku pe, yukoh yohe syepumbur ki sai.Jisas ŋende miꞌme wahriꞌ epwa miyeꞌ ende ŋanar pinip ŋeheh embere Betesda|alt="A paralised man by Betesda pool" src="LB00307B.tif" size="col" ref="5.1-18"
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye yende wahriꞌ epwa yate yarp yukoh yohe luku: lenge mitiŋ ŋaiye ŋembep tangar, ŋihip pupwa, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye lupu nule. (Tinge yarp yeseperhme pinip ŋaiye ka kotou.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ŋup syeꞌ pe, walip hlaꞌ tikin Lahmborenge nate gah pinip ŋeheh ŋende pinip kotou. Pinip uku kotou nal miꞌe pe, lahmende ŋendehei ŋaiye nal gah pinip yer pe, wahriꞌ epwa mune ŋaiye sai kin o ti pe, ka miꞌe.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ende ŋaiye narp uku, si ŋende wahriꞌ epwa nal tatame wahtaip 38.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jisas ŋetekeꞌe ŋaiye kin si nate narp pe, kin sisyeme nange miyeꞌ uku somohonme ŋende wahriꞌ epwa ŋup sokolohe nenge nat. Taꞌe luku pe, Jisas ŋisilihme na, “Nin ŋasande ŋaiye na plihe tuhur bwore?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Miyeꞌ ŋaiye ŋende wahriꞌ epwa luku nungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, lahende yukur narp eꞌe ŋaiye ka se ungwisme ambaꞌ ŋam ohor el guh pinip ŋaiye ka kotou. Ŋam mala mil guh, kom lenge mitiŋ syeꞌ tinge yusungurh ŋam yal jah pinip yer.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jisas ŋaname kin na, “Tuhur gin hlaꞌ ambaꞌe luh nin pe, nin el.”
8 Então Jesus disse:
9 Taꞌe luku pe, nilyehe sai wahriꞌ miyeꞌ uku si bwore pe, kin nambaꞌe luh kin pe, kin nal. Kin ŋende ŋai uku gah ŋup tikin Sabat.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ embep titinge lenge Juta yetekeꞌe miyeꞌ uku ŋaiye kin si bwore pe, tinge yiname miyeꞌ uku na, “Leꞌe ŋup tikin Sabat pe, nin nengelyembe wusyep erŋeme poi ŋaiye nenge luh nin.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Miyeꞌ ŋaiye ŋende miꞌe wahriꞌ epwa ŋam, ŋana ŋam nange ma mambaꞌe luh ŋam pe, ma mil.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Tinge yisilihme kin na, “Lahmende miyeꞌ uku ŋaiye ŋana nin nange na ambaꞌe luh nin no, na el?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Kom miyeꞌ uku ŋaiye si tahar bwore luku yukur sisyeme Jisas, kin lahmende. Detale, lenge mitiŋ ŋaiye yarp uku wula sekete pe, Jisas si tas nal.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Nyermbe pe, Jisas ŋetekeꞌe miyeꞌ uku ŋanar nato yukoh yirise pe, kin ŋaname na, “Usyunde, tukwini nin si bwore miꞌe. Pe yukur na se plihe el ende hwap. Ŋaiye na ende pe, ŋainde pupwa embere ende minde ka ende yumbune nin.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku nasme tinge pe, kin nal ŋaname lenge miyeꞌ Juta na, “Jisas ŋilyeh uku ŋaiye si ŋende miꞌe wahriꞌ epwa ŋam”.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Taꞌe luku pe, tinge yende wachaihme Jisas ŋaiye kin si ŋende ŋai uku gah ŋup tikin Sabat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yai ŋam nye nyermbe kin ŋende wah nate tatame tukwini pe, ŋam topoꞌe ma mende wah.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Lenge miyeꞌ embep Juta yisande wusyep kin uku pe, tinge yisande tikin ŋaiye ka yonombe ka ole. Detale, kin yukur ŋoworꞌe wusyep erŋeme tikin Sabat ŋilyehme, pakai. Kin plihe ŋanange nange Got, kin yai kin. Pe wusyep uku kin ŋende kin ŋahilyeh taꞌe Got.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Taꞌe luku pe, Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mana yip bwore mise. Talah yukur ka se ende ŋaimune gunde ŋoihmbwaip kitikin. Kin ŋende ŋaimune gande ŋaiye kin ŋetekeꞌe Yai kin ŋende. Ŋaimune ŋaiye Yai ŋende pe, Talah plihe ŋende topoꞌe.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Yai, kin ŋende nihararme Talah pe, kin nasambe kin ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye Yai ŋende. Yai ka asambe Talah wah bongol embere syeꞌ engelyembe wah eꞌe ŋaiye tukwini yip yetekeꞌe miꞌe pe, ka ende yip pa gunguru plai.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ki ŋahilyeh taꞌe Yai ŋaiye ŋahraꞌe lenge mitiŋ ŋaiye si yule no, nangang lenge laip bwore. Pe ki taꞌe Talah ŋaiye nangang lenge laip bwore nal lenge miyeꞌ tuweinge gande ŋasande kitikin.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Yai ŋam yukur ŋiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge nal wusyep kot. Kin si pwale wah lalme ŋaiye ŋiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme nal wusyep kot gah syep ŋam ŋaiye Talah kin.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yahraꞌe yirisukwarme naŋ Talah tuꞌe ŋaiye tinge yirisukwarme naŋ Yai. Lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yirisukwarme Talah pe, yukur yirisukwarme Yai ŋaiye nember Talah nat.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ŋam mana yip bwore mise. Lahmende ŋaiye ŋasande wusyep ŋam no, ŋoihmbwaip kin teŋeime Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin ka ambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Kin yukur ka gin wusyep kot, pakai. Kin si nasme nule, kut kin si narp laip.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ŋam mana yip bwore mise, ŋup sehei ka ot, topoꞌe tukwini si nat miꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye somohon yule ka yisyunde wonge Talah tikin Got. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yisyunde luku pe, ka yambaꞌe laip bwore.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Laip bwore sai nato kitikin Yai. Ki ŋahilyeh ŋaiye Yai si pwale bongol ŋaiye ma mende lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yurp laip.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Topoꞌe kin naŋaꞌe wutuꞌ naŋ embere nalme Talah ŋaiye ka ende wusyep iyarꞌe ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende. Detale, kin Talah tikin Miyeꞌ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Yip yukur pa ŋoiheryembe wula wula me wusyep uku. Ŋup ka ot ŋaiye lenge miyeꞌ yule lalme ka yisyunde wonge tikin Talah.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Tinge ka yusme ŋeheh pe, ka yute tus. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore jande ŋoihmbwaip bwore pe, tinge ka plihe tuhur yurp yambaꞌe laip bwore. Kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande ŋoihmbwaip pupwa pe, tinge ka tuhur, kom ka jin wusyep kot pe, ka yambaꞌe syohe.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jisas plihe ŋanange wusyep me lenge miyeꞌ embep Juta na, “Ŋam yukur mase mende ŋaimune gunde ŋoihmbwaip ŋam. Ŋam gwande wusyep ŋaiye Yai ŋana ŋam pe, ŋam miyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge gwande ŋaimune ŋaiye tinge yende. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye ma murpe wusyep kot ŋam pe, ka bwore bwarme. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋam yukur mende ŋaimune gwande ŋaiye ŋam masande. Pakai! Kom ŋam mende gwande ŋasande tikin Yai ŋaiye nember ŋam mat.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ŋaiye ma ilyeh mininge moworꞌe member wah topoꞌe ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka se teŋeime wusyep uku.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Kom miyeꞌ ende topoꞌe kin narp ŋaiye kin nambaꞌe luh ŋam no, kin ŋanange wusyep me ŋam. Topoꞌe ŋaimune ŋaiye kin ŋanange luku pe, ŋam sisyeme nange kin bwore mise.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Somohon yip yember lenge miyeꞌ wah syeꞌ yalme Jon, ŋaiye ka yusyunde wusyep kin. Pe wusyep ŋaiye kin ŋanange me ŋam pe, ki bwore mise.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ŋam yukur ŋoiheryembe nange wusyep miyeꞌ pakaiye ende ka se ininge wusyep ende bongolme wusyep ŋam. Ŋam manange wusyep eꞌe ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime ŋam pe, Got ka ungwisme yip.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon kin taꞌe nih lam ŋaiye taimbe riri naŋarꞌe yirise. Pe yip hriphrip me yirise kin ŋaiye ŋup sikirp eꞌe.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Wah ŋaiye ŋam mende topoꞌe sande tekeꞌe ŋam pe, ki nengelyembe Jon. Wah uku Yai pwale ŋaiye ma mende. Topoꞌe ŋaimune ŋaiye ŋam mende pe, ki ŋasambe nange Yai ŋam nember ŋam mat.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Topoꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin plihe ŋanange wusyep me ŋam. Yip yukur yisande wonge kin lakai, yetekeꞌe bepmohro kin de sikirp, pakai supule.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Topoꞌe yip yukur yohor wusyep kin tahaiꞌ ŋoihmbwaip yip. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime miyeꞌ ŋaiye Yai nember kin nat.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Yip jonose wusyep ŋaiye sai Tup tikin Got pe, yip ŋoiheryembe nange wusyep ŋaiye sai tup uku, se ka yul yip laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Taꞌe luku pe, wusyep uku ŋaiye sai Tup tikin Got ŋanange nalaŋatme ŋam.
39 Vocês estudam as
40 Kom yip yukur yisande nange pa yut me ŋam no, pa yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ŋam yukur masande ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka pule naŋ embere.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Kom ŋam sisyeme yip lenge miyeꞌ tuweinge liki. Ŋam sisyeme nange nato ŋoihmbwaip meleꞌe yip iki pe, yip yukur yende nihararme Got.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Detale, ŋam mat topoꞌe naŋ tikin Yai ŋam pe, yip yukur yisande wusyep ŋam. Kom ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ka ot topoꞌe naŋ kitikin pe, nilyehe sai se pa yisyunde wusyep kin.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka hriphrip me yip no, ka yul yip naŋ embere pe, yip yisande. Kom yip yukur yende jande yaŋah ŋaiye Got ka yul yip naŋ embere. Ŋaiye pa yende ŋoihmbwaip tuꞌe luku pe, ŋoihmbwaip yip ka se teŋeime ŋam tuꞌe lai?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Yip yukur pa ŋoiheryembe nange ŋam eꞌe ma mende wusyep kot me yip mil ŋembep Yai ŋam. Moses, kin miyeꞌ ŋaiye yip ŋoiheryembe nange ka ungwisme yip. Kom pakai, kin miyeꞌ ŋaiye ka ende wusyep kot me yip.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Moses pe, ka teŋeime ŋam topoꞌe. Detale, kin nainge wusyep me ŋam.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kom ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime wusyep ŋaiye kin nainge pe, detaꞌe lai ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka se teŋeime wusyep ŋam tuꞌe la?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.