João 5

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Miꞌe pe, Jisas nal Jerusalem nala el orp oto ŋup embere ende tikin lotu lenge Juta ŋaiye ki tahar.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Nato Jerusalem pe, pinip ŋeheh ŋembere ki sai sehei me kohmap embere tikin lem ŋaiye tinge jalme Kohmap Titinge Lenge Worsip. O naŋ pinip ŋeheh uku ŋaiye wusyep Hibru pe, tinge jalme Betesda. Topoꞌe sehei me pinip ŋeheh uku pe, yukoh yohe syepumbur ki sai.Jisas ŋende miꞌme wahriꞌ epwa miyeꞌ ende ŋanar pinip ŋeheh embere Betesda|alt="A paralised man by Betesda pool" src="LB00307B.tif" size="col" ref="5.1-18"
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye yende wahriꞌ epwa yate yarp yukoh yohe luku: lenge mitiŋ ŋaiye ŋembep tangar, ŋihip pupwa, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye lupu nule. (Tinge yarp yeseperhme pinip ŋaiye ka kotou.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ŋup syeꞌ pe, walip hlaꞌ tikin Lahmborenge nate gah pinip ŋeheh ŋende pinip kotou. Pinip uku kotou nal miꞌe pe, lahmende ŋendehei ŋaiye nal gah pinip yer pe, wahriꞌ epwa mune ŋaiye sai kin o ti pe, ka miꞌe.)
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ende ŋaiye narp uku, si ŋende wahriꞌ epwa nal tatame wahtaip 38.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisas ŋetekeꞌe ŋaiye kin si nate narp pe, kin sisyeme nange miyeꞌ uku somohonme ŋende wahriꞌ epwa ŋup sokolohe nenge nat. Taꞌe luku pe, Jisas ŋisilihme na, “Nin ŋasande ŋaiye na plihe tuhur bwore?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Miyeꞌ ŋaiye ŋende wahriꞌ epwa luku nungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, lahende yukur narp eꞌe ŋaiye ka se ungwisme ambaꞌ ŋam ohor el guh pinip ŋaiye ka kotou. Ŋam mala mil guh, kom lenge mitiŋ syeꞌ tinge yusungurh ŋam yal jah pinip yer.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jisas ŋaname kin na, “Tuhur gin hlaꞌ ambaꞌe luh nin pe, nin el.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Taꞌe luku pe, nilyehe sai wahriꞌ miyeꞌ uku si bwore pe, kin nambaꞌe luh kin pe, kin nal. Kin ŋende ŋai uku gah ŋup tikin Sabat.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ embep titinge lenge Juta yetekeꞌe miyeꞌ uku ŋaiye kin si bwore pe, tinge yiname miyeꞌ uku na, “Leꞌe ŋup tikin Sabat pe, nin nengelyembe wusyep erŋeme poi ŋaiye nenge luh nin.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Kin nungwisme wusyep tinge na, “Miyeꞌ ŋaiye ŋende miꞌe wahriꞌ epwa ŋam, ŋana ŋam nange ma mambaꞌe luh ŋam pe, ma mil.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Tinge yisilihme kin na, “Lahmende miyeꞌ uku ŋaiye ŋana nin nange na ambaꞌe luh nin no, na el?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Kom miyeꞌ uku ŋaiye si tahar bwore luku yukur sisyeme Jisas, kin lahmende. Detale, lenge mitiŋ ŋaiye yarp uku wula sekete pe, Jisas si tas nal.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nyermbe pe, Jisas ŋetekeꞌe miyeꞌ uku ŋanar nato yukoh yirise pe, kin ŋaname na, “Usyunde, tukwini nin si bwore miꞌe. Pe yukur na se plihe el ende hwap. Ŋaiye na ende pe, ŋainde pupwa embere ende minde ka ende yumbune nin.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Taꞌe luku pe, miyeꞌ uku nasme tinge pe, kin nal ŋaname lenge miyeꞌ Juta na, “Jisas ŋilyeh uku ŋaiye si ŋende miꞌe wahriꞌ epwa ŋam”.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Taꞌe luku pe, tinge yende wachaihme Jisas ŋaiye kin si ŋende ŋai uku gah ŋup tikin Sabat.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yai ŋam nye nyermbe kin ŋende wah nate tatame tukwini pe, ŋam topoꞌe ma mende wah.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Lenge miyeꞌ embep Juta yisande wusyep kin uku pe, tinge yisande tikin ŋaiye ka yonombe ka ole. Detale, kin yukur ŋoworꞌe wusyep erŋeme tikin Sabat ŋilyehme, pakai. Kin plihe ŋanange nange Got, kin yai kin. Pe wusyep uku kin ŋende kin ŋahilyeh taꞌe Got.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Taꞌe luku pe, Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam mana yip bwore mise. Talah yukur ka se ende ŋaimune gunde ŋoihmbwaip kitikin. Kin ŋende ŋaimune gande ŋaiye kin ŋetekeꞌe Yai kin ŋende. Ŋaimune ŋaiye Yai ŋende pe, Talah plihe ŋende topoꞌe.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Yai, kin ŋende nihararme Talah pe, kin nasambe kin ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye Yai ŋende. Yai ka asambe Talah wah bongol embere syeꞌ engelyembe wah eꞌe ŋaiye tukwini yip yetekeꞌe miꞌe pe, ka ende yip pa gunguru plai.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ki ŋahilyeh taꞌe Yai ŋaiye ŋahraꞌe lenge mitiŋ ŋaiye si yule no, nangang lenge laip bwore. Pe ki taꞌe Talah ŋaiye nangang lenge laip bwore nal lenge miyeꞌ tuweinge gande ŋasande kitikin.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Yai ŋam yukur ŋiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge nal wusyep kot. Kin si pwale wah lalme ŋaiye ŋiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme nal wusyep kot gah syep ŋam ŋaiye Talah kin.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yahraꞌe yirisukwarme naŋ Talah tuꞌe ŋaiye tinge yirisukwarme naŋ Yai. Lahmende miyeꞌ tuweinge ŋaiye yukur yirisukwarme Talah pe, yukur yirisukwarme Yai ŋaiye nember Talah nat.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ŋam mana yip bwore mise. Lahmende ŋaiye ŋasande wusyep ŋam no, ŋoihmbwaip kin teŋeime Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin ka ambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Kin yukur ka gin wusyep kot, pakai. Kin si nasme nule, kut kin si narp laip.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ŋam mana yip bwore mise, ŋup sehei ka ot, topoꞌe tukwini si nat miꞌe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye somohon yule ka yisyunde wonge Talah tikin Got. Topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka yisyunde luku pe, ka yambaꞌe laip bwore.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Laip bwore sai nato kitikin Yai. Ki ŋahilyeh ŋaiye Yai si pwale bongol ŋaiye ma mende lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yurp laip.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Topoꞌe kin naŋaꞌe wutuꞌ naŋ embere nalme Talah ŋaiye ka ende wusyep iyarꞌe ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende. Detale, kin Talah tikin Miyeꞌ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Yip yukur pa ŋoiheryembe wula wula me wusyep uku. Ŋup ka ot ŋaiye lenge miyeꞌ yule lalme ka yisyunde wonge tikin Talah.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Tinge ka yusme ŋeheh pe, ka yute tus. Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore jande ŋoihmbwaip bwore pe, tinge ka plihe tuhur yurp yambaꞌe laip bwore. Kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe jande ŋoihmbwaip pupwa pe, tinge ka tuhur, kom ka jin wusyep kot pe, ka yambaꞌe syohe.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jisas plihe ŋanange wusyep me lenge miyeꞌ embep Juta na, “Ŋam yukur mase mende ŋaimune gunde ŋoihmbwaip ŋam. Ŋam gwande wusyep ŋaiye Yai ŋana ŋam pe, ŋam miyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge gwande ŋaimune ŋaiye tinge yende. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye ma murpe wusyep kot ŋam pe, ka bwore bwarme. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋam yukur mende ŋaimune gwande ŋaiye ŋam masande. Pakai! Kom ŋam mende gwande ŋasande tikin Yai ŋaiye nember ŋam mat.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ŋaiye ma ilyeh mininge moworꞌe member wah topoꞌe ŋoihmbwaip ŋam pe, ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge yukur ka se teŋeime wusyep uku.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kom miyeꞌ ende topoꞌe kin narp ŋaiye kin nambaꞌe luh ŋam no, kin ŋanange wusyep me ŋam. Topoꞌe ŋaimune ŋaiye kin ŋanange luku pe, ŋam sisyeme nange kin bwore mise.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Somohon yip yember lenge miyeꞌ wah syeꞌ yalme Jon, ŋaiye ka yusyunde wusyep kin. Pe wusyep ŋaiye kin ŋanange me ŋam pe, ki bwore mise.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ŋam yukur ŋoiheryembe nange wusyep miyeꞌ pakaiye ende ka se ininge wusyep ende bongolme wusyep ŋam. Ŋam manange wusyep eꞌe ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime ŋam pe, Got ka ungwisme yip.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon kin taꞌe nih lam ŋaiye taimbe riri naŋarꞌe yirise. Pe yip hriphrip me yirise kin ŋaiye ŋup sikirp eꞌe.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Wah ŋaiye ŋam mende topoꞌe sande tekeꞌe ŋam pe, ki nengelyembe Jon. Wah uku Yai pwale ŋaiye ma mende. Topoꞌe ŋaimune ŋaiye ŋam mende pe, ki ŋasambe nange Yai ŋam nember ŋam mat.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Topoꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin plihe ŋanange wusyep me ŋam. Yip yukur yisande wonge kin lakai, yetekeꞌe bepmohro kin de sikirp, pakai supule.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Topoꞌe yip yukur yohor wusyep kin tahaiꞌ ŋoihmbwaip yip. Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime miyeꞌ ŋaiye Yai nember kin nat.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Yip jonose wusyep ŋaiye sai Tup tikin Got pe, yip ŋoiheryembe nange wusyep ŋaiye sai tup uku, se ka yul yip laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe. Taꞌe luku pe, wusyep uku ŋaiye sai Tup tikin Got ŋanange nalaŋatme ŋam.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kom yip yukur yisande nange pa yut me ŋam no, pa yambaꞌe laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Ŋam yukur masande ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka pule naŋ embere.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Kom ŋam sisyeme yip lenge miyeꞌ tuweinge liki. Ŋam sisyeme nange nato ŋoihmbwaip meleꞌe yip iki pe, yip yukur yende nihararme Got.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Detale, ŋam mat topoꞌe naŋ tikin Yai ŋam pe, yip yukur yisande wusyep ŋam. Kom ŋupe ŋaiye miyeꞌ ende ka ot topoꞌe naŋ kitikin pe, nilyehe sai se pa yisyunde wusyep kin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka hriphrip me yip no, ka yul yip naŋ embere pe, yip yisande. Kom yip yukur yende jande yaŋah ŋaiye Got ka yul yip naŋ embere. Ŋaiye pa yende ŋoihmbwaip tuꞌe luku pe, ŋoihmbwaip yip ka se teŋeime ŋam tuꞌe lai?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Yip yukur pa ŋoiheryembe nange ŋam eꞌe ma mende wusyep kot me yip mil ŋembep Yai ŋam. Moses, kin miyeꞌ ŋaiye yip ŋoiheryembe nange ka ungwisme yip. Kom pakai, kin miyeꞌ ŋaiye ka ende wusyep kot me yip.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka teŋeime Moses pe, ka teŋeime ŋam topoꞌe. Detale, kin nainge wusyep me ŋam.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kom ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime wusyep ŋaiye kin nainge pe, detaꞌe lai ŋaiye ŋoihmbwaip yip ka se teŋeime wusyep ŋam tuꞌe la?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.