João 17
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC
1 Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kin ŋembep nanah moihlaꞌ pe, kin ŋanange na, “Yai, ŋup si nat miꞌe. Tukwini na aŋaꞌe naŋ embere elme Talah nin no, Talah nin ka plihe yule naŋ embere.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Nin si naŋaꞌe wutuꞌ tikin naŋ embere, ŋaiye ka embepteme lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Taꞌe luku pe, kin ka angange laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe el lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye nin si naŋaꞌe kin.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 O laip bwore ŋaiye ka yurp nye nyermbe pe, ki taꞌe leꞌe, ka sisyeme nin Got bwore mise, topoꞌe ka sisyeme Jisas Krais ŋaiye nin nember nat.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Wah lalme ŋaiye nin pwale, ŋaiye ma mende pe, ŋam si mende lalme miꞌe. Me yaŋah uku ŋam si masambe bongol topoꞌe naŋ embere nin mal lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Yai, ŋupe ŋaiye kekep yukur nate sai pe, ŋam marp topoꞌe nin pe, naŋ embere ki sai me ŋam. Tukwini ŋam masande na plihe pule naŋ embere liki otme ŋam no, ma murp topoꞌme nin.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Ŋam si manange naŋ nin malme lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep, ŋaiye nin si pwale ŋam. Tinge nin, kom nin si pwale ŋam. Tinge si jande wusyep nin.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Topoꞌe tukwini tinge sisyeme nange ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye nin si pwale pe, kin natme nin.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Wusyep lalme ŋaiye nin ŋana ŋam pe, ŋam si mana lenge pe, tinge si yambaꞌe yohor yoto ŋoihmbwaip tinge. Tinge sisyeme bwore mise nange poi berei marp ti, ŋam mat. Topoꞌe ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam, ŋaiye nin nember ŋam mat.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ŋam manange wusyep malme nin, ŋaiye na ungwisme tinge ŋaiye nin si pwale ŋam. Detale, tinge luku pe, tititinge nin. Ŋam yukur manange wusyep misilihme nin ŋaiye na ungwis lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋam pe, tititinge nin. Topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye nin pe, tinge tanam. Pe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku tinge yasamb lenge mitiŋ me naŋ embere ŋam.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Topoꞌe tukwini ŋam matme nin. Ŋam yukur ma se plihe murp kekep eꞌe. Kom tinge se ka yurp kekep eꞌe. Yai, nin holi bwore mise supule pe, na embepteme tinge oto bongol nin. Bongol uku ŋaiye ni pwale. Taꞌe luku pe, tinge ka ilyeh supule tuꞌe ŋaiye poi berei ŋilyeh.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ŋupe ŋaiye ŋam marp motop tinge pe, ŋam membepteme lenge moto bongol ŋaiye ni pwale. Ŋam bep merŋenge tinge bworerme pe, lahende tinge yukur talai. Kut kin miyeꞌ esep ilyeh tikin hel pe, ka talai. Luku ki gande wusyep nin ŋaiye sai tup ki mise.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Topoꞌe tukwini ŋam matme nin pe, ŋam manange wusyep eꞌe malme nin, ŋaiye teter ŋam marp kekep. Taꞌe luku pe, hriphrip ŋam ka paparar supule el oto ŋoihmbwaip meleꞌe tinge.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Wusyep nin ŋam si mana lenge jetalah ŋaiye nin pwale. Taꞌe luku ti, lenge miyeꞌ tuweinge lalme gah kekep, tinge yende wachaihme lenge jetalah. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋam pe, tinge yukur miyeꞌ tuweinge tikin kekep eꞌe. Ki ŋahilyeh taꞌe ŋam yukur miyeꞌ tikin kekep eꞌe, pakai.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ŋam yukur manange wusyep misilih nin, ŋaiye na ginyen lenge angaꞌme kekep eꞌe. Kom ŋam manange wusyep misilih nin, ŋaiye na bepsime tinge bworerme ŋaiye miyeꞌ pupwa yukur ka se ende yumbune tinge.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ki ŋahilyeh taꞌe ŋam yukur tikin kekep eꞌe. Topoꞌe tinge yukur tikin kekep eꞌe.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Wusyep nin ki bwore mise supule. Taꞌe luku pe, na ende wusyep mise nin uku, ka ende wah oto ŋoihmbwaip tinge pe, lenge miyeꞌ tuweinge nin uku ka yurp holi bwore mise supule.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ŋam member lenge mal kekep lalme ŋahilyeh, taꞌe ŋaiye nin nember ŋam nate gah kekep.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ŋam maŋaꞌe ŋam tanam malme nin supule. Taꞌe luku pe, tinge topoꞌe ka yaŋaꞌe tititinge yilme nin ŋaiye ka yurp holi bwore mise supule.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ŋam yukur manange wusyep misilihme nin, ŋaiye na ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋilyehme, pakai. Kom ŋam manange wusyep misilih nin, ŋaiye na ungwis lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye mindemboi ka yisyunde wusyep lenge jetalah no, ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime ŋam.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ŋam manange wusyep misilih nin, ŋaiye tinge lalme luku ka yurp ŋoihmbwaip ilyeh. Ki taꞌe ŋaiye nin Yai narp ŋoto ŋam, topoꞌe ŋam marp moto nin. Topoꞌe ŋam masande ŋaiye tinge ka yurp yoto poi berei. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep ka teŋeime nin, ŋaiye ni nember ŋam mat.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ŋam mangang lenge naŋ embere, topoꞌe bongol ilyeh uku, ŋaiye nin si pwale ŋam no, tinge ka ŋoihmbwaip ilyeh tuꞌe ŋaiye poi berei ŋoihmbwaip ilyeh.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Ŋam marp moto tinge pe, nin narp ŋoto ŋam. Ka yende tuꞌe luku no, ka ŋoihmbwaip ilyeh supule. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep, ka sisyeme nange nin nember ŋam mat. Topoꞌe nin ŋende nihararme tinge ŋahilyeh taꞌe ŋaiye nin ŋende nihararme ŋam.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Yai, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye nin si pwale ŋam pe, ŋam masande ŋaiye ka yotop ŋam yurp moi uku, ŋaiye ŋam mala murp no, ka yetekeꞌe yirise bongol embere, topoꞌe naŋ embere ŋam, ŋaiye nin si pwale. Detale, nin si ŋende nihararme ŋam yer ti, kekep nate sai.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Yai bwore mise, lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep yukur sisyeme nin, kom ŋam sisyeme nin. Topoꞌe lenge jetalah uku tinge sisyeme ŋaiye nin nember ŋam mat.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ŋam manange moworꞌe member naŋ nin mal halhale me tinge. Pe ma plihe mininge moworꞌe ember naŋ nin menge milꞌe milꞌe. Taꞌe luku pe, tinge ka yambaꞌe sisyeme yaŋah ŋaiye yende niharar lenge mitiŋ tuꞌe ŋaiye nin ŋende nihararme ŋam. Topoꞌe ŋam tatame ŋaiye ma murp moto tinge.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.