João 17
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kin ŋembep nanah moihlaꞌ pe, kin ŋanange na, “Yai, ŋup si nat miꞌe. Tukwini na aŋaꞌe naŋ embere elme Talah nin no, Talah nin ka plihe yule naŋ embere.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Nin si naŋaꞌe wutuꞌ tikin naŋ embere, ŋaiye ka embepteme lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Taꞌe luku pe, kin ka angange laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe el lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye nin si naŋaꞌe kin.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 O laip bwore ŋaiye ka yurp nye nyermbe pe, ki taꞌe leꞌe, ka sisyeme nin Got bwore mise, topoꞌe ka sisyeme Jisas Krais ŋaiye nin nember nat.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Wah lalme ŋaiye nin pwale, ŋaiye ma mende pe, ŋam si mende lalme miꞌe. Me yaŋah uku ŋam si masambe bongol topoꞌe naŋ embere nin mal lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Yai, ŋupe ŋaiye kekep yukur nate sai pe, ŋam marp topoꞌe nin pe, naŋ embere ki sai me ŋam. Tukwini ŋam masande na plihe pule naŋ embere liki otme ŋam no, ma murp topoꞌme nin.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ŋam si manange naŋ nin malme lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep, ŋaiye nin si pwale ŋam. Tinge nin, kom nin si pwale ŋam. Tinge si jande wusyep nin.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Topoꞌe tukwini tinge sisyeme nange ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye nin si pwale pe, kin natme nin.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Wusyep lalme ŋaiye nin ŋana ŋam pe, ŋam si mana lenge pe, tinge si yambaꞌe yohor yoto ŋoihmbwaip tinge. Tinge sisyeme bwore mise nange poi berei marp ti, ŋam mat. Topoꞌe ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam, ŋaiye nin nember ŋam mat.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ŋam manange wusyep malme nin, ŋaiye na ungwisme tinge ŋaiye nin si pwale ŋam. Detale, tinge luku pe, tititinge nin. Ŋam yukur manange wusyep misilihme nin ŋaiye na ungwis lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋam pe, tititinge nin. Topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye nin pe, tinge tanam. Pe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku tinge yasamb lenge mitiŋ me naŋ embere ŋam.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Topoꞌe tukwini ŋam matme nin. Ŋam yukur ma se plihe murp kekep eꞌe. Kom tinge se ka yurp kekep eꞌe. Yai, nin holi bwore mise supule pe, na embepteme tinge oto bongol nin. Bongol uku ŋaiye ni pwale. Taꞌe luku pe, tinge ka ilyeh supule tuꞌe ŋaiye poi berei ŋilyeh.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ŋupe ŋaiye ŋam marp motop tinge pe, ŋam membepteme lenge moto bongol ŋaiye ni pwale. Ŋam bep merŋenge tinge bworerme pe, lahende tinge yukur talai. Kut kin miyeꞌ esep ilyeh tikin hel pe, ka talai. Luku ki gande wusyep nin ŋaiye sai tup ki mise.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Topoꞌe tukwini ŋam matme nin pe, ŋam manange wusyep eꞌe malme nin, ŋaiye teter ŋam marp kekep. Taꞌe luku pe, hriphrip ŋam ka paparar supule el oto ŋoihmbwaip meleꞌe tinge.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Wusyep nin ŋam si mana lenge jetalah ŋaiye nin pwale. Taꞌe luku ti, lenge miyeꞌ tuweinge lalme gah kekep, tinge yende wachaihme lenge jetalah. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋam pe, tinge yukur miyeꞌ tuweinge tikin kekep eꞌe. Ki ŋahilyeh taꞌe ŋam yukur miyeꞌ tikin kekep eꞌe, pakai.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ŋam yukur manange wusyep misilih nin, ŋaiye na ginyen lenge angaꞌme kekep eꞌe. Kom ŋam manange wusyep misilih nin, ŋaiye na bepsime tinge bworerme ŋaiye miyeꞌ pupwa yukur ka se ende yumbune tinge.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ki ŋahilyeh taꞌe ŋam yukur tikin kekep eꞌe. Topoꞌe tinge yukur tikin kekep eꞌe.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Wusyep nin ki bwore mise supule. Taꞌe luku pe, na ende wusyep mise nin uku, ka ende wah oto ŋoihmbwaip tinge pe, lenge miyeꞌ tuweinge nin uku ka yurp holi bwore mise supule.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ŋam member lenge mal kekep lalme ŋahilyeh, taꞌe ŋaiye nin nember ŋam nate gah kekep.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ŋam maŋaꞌe ŋam tanam malme nin supule. Taꞌe luku pe, tinge topoꞌe ka yaŋaꞌe tititinge yilme nin ŋaiye ka yurp holi bwore mise supule.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Ŋam yukur manange wusyep misilihme nin, ŋaiye na ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋilyehme, pakai. Kom ŋam manange wusyep misilih nin, ŋaiye na ungwis lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye mindemboi ka yisyunde wusyep lenge jetalah no, ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime ŋam.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ŋam manange wusyep misilih nin, ŋaiye tinge lalme luku ka yurp ŋoihmbwaip ilyeh. Ki taꞌe ŋaiye nin Yai narp ŋoto ŋam, topoꞌe ŋam marp moto nin. Topoꞌe ŋam masande ŋaiye tinge ka yurp yoto poi berei. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep ka teŋeime nin, ŋaiye ni nember ŋam mat.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ŋam mangang lenge naŋ embere, topoꞌe bongol ilyeh uku, ŋaiye nin si pwale ŋam no, tinge ka ŋoihmbwaip ilyeh tuꞌe ŋaiye poi berei ŋoihmbwaip ilyeh.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ŋam marp moto tinge pe, nin narp ŋoto ŋam. Ka yende tuꞌe luku no, ka ŋoihmbwaip ilyeh supule. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep, ka sisyeme nange nin nember ŋam mat. Topoꞌe nin ŋende nihararme tinge ŋahilyeh taꞌe ŋaiye nin ŋende nihararme ŋam.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Yai, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye nin si pwale ŋam pe, ŋam masande ŋaiye ka yotop ŋam yurp moi uku, ŋaiye ŋam mala murp no, ka yetekeꞌe yirise bongol embere, topoꞌe naŋ embere ŋam, ŋaiye nin si pwale. Detale, nin si ŋende nihararme ŋam yer ti, kekep nate sai.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Yai bwore mise, lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep yukur sisyeme nin, kom ŋam sisyeme nin. Topoꞌe lenge jetalah uku tinge sisyeme ŋaiye nin nember ŋam mat.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ŋam manange moworꞌe member naŋ nin mal halhale me tinge. Pe ma plihe mininge moworꞌe ember naŋ nin menge milꞌe milꞌe. Taꞌe luku pe, tinge ka yambaꞌe sisyeme yaŋah ŋaiye yende niharar lenge mitiŋ tuꞌe ŋaiye nin ŋende nihararme ŋam. Topoꞌe ŋam tatame ŋaiye ma murp moto tinge.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.