João 17
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Jisas ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kin ŋembep nanah moihlaꞌ pe, kin ŋanange na, “Yai, ŋup si nat miꞌe. Tukwini na aŋaꞌe naŋ embere elme Talah nin no, Talah nin ka plihe yule naŋ embere.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Nin si naŋaꞌe wutuꞌ tikin naŋ embere, ŋaiye ka embepteme lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Taꞌe luku pe, kin ka angange laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe el lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye nin si naŋaꞌe kin.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 O laip bwore ŋaiye ka yurp nye nyermbe pe, ki taꞌe leꞌe, ka sisyeme nin Got bwore mise, topoꞌe ka sisyeme Jisas Krais ŋaiye nin nember nat.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Wah lalme ŋaiye nin pwale, ŋaiye ma mende pe, ŋam si mende lalme miꞌe. Me yaŋah uku ŋam si masambe bongol topoꞌe naŋ embere nin mal lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Yai, ŋupe ŋaiye kekep yukur nate sai pe, ŋam marp topoꞌe nin pe, naŋ embere ki sai me ŋam. Tukwini ŋam masande na plihe pule naŋ embere liki otme ŋam no, ma murp topoꞌme nin.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Ŋam si manange naŋ nin malme lenge miyeꞌ tuweinge tikin kekep, ŋaiye nin si pwale ŋam. Tinge nin, kom nin si pwale ŋam. Tinge si jande wusyep nin.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Topoꞌe tukwini tinge sisyeme nange ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye nin si pwale pe, kin natme nin.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Wusyep lalme ŋaiye nin ŋana ŋam pe, ŋam si mana lenge pe, tinge si yambaꞌe yohor yoto ŋoihmbwaip tinge. Tinge sisyeme bwore mise nange poi berei marp ti, ŋam mat. Topoꞌe ŋoihmbwaip tinge teŋeime ŋam, ŋaiye nin nember ŋam mat.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Ŋam manange wusyep malme nin, ŋaiye na ungwisme tinge ŋaiye nin si pwale ŋam. Detale, tinge luku pe, tititinge nin. Ŋam yukur manange wusyep misilihme nin ŋaiye na ungwis lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋam pe, tititinge nin. Topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye nin pe, tinge tanam. Pe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku tinge yasamb lenge mitiŋ me naŋ embere ŋam.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Topoꞌe tukwini ŋam matme nin. Ŋam yukur ma se plihe murp kekep eꞌe. Kom tinge se ka yurp kekep eꞌe. Yai, nin holi bwore mise supule pe, na embepteme tinge oto bongol nin. Bongol uku ŋaiye ni pwale. Taꞌe luku pe, tinge ka ilyeh supule tuꞌe ŋaiye poi berei ŋilyeh.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ŋupe ŋaiye ŋam marp motop tinge pe, ŋam membepteme lenge moto bongol ŋaiye ni pwale. Ŋam bep merŋenge tinge bworerme pe, lahende tinge yukur talai. Kut kin miyeꞌ esep ilyeh tikin hel pe, ka talai. Luku ki gande wusyep nin ŋaiye sai tup ki mise.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Topoꞌe tukwini ŋam matme nin pe, ŋam manange wusyep eꞌe malme nin, ŋaiye teter ŋam marp kekep. Taꞌe luku pe, hriphrip ŋam ka paparar supule el oto ŋoihmbwaip meleꞌe tinge.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Wusyep nin ŋam si mana lenge jetalah ŋaiye nin pwale. Taꞌe luku ti, lenge miyeꞌ tuweinge lalme gah kekep, tinge yende wachaihme lenge jetalah. Detale, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋam pe, tinge yukur miyeꞌ tuweinge tikin kekep eꞌe. Ki ŋahilyeh taꞌe ŋam yukur miyeꞌ tikin kekep eꞌe, pakai.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ŋam yukur manange wusyep misilih nin, ŋaiye na ginyen lenge angaꞌme kekep eꞌe. Kom ŋam manange wusyep misilih nin, ŋaiye na bepsime tinge bworerme ŋaiye miyeꞌ pupwa yukur ka se ende yumbune tinge.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Ki ŋahilyeh taꞌe ŋam yukur tikin kekep eꞌe. Topoꞌe tinge yukur tikin kekep eꞌe.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Wusyep nin ki bwore mise supule. Taꞌe luku pe, na ende wusyep mise nin uku, ka ende wah oto ŋoihmbwaip tinge pe, lenge miyeꞌ tuweinge nin uku ka yurp holi bwore mise supule.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ŋam member lenge mal kekep lalme ŋahilyeh, taꞌe ŋaiye nin nember ŋam nate gah kekep.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ŋam maŋaꞌe ŋam tanam malme nin supule. Taꞌe luku pe, tinge topoꞌe ka yaŋaꞌe tititinge yilme nin ŋaiye ka yurp holi bwore mise supule.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Ŋam yukur manange wusyep misilihme nin, ŋaiye na ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋilyehme, pakai. Kom ŋam manange wusyep misilih nin, ŋaiye na ungwis lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye mindemboi ka yisyunde wusyep lenge jetalah no, ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime ŋam.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Ŋam manange wusyep misilih nin, ŋaiye tinge lalme luku ka yurp ŋoihmbwaip ilyeh. Ki taꞌe ŋaiye nin Yai narp ŋoto ŋam, topoꞌe ŋam marp moto nin. Topoꞌe ŋam masande ŋaiye tinge ka yurp yoto poi berei. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep ka teŋeime nin, ŋaiye ni nember ŋam mat.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ŋam mangang lenge naŋ embere, topoꞌe bongol ilyeh uku, ŋaiye nin si pwale ŋam no, tinge ka ŋoihmbwaip ilyeh tuꞌe ŋaiye poi berei ŋoihmbwaip ilyeh.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ŋam marp moto tinge pe, nin narp ŋoto ŋam. Ka yende tuꞌe luku no, ka ŋoihmbwaip ilyeh supule. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep, ka sisyeme nange nin nember ŋam mat. Topoꞌe nin ŋende nihararme tinge ŋahilyeh taꞌe ŋaiye nin ŋende nihararme ŋam.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Yai, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye nin si pwale ŋam pe, ŋam masande ŋaiye ka yotop ŋam yurp moi uku, ŋaiye ŋam mala murp no, ka yetekeꞌe yirise bongol embere, topoꞌe naŋ embere ŋam, ŋaiye nin si pwale. Detale, nin si ŋende nihararme ŋam yer ti, kekep nate sai.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Yai bwore mise, lenge miyeꞌ tuweinge lalme tikin kekep yukur sisyeme nin, kom ŋam sisyeme nin. Topoꞌe lenge jetalah uku tinge sisyeme ŋaiye nin nember ŋam mat.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Ŋam manange moworꞌe member naŋ nin mal halhale me tinge. Pe ma plihe mininge moworꞌe ember naŋ nin menge milꞌe milꞌe. Taꞌe luku pe, tinge ka yambaꞌe sisyeme yaŋah ŋaiye yende niharar lenge mitiŋ tuꞌe ŋaiye nin ŋende nihararme ŋam. Topoꞌe ŋam tatame ŋaiye ma murp moto tinge.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.