João 12
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Ŋup syepumbur ilyeh teter sai ŋaiye ŋup Pasova ka ot pe, Jisas nal Betani, moi jeheinge Lasarus, miyeꞌ luku ŋaiye Jisas ŋahraꞌe kin gah ŋeheh.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Tinge yende ŋai miꞌmiꞌ ŋaiye hriphrip me Jisas yanar moi uku. Mata ti wohor ŋai, kut Lasarus kin narp ŋotop lenge miyeꞌ ŋaiye yono ŋai yotop Jisas.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Miꞌe pe, Maria wambaꞌe pinip winyeꞌ botol ende ŋaiye wuhyau kin ŋembere sekete ŋaiye na iche ambaꞌe. Ti wiwilꞌe gwah ŋihip Jisas pe, ti wenge ndoh waih ti wihyete. Misip ŋaiye pinip winyeꞌ uku ŋuruwih anah pe, ki naihe dindiꞌ me nato yukoh meleꞌe uku.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Jetalah tikin Jisas ende, Judas Iskariot, kin miyeꞌ ŋaiye mindemboi ka ember Jisas el syep lenge wachaih ŋanange na,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Ki bwore ŋaiye ya mende windau me pinip winyeꞌ eꞌe no, ya mambaꞌe silwa wuhyau 300. Pe ya tungwar mangange wuhyau uku milme lenge ŋaipwa ŋiꞌ.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas ŋaiye ŋanange wusyep uku pe, yukur kin ŋoihginirme lenge ŋaipwa ŋiꞌ, pakai. Kom kin pupwa miyeꞌ endei. Kin miyeꞌ ŋaiye bepsaime wuhyau pe, ŋup syeꞌ kin ŋende ŋendei me wuhyau nungwisme kitikin.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Kom Jisas ŋanange na, “Yusme tuwei iki. Ti wiwilꞌe pinip winyeꞌ uku wende miꞌmiꞌ wahriꞌ ŋam ŋaiye ma mule no, ka yinise ŋam.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Nye nyermbe lenge ŋaipwa ŋiꞌ ka yurp yotop yip, kut ŋam yukur ma murp motop yip.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Lenge mitiŋ wula wula yisande nange Jisas kin narp Betani pe, tinge yal luku. Tinge yukur yal ŋaiye ka yetekeꞌe Jisas ŋilyehme, kom tinge yala yetekeꞌe Lasarus ŋaiye Jisas si ŋahraꞌe kin tahar ŋeheh.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Taꞌe luku pe, lenge pris ondoh yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yonombe Lasarus topoꞌe.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Tehei sai ŋaimune ŋaiye Jisas ŋende me Lasarus ti, luku ŋende me lenge Juta wula jarnge lenge pris ondoh pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Nyermbe pe, lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere si yal Jerusalem ŋaiye ka yetekeꞌe ŋup embere tikin Pasova. Pe lenge miyeꞌ tuweinge yisande nange Jisas kin ka ot Jerusalem topoꞌe.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe mikwot tup yenge yal yetekeꞌe kin yanar yaŋah. Tinge wilyeꞌ wiwawau yanange na,Jisas narp nanah yuwor donki nato Jerusalem.|src="LB00315B.tif" size="span" ref="12.13"
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jisas ŋetekeꞌe yowor donki ende pe, kin ŋanah narp donki nal. Ki gande wusyep ŋaiye sai tup ŋanange:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Yip lenge miyeꞌ tuweinge tikin moi embere Saion.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Yerendehei kin pe, lenge jetalah yukur sisyeme wusyep tehei ŋaiye wusyep uku. Kom ŋupe ŋaiye Got ŋahraꞌe Jisas naŋaꞌe naŋ embere nalme kin pe, tinge ŋoihmbwar wusyep ŋaiye sai nato tup ŋanange me kin, topoꞌe ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ yende me kin.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ŋupe ŋaiye Lasarus si nule no, kin tahaiꞌ ŋeheh pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula tinge yarp topoꞌe Jisas pe, tinge yetekeꞌe Jisas ŋaiye galme Lasarus no, ki nase ŋeheh tas. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge luku yende wah ŋaiye yana yanange wusyep me ŋaimune ŋaiye Jisas ŋende.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Lenge miyeꞌ tuweinge yisande nange Jisas si ŋende mirakel uku pe, tinge yal yetekeꞌe yanar yaŋah.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Lenge Farisi yanange wusyep yale yat tititinge na, “Yip yetekeꞌe! Poi yukur tatame ŋaiye ya se mende ŋaimune! Topoꞌe yip yetekeꞌe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme si jande kin eꞌe!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Gah bumbe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yat Jerusalem ŋaiye ka juhilyeh yoto ŋup embere tikin Pasova pe, lenge Grik syeꞌ yat topoꞌe.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Tinge yalme Filip, kin miyeꞌ Betsaida nato distrik Galili pe, tinge yiname na, “Lahmborenge, poi mala metekeꞌe Jisas.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filip nal ŋaname Andru pe, tinge hindi hoime yala yisilihme Jisas.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Kom Jisas ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka ambaꞌe naŋ embere pe, si nat miꞌe.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ŋam mana yip bwore mise, ŋaiye wit esep yukur nangah kekep no, kin nyeꞌ, kin ilyeh ka orp. Kom ŋaiye ka ole pe, kin ka gere unuh teŋei ŋaisep wula wula.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Lahmende ŋaiye ka ende nihararme kitikin ende ŋaimune gunde ŋaiye kin ŋasande pe, kin ka talai supule. Kom lahmende garnge ŋaiye ka ende nihararme narp bwore kitikin, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe pe, kin ka ambaꞌe laip bwore nye nyermbe.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Lahmende ŋaiye kin nala ende wah me ŋam pe, ka gunde ŋam. Luh mune ŋaiye ma murp pe, miyeꞌ wah ŋam ka orp topoꞌe. Topoꞌe Yai ŋam ka aŋaꞌe naŋ embere elme lahmende ŋaiye ŋende wah me ŋam.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Tukwini ŋoihmbwaip ŋam ki mane sekete pe, wusyep mune sai ŋaiye ma mininge? Tatame ŋaiye ma mininge na: Yai, tatame ŋaiye na enge ŋam tupwaihme ŋup pupwa luku ŋaiye ma mambaꞌe nihe syohe? Kom luku tehei ŋaiye ŋam mat eꞌe.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Yai ŋam, ende naŋ nin ka sisil ende ŋembere!” Miꞌe pe, Got ŋanange wusyep nase moihlaꞌ nat na, “Ŋam si mende naŋ ŋam si sisil ŋende ŋembere. Pe ŋam ma plihe mende topoꞌe menge mil.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Lenge mitiŋ lalme ŋaiye jan uku yisande wusyep pe, syeꞌ tinge yanange nange luku dululul. Kut syeꞌ yanange na, “Walip hlaꞌ ende ŋanange wusyep natme kin.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Kom Jisas ŋana lenge na, “Wonge luku ŋaiye ŋanange wusyep pe, yukur ka ungwisme ŋam, ka ungwisme yip.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tukwini Got ka ende wusyep kot me lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Topoꞌe Got ka ginyenme miyeꞌ embep ŋaiye bepeteme kekep eꞌe.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ŋupe ŋaiye ka yahraꞌe ŋam yusme kekep yenge yil yunuh hlaꞌ pe, ma kwete lenge miyeꞌ tuweinge lalme mut me ŋam!”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku pe, kin ŋanange ŋasambe yaŋah ŋaiye ka ole el loutungwarmbe.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Lenge mitiŋ lalme ŋaiye jan uku yungwisme wusyep kin na, “Nato wusyep erŋeme Got ŋaiye poi gwonose pe, Miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin ŋaiye ka ot pe, ka orp nye nyermbe. Detaꞌe lai ŋaiye ni ŋanange nange tinge ka yahraꞌe Talah tikin Miyeꞌ yenge yil yunuh? Talah tikin Miyeꞌ uku pe, kin lahmende?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yirise ŋam ka aŋarꞌe guh me yip sikirp. Tukwini teter yirise luku naŋarꞌe gah yip pe, pa yile yut yoto yirise luku. Tu pakai pe, yepelmbe se ka ote aparase yip. Lahmende ŋaiye nange yaŋah nato yepelmbe pe, kin yukur sisyeme yaŋah ŋaiye kin nal.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 — ausente —
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Kin ŋende mirakel wula gah ŋembep tinge, kom ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye profet Aisaia si ŋanange ki bwore mise.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Kom ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Jisas. Detale, tinge yukur tatame. Ki gande wusyep ŋoinde ŋaiye Aisaia ŋanange na:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Got si ŋende yumbune ŋembep tinge ŋaiye ka yetekeꞌe,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia ŋanange wusyep uku. Detale, kin si ŋetekeꞌe yirise topoꞌe bongol embere tikin Jisas.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Bwore mise ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ embep wula Juta teŋeime Jisas. Kom tinge hiꞌjarnge lenge Farisi pe, tinge yukur yanange wusyep yal halhale no, ka jinyen lenge tus yangaꞌme yukoh lotu tinge.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Tinge yisande ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yahraꞌe naŋ tinge, kut tinge jarnge ŋaiye Got ka ahraꞌe naŋ tinge.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jisas ŋanange wusyep marnge na, “Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam pe, yukur ki teŋeime ŋam ilyeh, pakai. Ŋoihmbwaip kin teŋeime Yai ŋaiye nember ŋam mat topoꞌe.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Lahmende ŋaiye ŋetekeꞌe ŋam pe, kin ŋetekeꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat topoꞌe.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ŋam si mat eꞌe taꞌe yirise ŋaiye naŋarꞌe nal kekep ŋaiye yepelmbe. Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam pe, yukur ka plihe orp oto yepelmbe.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Topoꞌe lahmende ŋaiye ŋasande wusyep ŋam no, yukur kin gande pe, tukwini ŋam yukur mat taꞌe miyeꞌ iyarꞌe ŋaiye ma miyarꞌe kin. Ŋam yukur mat ŋaiye ma murp tuꞌe miyeꞌ iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge kekep, pakai. Kom ŋam mat ŋaiye ma mungwisme tinge.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Kut lahmende ŋaiye garnge ŋam, topoꞌe yukur ŋasande wusyep ŋam pe, miyeꞌ iyarꞌe ende narp ŋaiye ka iyarꞌe kin. O ŋaiye ŋup yuwo pe, wusyep uku ŋaiye ŋam manange pe, ka orp tuꞌe miyeꞌ iyarꞌe kin.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Luku ki bwore mise, ŋam yukur manange wusyep ŋaiye ki tas ŋoihmbwaip ŋam tanam, pakai. Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin syep erŋem ŋam wusyep lalme ŋaiye ma mininge.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Taꞌe luku pe, ŋam sisyeme nange wusyep lalme ŋaiye Yai syep erŋem ŋam pe, luku ŋam manange. Topoꞌe ka ende lenge miyeꞌ tuweinge ka yurp laip nye nyermbe.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.