João 12
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 Ŋup syepumbur ilyeh teter sai ŋaiye ŋup Pasova ka ot pe, Jisas nal Betani, moi jeheinge Lasarus, miyeꞌ luku ŋaiye Jisas ŋahraꞌe kin gah ŋeheh.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Tinge yende ŋai miꞌmiꞌ ŋaiye hriphrip me Jisas yanar moi uku. Mata ti wohor ŋai, kut Lasarus kin narp ŋotop lenge miyeꞌ ŋaiye yono ŋai yotop Jisas.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Miꞌe pe, Maria wambaꞌe pinip winyeꞌ botol ende ŋaiye wuhyau kin ŋembere sekete ŋaiye na iche ambaꞌe. Ti wiwilꞌe gwah ŋihip Jisas pe, ti wenge ndoh waih ti wihyete. Misip ŋaiye pinip winyeꞌ uku ŋuruwih anah pe, ki naihe dindiꞌ me nato yukoh meleꞌe uku.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Jetalah tikin Jisas ende, Judas Iskariot, kin miyeꞌ ŋaiye mindemboi ka ember Jisas el syep lenge wachaih ŋanange na,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Ki bwore ŋaiye ya mende windau me pinip winyeꞌ eꞌe no, ya mambaꞌe silwa wuhyau 300. Pe ya tungwar mangange wuhyau uku milme lenge ŋaipwa ŋiꞌ.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas ŋaiye ŋanange wusyep uku pe, yukur kin ŋoihginirme lenge ŋaipwa ŋiꞌ, pakai. Kom kin pupwa miyeꞌ endei. Kin miyeꞌ ŋaiye bepsaime wuhyau pe, ŋup syeꞌ kin ŋende ŋendei me wuhyau nungwisme kitikin.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Kom Jisas ŋanange na, “Yusme tuwei iki. Ti wiwilꞌe pinip winyeꞌ uku wende miꞌmiꞌ wahriꞌ ŋam ŋaiye ma mule no, ka yinise ŋam.
7 Mas Jesus disse:
8 Nye nyermbe lenge ŋaipwa ŋiꞌ ka yurp yotop yip, kut ŋam yukur ma murp motop yip.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Lenge mitiŋ wula wula yisande nange Jisas kin narp Betani pe, tinge yal luku. Tinge yukur yal ŋaiye ka yetekeꞌe Jisas ŋilyehme, kom tinge yala yetekeꞌe Lasarus ŋaiye Jisas si ŋahraꞌe kin tahar ŋeheh.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Taꞌe luku pe, lenge pris ondoh yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yonombe Lasarus topoꞌe.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Tehei sai ŋaimune ŋaiye Jisas ŋende me Lasarus ti, luku ŋende me lenge Juta wula jarnge lenge pris ondoh pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nyermbe pe, lenge miyeꞌ tuweinge wondoh embere si yal Jerusalem ŋaiye ka yetekeꞌe ŋup embere tikin Pasova. Pe lenge miyeꞌ tuweinge yisande nange Jisas kin ka ot Jerusalem topoꞌe.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Taꞌe luku pe, tinge yambaꞌe mikwot tup yenge yal yetekeꞌe kin yanar yaŋah. Tinge wilyeꞌ wiwawau yanange na,Jisas narp nanah yuwor donki nato Jerusalem.|src="LB00315B.tif" size="span" ref="12.13"
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jisas ŋetekeꞌe yowor donki ende pe, kin ŋanah narp donki nal. Ki gande wusyep ŋaiye sai tup ŋanange:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Yip lenge miyeꞌ tuweinge tikin moi embere Saion.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Yerendehei kin pe, lenge jetalah yukur sisyeme wusyep tehei ŋaiye wusyep uku. Kom ŋupe ŋaiye Got ŋahraꞌe Jisas naŋaꞌe naŋ embere nalme kin pe, tinge ŋoihmbwar wusyep ŋaiye sai nato tup ŋanange me kin, topoꞌe ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ yende me kin.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ŋupe ŋaiye Lasarus si nule no, kin tahaiꞌ ŋeheh pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula tinge yarp topoꞌe Jisas pe, tinge yetekeꞌe Jisas ŋaiye galme Lasarus no, ki nase ŋeheh tas. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge luku yende wah ŋaiye yana yanange wusyep me ŋaimune ŋaiye Jisas ŋende.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Lenge miyeꞌ tuweinge yisande nange Jisas si ŋende mirakel uku pe, tinge yal yetekeꞌe yanar yaŋah.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Lenge Farisi yanange wusyep yale yat tititinge na, “Yip yetekeꞌe! Poi yukur tatame ŋaiye ya se mende ŋaimune! Topoꞌe yip yetekeꞌe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme si jande kin eꞌe!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Gah bumbe lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yat Jerusalem ŋaiye ka juhilyeh yoto ŋup embere tikin Pasova pe, lenge Grik syeꞌ yat topoꞌe.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Tinge yalme Filip, kin miyeꞌ Betsaida nato distrik Galili pe, tinge yiname na, “Lahmborenge, poi mala metekeꞌe Jisas.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip nal ŋaname Andru pe, tinge hindi hoime yala yisilihme Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Kom Jisas ŋana lenge na, “Ŋupe ŋaiye Talah tikin Miyeꞌ ka ambaꞌe naŋ embere pe, si nat miꞌe.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ŋam mana yip bwore mise, ŋaiye wit esep yukur nangah kekep no, kin nyeꞌ, kin ilyeh ka orp. Kom ŋaiye ka ole pe, kin ka gere unuh teŋei ŋaisep wula wula.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Lahmende ŋaiye ka ende nihararme kitikin ende ŋaimune gunde ŋaiye kin ŋasande pe, kin ka talai supule. Kom lahmende garnge ŋaiye ka ende nihararme narp bwore kitikin, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe pe, kin ka ambaꞌe laip bwore nye nyermbe.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Lahmende ŋaiye kin nala ende wah me ŋam pe, ka gunde ŋam. Luh mune ŋaiye ma murp pe, miyeꞌ wah ŋam ka orp topoꞌe. Topoꞌe Yai ŋam ka aŋaꞌe naŋ embere elme lahmende ŋaiye ŋende wah me ŋam.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Tukwini ŋoihmbwaip ŋam ki mane sekete pe, wusyep mune sai ŋaiye ma mininge? Tatame ŋaiye ma mininge na: Yai, tatame ŋaiye na enge ŋam tupwaihme ŋup pupwa luku ŋaiye ma mambaꞌe nihe syohe? Kom luku tehei ŋaiye ŋam mat eꞌe.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Yai ŋam, ende naŋ nin ka sisil ende ŋembere!” Miꞌe pe, Got ŋanange wusyep nase moihlaꞌ nat na, “Ŋam si mende naŋ ŋam si sisil ŋende ŋembere. Pe ŋam ma plihe mende topoꞌe menge mil.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Lenge mitiŋ lalme ŋaiye jan uku yisande wusyep pe, syeꞌ tinge yanange nange luku dululul. Kut syeꞌ yanange na, “Walip hlaꞌ ende ŋanange wusyep natme kin.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Kom Jisas ŋana lenge na, “Wonge luku ŋaiye ŋanange wusyep pe, yukur ka ungwisme ŋam, ka ungwisme yip.
30 Então Jesus explicou:
31 Tukwini Got ka ende wusyep kot me lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Topoꞌe Got ka ginyenme miyeꞌ embep ŋaiye bepeteme kekep eꞌe.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ŋupe ŋaiye ka yahraꞌe ŋam yusme kekep yenge yil yunuh hlaꞌ pe, ma kwete lenge miyeꞌ tuweinge lalme mut me ŋam!”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋanange wusyep uku pe, kin ŋanange ŋasambe yaŋah ŋaiye ka ole el loutungwarmbe.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Lenge mitiŋ lalme ŋaiye jan uku yungwisme wusyep kin na, “Nato wusyep erŋeme Got ŋaiye poi gwonose pe, Miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme nange ka ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin ŋaiye ka ot pe, ka orp nye nyermbe. Detaꞌe lai ŋaiye ni ŋanange nange tinge ka yahraꞌe Talah tikin Miyeꞌ yenge yil yunuh? Talah tikin Miyeꞌ uku pe, kin lahmende?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yirise ŋam ka aŋarꞌe guh me yip sikirp. Tukwini teter yirise luku naŋarꞌe gah yip pe, pa yile yut yoto yirise luku. Tu pakai pe, yepelmbe se ka ote aparase yip. Lahmende ŋaiye nange yaŋah nato yepelmbe pe, kin yukur sisyeme yaŋah ŋaiye kin nal.
35 Jesus respondeu:
36 — ausente —
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Kin ŋende mirakel wula gah ŋembep tinge, kom ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime kin.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye profet Aisaia si ŋanange ki bwore mise.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Kom ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Jisas. Detale, tinge yukur tatame. Ki gande wusyep ŋoinde ŋaiye Aisaia ŋanange na:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Got si ŋende yumbune ŋembep tinge ŋaiye ka yetekeꞌe,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaia ŋanange wusyep uku. Detale, kin si ŋetekeꞌe yirise topoꞌe bongol embere tikin Jisas.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Bwore mise ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ embep wula Juta teŋeime Jisas. Kom tinge hiꞌjarnge lenge Farisi pe, tinge yukur yanange wusyep yal halhale no, ka jinyen lenge tus yangaꞌme yukoh lotu tinge.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tinge yisande ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yahraꞌe naŋ tinge, kut tinge jarnge ŋaiye Got ka ahraꞌe naŋ tinge.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas ŋanange wusyep marnge na, “Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam pe, yukur ki teŋeime ŋam ilyeh, pakai. Ŋoihmbwaip kin teŋeime Yai ŋaiye nember ŋam mat topoꞌe.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Lahmende ŋaiye ŋetekeꞌe ŋam pe, kin ŋetekeꞌe Yai ŋaiye nember ŋam mat topoꞌe.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ŋam si mat eꞌe taꞌe yirise ŋaiye naŋarꞌe nal kekep ŋaiye yepelmbe. Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam pe, yukur ka plihe orp oto yepelmbe.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Topoꞌe lahmende ŋaiye ŋasande wusyep ŋam no, yukur kin gande pe, tukwini ŋam yukur mat taꞌe miyeꞌ iyarꞌe ŋaiye ma miyarꞌe kin. Ŋam yukur mat ŋaiye ma murp tuꞌe miyeꞌ iyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge kekep, pakai. Kom ŋam mat ŋaiye ma mungwisme tinge.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Kut lahmende ŋaiye garnge ŋam, topoꞌe yukur ŋasande wusyep ŋam pe, miyeꞌ iyarꞌe ende narp ŋaiye ka iyarꞌe kin. O ŋaiye ŋup yuwo pe, wusyep uku ŋaiye ŋam manange pe, ka orp tuꞌe miyeꞌ iyarꞌe kin.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Luku ki bwore mise, ŋam yukur manange wusyep ŋaiye ki tas ŋoihmbwaip ŋam tanam, pakai. Yai ŋaiye nember ŋam mat pe, kin syep erŋem ŋam wusyep lalme ŋaiye ma mininge.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Taꞌe luku pe, ŋam sisyeme nange wusyep lalme ŋaiye Yai syep erŋem ŋam pe, luku ŋam manange. Topoꞌe ka ende lenge miyeꞌ tuweinge ka yurp laip nye nyermbe.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.