João 11
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Miyeꞌ ende ŋaiye narp moi Betani pe, naŋ kin Lasarus, kin ŋende wahriꞌ epwa. Mihyen kin Maria hindi tatai ti, Mata tinge yarp moi Betani.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ti Maria ŋilyeh uku ŋaiye wuruꞌe pinip winyeꞌ gwah ŋihip Jisas no, ti wenge ndoh waih ti wihyete. Pe moih ti Lasarus ŋende wahriꞌ epwa.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 O lenge tuweinge toꞌ tataime hoi uku yember wusyep yalme Jisas yanange na, “Lahmborenge, ŋimei nin ŋende wahriꞌ epwa.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande pe, kin ŋanange na, “Wahriꞌ epwa luku yukur ka onombe Lasarus ka ole yehe, pakai. Luku ka ende lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe bongol tikin Got no, ka yaŋaꞌe naŋ embere yilme kin. Topoꞌe ŋaiye nato yaŋah ilyeh uku pe, Talah tikin Got ka ambaꞌe naŋ embere.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jisas ŋende nihararme Mata hindi toꞌ ti topoꞌe Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Kom ŋupe ŋaiye kin ŋasande wusyep nange Lasarus kin ŋende wahriꞌ epwa pe, kin plihe narp nato moi uku ŋup hoi topoꞌe.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Miꞌe pe, kin ŋana lenge jetalah kin na, “Ya plihe mil provins Judia.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Lenge jetalah yiname na, “Jetmam, yukur ŋup wula si nal ŋaiye lenge Juta yala yiche ŋeser yumbe na ole. O ni plihe ŋoiheryembe ŋaiye na el Judia lakai?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jisas ŋanange na, “Taꞌe aua 12 nato ŋau ilyeh ilyeh, lakai pakai? Ŋaiye miyeꞌ ka oho anga ŋaiye ŋembep ŋauwe pe, yukur ka tumbe. Detale, kin si ŋetekeꞌe yirise tikin kekep eꞌe.
9 Jesus respondeu:
10 Kom ŋaiye ka oho anga yaŋah oto yepelmbe pe, se ka tumbe. Detale, yirise yukur naŋarꞌe.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Jisas ŋanange luku miꞌe pe, kin plihe ŋanange na, “Ŋimei poi Lasarus kin nate posoh, kom ŋam ma mila mahraꞌe kin.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Lenge jetalah yungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, ŋaiye kin nate posoh pe, wahriꞌ epwa kin se ka plihe miꞌe pe, ka bwore.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Lenge jetalah yukur sisyeme ŋaiye Jisas kin ŋanange ŋaiye Lasarus si nule. Kom tinge ŋoiheryembe nange Jisas kin ŋanange nange Lasarus kin nate posoh.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Taꞌe luku pe, Jisas ŋoworꞌe ŋanange nal na, “Lasarus si nule.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Kom tehei ŋaiye yip ti, ŋam hriphrip ŋaiye yukur ŋam mal marp topoꞌe kin. Detale, yip pa yetekeꞌe ŋai uku pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime ŋam. Tuhur, ya milme kin.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tomas, naŋ umburꞌe kin Didimus, ŋana lenge jetalah na, “Tuhur, ya mil topoꞌe jetmam no, ya mule motop kin.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ŋupe ŋaiye Jisas nate gere Betani pe, kin ŋasande wusyep nange ŋup hoye hoye si nerŋe nal miꞌe ŋaiye tinge yinise Lasarus.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani ki sai sehei me Jerusalem. Wohe kin taꞌe kilomita hun.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Pe lenge miyeꞌ tuweinge wula lenge Juta si yate yarp yotop Mata hindi Maria. Tinge yate yenge lenge hindi yarp yanange wusyep bwore yende bongolme tinge hindi ŋaiye moih tinge si nule.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ŋupe ŋaiye Mata wasande nange Jisas nat pe, ti wal tas wa wetekeꞌe kin. Kut Maria warp yukoh.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata waname Jisas na, “Lahmborenge, ŋaiye na orp eꞌe pe, moih ŋam yukur ka ole.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Kom tukwini ŋam sisyeme nange Got se ka yule ŋaimune ŋaiye na isilihme.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jisas ŋaname ti na, “Moih nin ka plihe tuhur orp laip.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ti wungwisme wusyep na, “Ŋam sisyeme ŋaiye ŋup yuwo ka tuhur.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jisas ŋanange na, “Ŋam ilyeh, ŋam tehei ŋaiye mahraꞌe lenge miyeꞌ tuweinge no, mangang lenge laip bwore. Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam pe, kin ka orp laip. Kin ka ole, kom ka tuhur orp laip.
25 Então Jesus afirmou:
26 Topoꞌe lahmende ŋaiye narp laip no, ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam pe, yukur ka ole. O ŋoihmbwaip nin teŋeime wusyep uku, lakai pakai?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ti wungwisme wusyep na, “Hei, Lahmborenge! Ŋoihmbwaip ŋam teŋeime nin, Talah tikin Got topoꞌe miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme, nange ka ot kekep ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mata wanange wusyep uku miꞌe pe, ti syumbe yul wa waname toꞌ ti Maria. Ti waname na, “Jetmam si nat pe, kin ŋisilih nin.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ŋupe ŋaiye Maria wasande wusyep uku pe, ti bambarar tahar hihwai wala wetekeꞌe kin.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jisas yukur nate ŋoto gere moi. Teter kin gan luh ŋaiye Mata si wa wetekeꞌe yer.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yenge Maria yarp yukoh uku yetekeꞌe ŋaiye ti bambarar tahar hihwaiye wal pe, tinge tahar jande ti ya tas. Tinge ŋoiheryembe nange taꞌe ti wala wilil wurp ŋeheh.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maria ti wa gwere luh ŋaiye Jisas narp pe, ti wetekeꞌe Jisas. Ti wasarꞌe ŋihip mbep gwah sehei me ŋihip Jisas pe, ti waname na, “Lahmborenge, ŋaiye na orp eꞌe pe, moih ŋam yukur ka ole.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jisas ŋetekeꞌe ŋaiye Maria wilil, topoꞌe kin ŋetekeꞌe lenge Juta ŋaiye yat yotop ti yahraꞌe yilil lalme pe, ŋoihmbwaip kin ginir supule, topoꞌe kin de ka ilil.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Jisas ŋisilih lenge na, “Yip yinise kin yala?” Tinge yaname na, “Lahmborenge, ote etekeꞌe!”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Pe Jisas ŋilil.
35 Jesus chorou.
36 Lenge miyeꞌ tuweinge yanange na, “Yetekeꞌe, kin ŋende nihararme miyeꞌ uku supule!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Kom mitiŋ syeꞌ yanange na, “Kin ŋumbuse ŋembep me miyeꞌ ŋaiye ŋembep kin tangar pe, kin plihe ŋetekeꞌe. Kom detaꞌe lai ŋaiye yukur kin nungwisme Lasarus no, kin nule?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jisas kin plihe ŋoihmbwaip mane supule pe, kin nal gere ŋeheh. O ŋeheh uku pe, ki map ende sai nato ŋeser pe, ŋeser bimbaiye embere ende tatme ŋeheh map.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jisas ŋanange na, “Yenenem ŋeser yil yangaꞌme!” Mata, mihyen tikin miyeꞌ nule luku wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge! Leꞌe ŋende ŋup hoye hoye kin ŋaiye tahaiꞌ ŋeheh tukwini. Taꞌe luku pe, misip kin se ka iriwih ihe tekepe pupwa supule.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jisas ŋaname ti na, “Ŋam si mana nin miꞌe. Ŋaiye ŋoihmbwaip nin ka teŋei bongole pe, se na etekeꞌe yirise topoꞌe bongol embere tikin Got.”
40 Jesus respondeu:
41 Tinge yenenem ŋeser yal yangaꞌme. Jisas ŋembep nanah moihlaꞌ pe, kin ŋanange na, “Yai, ŋam hriphrip me nin ŋaiye ni ŋasande wusyep ŋam.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ŋam sisyeme nange nye nyermbe ni ŋasande wusyep ŋam. Kom ŋam ŋoiheryembe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jan eꞌe pe, ŋam manange wusyep eꞌe ŋaiye tinge ka sisyeme bworerme nange nin nember ŋam mate e.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kin ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kin gal marnge na, “Lasarus, ni tus!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Taꞌe luku pe, Lasarus plihe tahar tas. Tinge yenge ŋaiyuwat yupwaiꞌe ŋihip, syep topoꞌe ŋembep mohro kin. Jisas ŋana lenge na, “Yesembele ŋaiyuwat yangaꞌme pe, yusme ka el!”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Lenge mitiŋ wula ŋaiye si yate yetekeꞌe Maria, yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye Jisas ŋende pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Kom lenge mitiŋ syeꞌ plihe yal yana lenge miyeꞌ embep titinge Farisi me ŋaimune ŋaiye Jisas si ŋende.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Taꞌe luku pe, lenge Farisi topoꞌe lenge pris ondoh yate jahilyeh yotop lenge bwore bworenge tititinge lenge sisinge woroh pe, tinge yanange na, “Ya mende tuꞌe lai? Yetekeꞌe mirakel wula wula ŋaiye miyeꞌ eꞌe ŋende!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ŋaiye ya musme ka se ende gunde yaŋah ilyeh uku pe, lenge mitiŋ lalme leꞌe, ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime kin. Pe lenge Rom ka yute yende yumbune yukoh yirise poi, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge poi.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Miyeꞌ ende ŋaiye gah bumbe tinge luku, naŋ kin Kaiafas pe, kin miyeꞌ ondoh lenge pris ŋaiye dindiꞌ wahtaip uku. Kin ŋana lenge taꞌe leꞌe, “Yip yukur sisyeme ŋainde sai ya!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Taꞌe yip yukur sisyeme ŋainde bwore ŋaiye ka ungwisme yip. Ki bwore ŋaiye miyeꞌ ende ka ambaꞌe luh lenge miyeꞌ tuweinge lalme no, ka ole. Kut ŋaiye ka yende yumbune lenge mitiŋ lalme pe, na pakai.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kaiafas yukur ŋanange wusyep tas ŋoihmbwaip kitikin, pakai. Kin narp miyeꞌ ondoh lenge pris dindiꞌ wahtaip uku pe, kin ŋanange wusyep profet uku ŋaiye Jisas ka ole ungwis lenge miyeꞌ tuweinge Juta.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Topoꞌe yukur ka ole berme tinge ilyehme, pakai. Kin ka ole ŋaiye ka garase lenge talah tikin Got lalme ŋaiye yarp tirtatar yalꞌe yalꞌe enge ote oto bamtihei ŋilyeh.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Dindiꞌ ŋup uku nenge nal pe, lenge miyeꞌ embep Juta yarp wusyep yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yonombe Jisas.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Taꞌe luku pe, Jisas yukur nal halhale nato lenge Juta. Kin nasme moi uku pe, kin nal moi ŋaiye lenge mitiŋ pakai. Moi embere luku tinge jalme Efraim pe, kin narp ŋotop lenge jetalah kin.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 O ŋup embere ŋaiye Pasova si nat sehei pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye moiye moiye lalme yal Jerusalem ŋaiye ka yende miꞌmiꞌ tititinge ŋaiye ka bwore prihe miꞌ supule yil ŋembep tikin Got ŋaiye ŋup tikin Pasova.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Tinge yende wah yahaiꞌe Jisas ŋaiye ka yetekeꞌe. Topoꞌe ŋaiye tinge jan yal yoto lem meleꞌe ŋaiye yukoh yirise pe, tinge yisilih yale yat tititinge na, “Yip ŋoiheryembe taꞌe la? Ka se ote etekeꞌe ŋup embere ŋaiye Pasova leꞌe, lakai pakai?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge Farisi si yana lenge miyeꞌ tuweinge lalme taꞌe leꞌe, “Ŋaiye miyeꞌ ende ka sisyeme luh ŋaiye Jisas narp pe, ka hihwai jereme poi no, ya syep murpe kin mupwaiꞌe.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.