João 11

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Miyeꞌ ende ŋaiye narp moi Betani pe, naŋ kin Lasarus, kin ŋende wahriꞌ epwa. Mihyen kin Maria hindi tatai ti, Mata tinge yarp moi Betani.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ti Maria ŋilyeh uku ŋaiye wuruꞌe pinip winyeꞌ gwah ŋihip Jisas no, ti wenge ndoh waih ti wihyete. Pe moih ti Lasarus ŋende wahriꞌ epwa.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 O lenge tuweinge toꞌ tataime hoi uku yember wusyep yalme Jisas yanange na, “Lahmborenge, ŋimei nin ŋende wahriꞌ epwa.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋasande pe, kin ŋanange na, “Wahriꞌ epwa luku yukur ka onombe Lasarus ka ole yehe, pakai. Luku ka ende lenge miyeꞌ tuweinge ka yetekeꞌe bongol tikin Got no, ka yaŋaꞌe naŋ embere yilme kin. Topoꞌe ŋaiye nato yaŋah ilyeh uku pe, Talah tikin Got ka ambaꞌe naŋ embere.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas ŋende nihararme Mata hindi toꞌ ti topoꞌe Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kom ŋupe ŋaiye kin ŋasande wusyep nange Lasarus kin ŋende wahriꞌ epwa pe, kin plihe narp nato moi uku ŋup hoi topoꞌe.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Miꞌe pe, kin ŋana lenge jetalah kin na, “Ya plihe mil provins Judia.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Lenge jetalah yiname na, “Jetmam, yukur ŋup wula si nal ŋaiye lenge Juta yala yiche ŋeser yumbe na ole. O ni plihe ŋoiheryembe ŋaiye na el Judia lakai?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jisas ŋanange na, “Taꞌe aua 12 nato ŋau ilyeh ilyeh, lakai pakai? Ŋaiye miyeꞌ ka oho anga ŋaiye ŋembep ŋauwe pe, yukur ka tumbe. Detale, kin si ŋetekeꞌe yirise tikin kekep eꞌe.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Kom ŋaiye ka oho anga yaŋah oto yepelmbe pe, se ka tumbe. Detale, yirise yukur naŋarꞌe.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jisas ŋanange luku miꞌe pe, kin plihe ŋanange na, “Ŋimei poi Lasarus kin nate posoh, kom ŋam ma mila mahraꞌe kin.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Lenge jetalah yungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge, ŋaiye kin nate posoh pe, wahriꞌ epwa kin se ka plihe miꞌe pe, ka bwore.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Lenge jetalah yukur sisyeme ŋaiye Jisas kin ŋanange ŋaiye Lasarus si nule. Kom tinge ŋoiheryembe nange Jisas kin ŋanange nange Lasarus kin nate posoh.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Taꞌe luku pe, Jisas ŋoworꞌe ŋanange nal na, “Lasarus si nule.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Kom tehei ŋaiye yip ti, ŋam hriphrip ŋaiye yukur ŋam mal marp topoꞌe kin. Detale, yip pa yetekeꞌe ŋai uku pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime ŋam. Tuhur, ya milme kin.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tomas, naŋ umburꞌe kin Didimus, ŋana lenge jetalah na, “Tuhur, ya mil topoꞌe jetmam no, ya mule motop kin.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ŋupe ŋaiye Jisas nate gere Betani pe, kin ŋasande wusyep nange ŋup hoye hoye si nerŋe nal miꞌe ŋaiye tinge yinise Lasarus.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani ki sai sehei me Jerusalem. Wohe kin taꞌe kilomita hun.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Pe lenge miyeꞌ tuweinge wula lenge Juta si yate yarp yotop Mata hindi Maria. Tinge yate yenge lenge hindi yarp yanange wusyep bwore yende bongolme tinge hindi ŋaiye moih tinge si nule.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ŋupe ŋaiye Mata wasande nange Jisas nat pe, ti wal tas wa wetekeꞌe kin. Kut Maria warp yukoh.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata waname Jisas na, “Lahmborenge, ŋaiye na orp eꞌe pe, moih ŋam yukur ka ole.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Kom tukwini ŋam sisyeme nange Got se ka yule ŋaimune ŋaiye na isilihme.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jisas ŋaname ti na, “Moih nin ka plihe tuhur orp laip.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ti wungwisme wusyep na, “Ŋam sisyeme ŋaiye ŋup yuwo ka tuhur.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jisas ŋanange na, “Ŋam ilyeh, ŋam tehei ŋaiye mahraꞌe lenge miyeꞌ tuweinge no, mangang lenge laip bwore. Lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam pe, kin ka orp laip. Kin ka ole, kom ka tuhur orp laip.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Topoꞌe lahmende ŋaiye narp laip no, ŋoihmbwaip kin teŋeime ŋam pe, yukur ka ole. O ŋoihmbwaip nin teŋeime wusyep uku, lakai pakai?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ti wungwisme wusyep na, “Hei, Lahmborenge! Ŋoihmbwaip ŋam teŋeime nin, Talah tikin Got topoꞌe miyeꞌ ŋaiye Got nalaŋatme, nange ka ot kekep ungwisme lenge miyeꞌ tuweinge kin.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata wanange wusyep uku miꞌe pe, ti syumbe yul wa waname toꞌ ti Maria. Ti waname na, “Jetmam si nat pe, kin ŋisilih nin.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ŋupe ŋaiye Maria wasande wusyep uku pe, ti bambarar tahar hihwai wala wetekeꞌe kin.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jisas yukur nate ŋoto gere moi. Teter kin gan luh ŋaiye Mata si wa wetekeꞌe yer.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yenge Maria yarp yukoh uku yetekeꞌe ŋaiye ti bambarar tahar hihwaiye wal pe, tinge tahar jande ti ya tas. Tinge ŋoiheryembe nange taꞌe ti wala wilil wurp ŋeheh.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria ti wa gwere luh ŋaiye Jisas narp pe, ti wetekeꞌe Jisas. Ti wasarꞌe ŋihip mbep gwah sehei me ŋihip Jisas pe, ti waname na, “Lahmborenge, ŋaiye na orp eꞌe pe, moih ŋam yukur ka ole.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas ŋetekeꞌe ŋaiye Maria wilil, topoꞌe kin ŋetekeꞌe lenge Juta ŋaiye yat yotop ti yahraꞌe yilil lalme pe, ŋoihmbwaip kin ginir supule, topoꞌe kin de ka ilil.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Jisas ŋisilih lenge na, “Yip yinise kin yala?” Tinge yaname na, “Lahmborenge, ote etekeꞌe!”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Pe Jisas ŋilil.
35 Jesus chorou.
36 Lenge miyeꞌ tuweinge yanange na, “Yetekeꞌe, kin ŋende nihararme miyeꞌ uku supule!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Kom mitiŋ syeꞌ yanange na, “Kin ŋumbuse ŋembep me miyeꞌ ŋaiye ŋembep kin tangar pe, kin plihe ŋetekeꞌe. Kom detaꞌe lai ŋaiye yukur kin nungwisme Lasarus no, kin nule?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jisas kin plihe ŋoihmbwaip mane supule pe, kin nal gere ŋeheh. O ŋeheh uku pe, ki map ende sai nato ŋeser pe, ŋeser bimbaiye embere ende tatme ŋeheh map.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jisas ŋanange na, “Yenenem ŋeser yil yangaꞌme!” Mata, mihyen tikin miyeꞌ nule luku wungwisme wusyep kin na, “Lahmborenge! Leꞌe ŋende ŋup hoye hoye kin ŋaiye tahaiꞌ ŋeheh tukwini. Taꞌe luku pe, misip kin se ka iriwih ihe tekepe pupwa supule.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jisas ŋaname ti na, “Ŋam si mana nin miꞌe. Ŋaiye ŋoihmbwaip nin ka teŋei bongole pe, se na etekeꞌe yirise topoꞌe bongol embere tikin Got.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tinge yenenem ŋeser yal yangaꞌme. Jisas ŋembep nanah moihlaꞌ pe, kin ŋanange na, “Yai, ŋam hriphrip me nin ŋaiye ni ŋasande wusyep ŋam.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ŋam sisyeme nange nye nyermbe ni ŋasande wusyep ŋam. Kom ŋam ŋoiheryembe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye jan eꞌe pe, ŋam manange wusyep eꞌe ŋaiye tinge ka sisyeme bworerme nange nin nember ŋam mate e.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kin ŋanange wusyep uku miꞌe pe, kin gal marnge na, “Lasarus, ni tus!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Taꞌe luku pe, Lasarus plihe tahar tas. Tinge yenge ŋaiyuwat yupwaiꞌe ŋihip, syep topoꞌe ŋembep mohro kin. Jisas ŋana lenge na, “Yesembele ŋaiyuwat yangaꞌme pe, yusme ka el!”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Lenge mitiŋ wula ŋaiye si yate yetekeꞌe Maria, yetekeꞌe ŋaimune ŋaiye Jisas ŋende pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kom lenge mitiŋ syeꞌ plihe yal yana lenge miyeꞌ embep titinge Farisi me ŋaimune ŋaiye Jisas si ŋende.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Taꞌe luku pe, lenge Farisi topoꞌe lenge pris ondoh yate jahilyeh yotop lenge bwore bworenge tititinge lenge sisinge woroh pe, tinge yanange na, “Ya mende tuꞌe lai? Yetekeꞌe mirakel wula wula ŋaiye miyeꞌ eꞌe ŋende!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ŋaiye ya musme ka se ende gunde yaŋah ilyeh uku pe, lenge mitiŋ lalme leꞌe, ŋoihmbwaip tinge ka teŋeime kin. Pe lenge Rom ka yute yende yumbune yukoh yirise poi, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge poi.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Miyeꞌ ende ŋaiye gah bumbe tinge luku, naŋ kin Kaiafas pe, kin miyeꞌ ondoh lenge pris ŋaiye dindiꞌ wahtaip uku. Kin ŋana lenge taꞌe leꞌe, “Yip yukur sisyeme ŋainde sai ya!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Taꞌe yip yukur sisyeme ŋainde bwore ŋaiye ka ungwisme yip. Ki bwore ŋaiye miyeꞌ ende ka ambaꞌe luh lenge miyeꞌ tuweinge lalme no, ka ole. Kut ŋaiye ka yende yumbune lenge mitiŋ lalme pe, na pakai.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kaiafas yukur ŋanange wusyep tas ŋoihmbwaip kitikin, pakai. Kin narp miyeꞌ ondoh lenge pris dindiꞌ wahtaip uku pe, kin ŋanange wusyep profet uku ŋaiye Jisas ka ole ungwis lenge miyeꞌ tuweinge Juta.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Topoꞌe yukur ka ole berme tinge ilyehme, pakai. Kin ka ole ŋaiye ka garase lenge talah tikin Got lalme ŋaiye yarp tirtatar yalꞌe yalꞌe enge ote oto bamtihei ŋilyeh.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Dindiꞌ ŋup uku nenge nal pe, lenge miyeꞌ embep Juta yarp wusyep yahaiꞌe yaŋah ŋaiye ka yonombe Jisas.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Taꞌe luku pe, Jisas yukur nal halhale nato lenge Juta. Kin nasme moi uku pe, kin nal moi ŋaiye lenge mitiŋ pakai. Moi embere luku tinge jalme Efraim pe, kin narp ŋotop lenge jetalah kin.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 O ŋup embere ŋaiye Pasova si nat sehei pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye moiye moiye lalme yal Jerusalem ŋaiye ka yende miꞌmiꞌ tititinge ŋaiye ka bwore prihe miꞌ supule yil ŋembep tikin Got ŋaiye ŋup tikin Pasova.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Tinge yende wah yahaiꞌe Jisas ŋaiye ka yetekeꞌe. Topoꞌe ŋaiye tinge jan yal yoto lem meleꞌe ŋaiye yukoh yirise pe, tinge yisilih yale yat tititinge na, “Yip ŋoiheryembe taꞌe la? Ka se ote etekeꞌe ŋup embere ŋaiye Pasova leꞌe, lakai pakai?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Lenge pris ondoh topoꞌe lenge Farisi si yana lenge miyeꞌ tuweinge lalme taꞌe leꞌe, “Ŋaiye miyeꞌ ende ka sisyeme luh ŋaiye Jisas narp pe, ka hihwai jereme poi no, ya syep murpe kin mupwaiꞌe.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.