João 10

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ŋanange na, “Ŋam mana yip bwore mise. Miyeꞌ endei topoꞌe miyeꞌ ŋaiye bule ŋonombe kete ŋaiꞌe ŋaiꞌe miyeꞌ ende pe, yukur ka yil yoto yukoh map tikin lem lenge worsip. Kom ka taharꞌe lem yil juh umbur ŋaiye ka yil yoto.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Miyeꞌ ŋaiye nato yukoh map pe, kin miyeꞌ embepteme lenge worsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Miyeꞌ ŋaiye gan keteme kohmap pe, ki kumbur kohmap me kin. Lenge worsip yisande diꞌ kin ŋaiye kin gal lenge naŋ ilyeh ilyeh pe, kin nenge lenge nate tas.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ŋupe ŋaiye kin si nenge lenge nate tas miꞌe pe, kin nal yerme tinge, kut lenge worsip jande kin. Detale, tinge si sisyeme diꞌ wonge kin.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Tinge yukur ka se plihe junde miyeꞌ ŋoinde. Ŋaiye miyeꞌ ende ka gil lenge pe, lenge worsip ka jirnge kin yil. Detale, tinge yukur sisyeme diꞌ wonge kin.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisas ŋana lenge wusyep tap eꞌe, kom tinge yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye kin ŋanange.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Taꞌe luku pe, Jisas plihe ŋanange na, “Ŋam mana yip bwore mise. Ŋam kohmap titinge lenge worsip.Lem tikin worsip|src="LB00014B.tif" size="col" ref="10.7"
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Lenge mitiŋ lalme ŋaiye yat yer me ŋam pe, tinge mitiŋ ŋaiye yende ŋendei, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye bule yonombe jete ŋaiꞌe ŋaiꞌe lenge mitiŋ. Kom lenge worsip yukur yisande wonge tinge.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ŋam kohmap. Lahmende ŋaiye ka oto ŋam pe, Got ka ungwisme kin. Pe kin ka ote tus ŋaiye ka ambaꞌe ŋai.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Tehei ŋaiye miyeꞌ endei nat pe, kin nat ŋaiye ka ende ŋendei lenge worsip, topoꞌe ka ongombe ende yumbune ŋaiye ka yule. Kom ŋaiye ŋam pe, ŋam mat ŋaiye ma mende yip pa yurp bwore supule nye nyermbe.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ŋam miyeꞌ embepteme bwore titinge lenge worsip. Miyeꞌ embepteme bwore titinge worsip pe, kin se ka aŋaꞌe laip kitikin el ŋaiye ka ungwis lenge worsip.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ŋaiye miyeꞌ ŋende wah wuhyau ŋilyehme, kut kin yukur miyeꞌ embepteme mise lenge worsip, topoꞌe kin yukur yai tehei lenge worsip pe, ŋupe ŋaiye ka etekeꞌe ŋumbwat telpei ka ot pe, kin se ka osme lenge worsip, kut se ka girnge. O ŋumbwat telpei se ka kukwame lenge worsip elꞌe elꞌe pe, se ka ongomb lenge worsip syeꞌ ono.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Miyeꞌ uku se ka ende tuꞌe luku. Detale, kin ŋende wah wuhyau ŋilyehme. Kin yukur ŋoiheryembe lenge worsip.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ŋam miyeꞌ embepteme bwore lenge worsip. Ŋam sisyeme lenge worsip ŋam. Topoꞌe lenge worsip ŋam tinge sisyeme ŋam.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Kin ŋahilyeh taꞌe ŋaiye Yai kin sisyeme ŋam, topoꞌe ŋam sisyeme Yai. Topoꞌe ŋam masande ŋaiye ma maŋaꞌe laip ŋam ŋaiye ma mungwisme lenge worsip.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Worsip syeꞌ tinge tanam, kom tinge yukur jan ya yoto lem eꞌe. Ŋam ma meleŋeime lenge menge mute moto topoꞌe. Tinge ka yisyunde diꞌ ŋaiye wonge ŋam. Pe lenge worsip uku ka lalme jin ŋilyeh, topoꞌe miyeꞌ embepteme ilyeh ŋaiye ka embepteme tinge lalme.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yai kin ŋende nihararme ŋam. Detale, ŋam masande ma maŋaꞌe laip ŋam no, ma mule, kom se ma plihe tuhur murp.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Yukur lahende tatame ŋaiye ka se ongohe laip bwore ŋam. Ŋaiye ŋasande ŋam tanam pe, ma mule. Bongol ŋam sai ŋaiye ma mule, topoꞌe bongol ŋam sai ŋaiye ma plihe tuhur murp. Yai ŋam si ŋanange bongol, nange ma mende tuꞌe luku.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Lenge Juta yisande wusyep uku pe, tinge plihe yoworꞌe tititinge yal hoime.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Lenge mitiŋ wula yanange na, “Yipihinge pupwa narp kin. Kin taꞌe kwote leꞌe. Yip yember mungwim yalme wusyep kin tale?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Kom syeꞌ yanange na, “Miyeꞌ ŋaiye yipihinge pupwa narp kin pe, yukur ka se ininge wusyep tuꞌe leꞌe. O yipihinge pupwa se ka ende bworerme ŋembep lenge miyeꞌ ŋaiye si tangar tuꞌe la?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ŋup uku pe, wundehei tikin mwate pe, ŋup embere ende ŋaiye lenge mitiŋ yate jahilyeh yarp Jerusalem. Ŋup uku tinge ŋoiheryembe yal ŋaiye somohon tinge yalaŋatme yukoh yirise luku yalme Got.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 O Jisas kin nange nal ŋoto lem wicherꞌ ŋaiye yukoh yirise nal yukoh yohe tikin Solomon.Yukoh yirise tikin Jerusalem|src="HK048B.tif" size="col" ref="10.23"
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Lenge Juta yate jan yoyorꞌme kin pe, tinge yisilihme na, “Tumboiyaꞌ tikin ŋaiye na ini poi el halhale ŋaiye nin lahmende? Na ini poi bwore mise ŋaiye nin Miyeꞌ nalaŋatme Krais lakai?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam si mana yip miꞌe, kom ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam. Wah lalme ŋaiye ŋam mende moto naŋ Yai ŋam pe, luku ki yasam yip ŋaiye ŋam lahmende.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Kom yip yukur worsip ŋam, taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Worsip ŋam yisande diꞌ ŋaiye wonge ŋam. Ŋam sisyeme tinge pe, tinge jande ŋam.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ŋam mangang lenge laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe pe, yukur ka yule. Topoꞌe yukur lahende ka se ongohe tinge angaꞌme syep ŋam.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Yai ŋam ki ŋembere taharꞌe miyeꞌ tuweinge lalme. Lahmende tinge ŋaiye Yai pwale pe, yukur miyeꞌ ende ka se ongohe tinge angaꞌme syep ŋam.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Yai topoꞌe ŋam pe, poi hindi ŋaisep ilyeh.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge plihe yambaꞌe ŋeser ŋaiye yala yiche yonombe Jisas.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jisas ŋana lenge na, “Ŋam si mende wah bwore wula wula ŋaiye Yai pwale nange ma mende guh ŋembep yip. O wah mune bwore luku ŋaiye ŋam mende ti, yip yala yiche ŋeser pumbe?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Lenge Juta yungwisme wusyep kin na, “Poi yukur mala miche ŋeser yumbe ŋaiye ni ŋende ŋaimune bwore, pakai. Kom nin ŋanange wusyep pupwa gonombaiꞌe Got. Nin miyeꞌ pakaiye leꞌe, kom nin nala ende nitei el tuꞌe ŋaiye na ambaꞌe luh Got.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yainge ŋaiye sai nato wusyep erŋeme yip pe, wusyep tikin Got sai taꞌe leꞌe, ‘Ŋam manange taꞌe leꞌe, yip taꞌe got’.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Poi sisyeme nange wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got, ki bwore mise supule, topoꞌe yukur ki bunje bunjenge. Topoꞌe somohon Got nangange wusyep erŋeme nal me lenge miyeꞌ embep titinge Juta pe, kin gal lenge nange tinge taꞌe got.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 O ŋaiye ŋam pe, Yai nalaŋatme ŋam pe, kin nember ŋam mate gwah kekep. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye ŋam manange nange ŋam Talah tikin Got pe, detaꞌe lai ti ŋaiye yip yanange nange ŋam gwonombaiꞌe Got?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ŋaiye yukur ŋam mende wah me Yai ŋam pe, ŋoihmbwaip yip yukur ka teŋeime ŋam.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kom ŋam mende wah me kin. Kut ŋaiye ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime wusyep ŋam pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime mirakel ŋaiye ŋam mende. Taꞌe luku pe, yip pa sisyeme bworerme nange Yai kin narp nato ŋam, topoꞌe ŋam marp ma moto Yai.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Tinge yala syep yurpe Jisas ninde topoꞌe, kom kin syul tas syep tinge nal.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jisas plihe nal nerŋe nal mih Jordan. Kin na gere luh ŋaiye somohon Jon gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin narp uku.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Lenge miyeꞌ tuweinge wula yatme kin pe, tinge yanange na, “Bwore mise, Jon yukur ŋende mirakel ende. Kom wusyep lalme ŋaiye kin ŋanange nalme miyeꞌ eꞌe pe, ki bwore mise.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Pe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye jan uku teŋeime kin.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.