João 10

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas ŋanange na, “Ŋam mana yip bwore mise. Miyeꞌ endei topoꞌe miyeꞌ ŋaiye bule ŋonombe kete ŋaiꞌe ŋaiꞌe miyeꞌ ende pe, yukur ka yil yoto yukoh map tikin lem lenge worsip. Kom ka taharꞌe lem yil juh umbur ŋaiye ka yil yoto.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Miyeꞌ ŋaiye nato yukoh map pe, kin miyeꞌ embepteme lenge worsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Miyeꞌ ŋaiye gan keteme kohmap pe, ki kumbur kohmap me kin. Lenge worsip yisande diꞌ kin ŋaiye kin gal lenge naŋ ilyeh ilyeh pe, kin nenge lenge nate tas.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ŋupe ŋaiye kin si nenge lenge nate tas miꞌe pe, kin nal yerme tinge, kut lenge worsip jande kin. Detale, tinge si sisyeme diꞌ wonge kin.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Tinge yukur ka se plihe junde miyeꞌ ŋoinde. Ŋaiye miyeꞌ ende ka gil lenge pe, lenge worsip ka jirnge kin yil. Detale, tinge yukur sisyeme diꞌ wonge kin.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas ŋana lenge wusyep tap eꞌe, kom tinge yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye kin ŋanange.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Taꞌe luku pe, Jisas plihe ŋanange na, “Ŋam mana yip bwore mise. Ŋam kohmap titinge lenge worsip.Lem tikin worsip|src="LB00014B.tif" size="col" ref="10.7"
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Lenge mitiŋ lalme ŋaiye yat yer me ŋam pe, tinge mitiŋ ŋaiye yende ŋendei, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye bule yonombe jete ŋaiꞌe ŋaiꞌe lenge mitiŋ. Kom lenge worsip yukur yisande wonge tinge.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ŋam kohmap. Lahmende ŋaiye ka oto ŋam pe, Got ka ungwisme kin. Pe kin ka ote tus ŋaiye ka ambaꞌe ŋai.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Tehei ŋaiye miyeꞌ endei nat pe, kin nat ŋaiye ka ende ŋendei lenge worsip, topoꞌe ka ongombe ende yumbune ŋaiye ka yule. Kom ŋaiye ŋam pe, ŋam mat ŋaiye ma mende yip pa yurp bwore supule nye nyermbe.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ŋam miyeꞌ embepteme bwore titinge lenge worsip. Miyeꞌ embepteme bwore titinge worsip pe, kin se ka aŋaꞌe laip kitikin el ŋaiye ka ungwis lenge worsip.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ŋaiye miyeꞌ ŋende wah wuhyau ŋilyehme, kut kin yukur miyeꞌ embepteme mise lenge worsip, topoꞌe kin yukur yai tehei lenge worsip pe, ŋupe ŋaiye ka etekeꞌe ŋumbwat telpei ka ot pe, kin se ka osme lenge worsip, kut se ka girnge. O ŋumbwat telpei se ka kukwame lenge worsip elꞌe elꞌe pe, se ka ongomb lenge worsip syeꞌ ono.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Miyeꞌ uku se ka ende tuꞌe luku. Detale, kin ŋende wah wuhyau ŋilyehme. Kin yukur ŋoiheryembe lenge worsip.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ŋam miyeꞌ embepteme bwore lenge worsip. Ŋam sisyeme lenge worsip ŋam. Topoꞌe lenge worsip ŋam tinge sisyeme ŋam.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Kin ŋahilyeh taꞌe ŋaiye Yai kin sisyeme ŋam, topoꞌe ŋam sisyeme Yai. Topoꞌe ŋam masande ŋaiye ma maŋaꞌe laip ŋam ŋaiye ma mungwisme lenge worsip.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Worsip syeꞌ tinge tanam, kom tinge yukur jan ya yoto lem eꞌe. Ŋam ma meleŋeime lenge menge mute moto topoꞌe. Tinge ka yisyunde diꞌ ŋaiye wonge ŋam. Pe lenge worsip uku ka lalme jin ŋilyeh, topoꞌe miyeꞌ embepteme ilyeh ŋaiye ka embepteme tinge lalme.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Yai kin ŋende nihararme ŋam. Detale, ŋam masande ma maŋaꞌe laip ŋam no, ma mule, kom se ma plihe tuhur murp.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Yukur lahende tatame ŋaiye ka se ongohe laip bwore ŋam. Ŋaiye ŋasande ŋam tanam pe, ma mule. Bongol ŋam sai ŋaiye ma mule, topoꞌe bongol ŋam sai ŋaiye ma plihe tuhur murp. Yai ŋam si ŋanange bongol, nange ma mende tuꞌe luku.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Lenge Juta yisande wusyep uku pe, tinge plihe yoworꞌe tititinge yal hoime.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Lenge mitiŋ wula yanange na, “Yipihinge pupwa narp kin. Kin taꞌe kwote leꞌe. Yip yember mungwim yalme wusyep kin tale?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Kom syeꞌ yanange na, “Miyeꞌ ŋaiye yipihinge pupwa narp kin pe, yukur ka se ininge wusyep tuꞌe leꞌe. O yipihinge pupwa se ka ende bworerme ŋembep lenge miyeꞌ ŋaiye si tangar tuꞌe la?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ŋup uku pe, wundehei tikin mwate pe, ŋup embere ende ŋaiye lenge mitiŋ yate jahilyeh yarp Jerusalem. Ŋup uku tinge ŋoiheryembe yal ŋaiye somohon tinge yalaŋatme yukoh yirise luku yalme Got.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 O Jisas kin nange nal ŋoto lem wicherꞌ ŋaiye yukoh yirise nal yukoh yohe tikin Solomon.Yukoh yirise tikin Jerusalem|src="HK048B.tif" size="col" ref="10.23"
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Lenge Juta yate jan yoyorꞌme kin pe, tinge yisilihme na, “Tumboiyaꞌ tikin ŋaiye na ini poi el halhale ŋaiye nin lahmende? Na ini poi bwore mise ŋaiye nin Miyeꞌ nalaŋatme Krais lakai?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Ŋam si mana yip miꞌe, kom ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam. Wah lalme ŋaiye ŋam mende moto naŋ Yai ŋam pe, luku ki yasam yip ŋaiye ŋam lahmende.
25 Jesus respondeu:
26 Kom yip yukur worsip ŋam, taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime ŋam.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Worsip ŋam yisande diꞌ ŋaiye wonge ŋam. Ŋam sisyeme tinge pe, tinge jande ŋam.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ŋam mangang lenge laip bwore ŋaiye sai nye nyermbe pe, yukur ka yule. Topoꞌe yukur lahende ka se ongohe tinge angaꞌme syep ŋam.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yai ŋam ki ŋembere taharꞌe miyeꞌ tuweinge lalme. Lahmende tinge ŋaiye Yai pwale pe, yukur miyeꞌ ende ka se ongohe tinge angaꞌme syep ŋam.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yai topoꞌe ŋam pe, poi hindi ŋaisep ilyeh.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Miꞌe pe, lenge miyeꞌ tuweinge plihe yambaꞌe ŋeser ŋaiye yala yiche yonombe Jisas.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jisas ŋana lenge na, “Ŋam si mende wah bwore wula wula ŋaiye Yai pwale nange ma mende guh ŋembep yip. O wah mune bwore luku ŋaiye ŋam mende ti, yip yala yiche ŋeser pumbe?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Lenge Juta yungwisme wusyep kin na, “Poi yukur mala miche ŋeser yumbe ŋaiye ni ŋende ŋaimune bwore, pakai. Kom nin ŋanange wusyep pupwa gonombaiꞌe Got. Nin miyeꞌ pakaiye leꞌe, kom nin nala ende nitei el tuꞌe ŋaiye na ambaꞌe luh Got.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yainge ŋaiye sai nato wusyep erŋeme yip pe, wusyep tikin Got sai taꞌe leꞌe, ‘Ŋam manange taꞌe leꞌe, yip taꞌe got’.
34 Jesus disse:
35 Poi sisyeme nange wusyep ŋaiye sai nato Tup tikin Got, ki bwore mise supule, topoꞌe yukur ki bunje bunjenge. Topoꞌe somohon Got nangange wusyep erŋeme nal me lenge miyeꞌ embep titinge Juta pe, kin gal lenge nange tinge taꞌe got.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 O ŋaiye ŋam pe, Yai nalaŋatme ŋam pe, kin nember ŋam mate gwah kekep. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye ŋam manange nange ŋam Talah tikin Got pe, detaꞌe lai ti ŋaiye yip yanange nange ŋam gwonombaiꞌe Got?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ŋaiye yukur ŋam mende wah me Yai ŋam pe, ŋoihmbwaip yip yukur ka teŋeime ŋam.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Kom ŋam mende wah me kin. Kut ŋaiye ŋoihmbwaip yip yukur teŋeime wusyep ŋam pe, ŋoihmbwaip yip ka teŋeime mirakel ŋaiye ŋam mende. Taꞌe luku pe, yip pa sisyeme bworerme nange Yai kin narp nato ŋam, topoꞌe ŋam marp ma moto Yai.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Tinge yala syep yurpe Jisas ninde topoꞌe, kom kin syul tas syep tinge nal.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jisas plihe nal nerŋe nal mih Jordan. Kin na gere luh ŋaiye somohon Jon gihyeꞌe pinip lenge miyeꞌ tuweinge pe, kin narp uku.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Lenge miyeꞌ tuweinge wula yatme kin pe, tinge yanange na, “Bwore mise, Jon yukur ŋende mirakel ende. Kom wusyep lalme ŋaiye kin ŋanange nalme miyeꞌ eꞌe pe, ki bwore mise.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Pe ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge wula wula ŋaiye jan uku teŋeime kin.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.