Hebreus 9
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Kontrak ŋendehei pe, wusyep erŋeme ki sai ŋaiye ya gunde yaŋah kin ŋaiye yende lotu, topoꞌe Yokoh lotu ende ki sai kekep eꞌe.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Tinge yahraꞌe yokoh sel ende. Tinge yerŋe deni hoi nato meleꞌe. Luh ŋendehei nate tas wicherꞌ pe, tinge jalme Luh Holi pe, tinge yember luh nih lam, topoꞌe kakah ŋaiye yende ofa tikir nanah hendeinge.Luh Holi|alt="The Holy place of Tabernacle" src="BK00278B.tif" size="span" loc="Heb 9.2" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9.2"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 O nato dininde ŋaiye tinge si yuluwei ŋaiyuwat yerŋe pe, tinge jalme Luh Holi ŋaiye tikin Holi Supule.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Nato luku pe, tinge yenge gol yende alta taꞌe marp ŋaiye tinge yesekeh ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye naihe miꞌ sengehrepe. Tinge yenge gol yende Wurmbu Kontrak, topoꞌe nato Wurmbu Kontrak uku pe, tinge yohor marp gol mana ya yoto tahaiꞌ, topoꞌe lou ŋaiye Aron tase pe, lou tup ŋowoh. Topoꞌe ŋeser bimbaiye hoi ŋaiye Got nainge wusyep erŋeme kin nanah.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Nanah hlaꞌ ŋaiye Wurmbu Kontrak uku pe, tinge yende yipihinge walip hlaꞌ hoi jan umbur umbur pe, tinge yalaŋatme yirise tikin Got pe, yohe tinge ŋaparaꞌe luh ŋaiye Got nongohe pupwa tinge. Kom tukwini yukur ma mininge ni wula wula me ŋai uku.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ŋupe ŋaiye tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ya sai miꞌe pe, ŋup ilyeh ilyeh lenge pris ya yoto Luh Holi nate tas wicherꞌ pe, tinge yende wah tinge.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Kom pris ondoh ilyeh tatame ŋaiye ka el oto Luh Holi ŋaiye tikin Holi Supule nilyeh ŋaiye wahtaip ilyeh ilyeh. Kin nenge wim topoꞌe nato luh uku ŋaiye ka ende ofa me hwap kitikin, topoꞌe hwap lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yukur tinge sisyeme nange tinge yende hwap.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Taꞌe luku pe, Yohe Yirise pasam poi taꞌe leꞌe. Somohon ŋupe ŋaiye yukoh sel yere sai pe, kohmap ŋaiye ya yoto luh tikin Got ŋaiye Holi Supule pe, yukur ki hohou sai.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Wutuꞌ uku ki pasam poi nat ŋaiye tukwini ŋup eꞌe. Ki taꞌe leꞌe, ŋai topoꞌe yowor ŋaiye yende ofa yaŋaꞌe Got pe, yukur ka ende ŋoiheryembe lenge miyeꞌ tuweinge ka bwore miꞌ supule.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Wusyep erŋeme ŋaiye ki ŋanange nalme ŋai ŋaiye ni ŋono, topoꞌe pinip ŋaiye ni ŋonoꞌe, topoꞌe yaŋah ŋaiye nungurhme ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ŋende tinge bwore bwarme nal ŋembep tikin Got pe, luku ŋaiꞌe ŋaiꞌe tikin wahriꞌ ilyehme. Got nangange wusyep erŋeme luku nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka junde yi tutume ŋupe ŋaiye ka ende yaŋah ambaran.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kom Krais tukwini, kin pris ondoh me ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore lalme ŋaiye si nat. Yokoh lotu sel tikin moihlaꞌ ŋaiye kin nato pe, ki bwore miꞌ supule nengelyembe yokoh lotu sel ŋaiye somohonme. Yokoh lotu sel tikin moihlaꞌ pe, yukur miyeꞌ yenge syep tinge yende, topoꞌe ŋai uku yukur tikin kekep eꞌe.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Krais yukur nenge wim yowor meme topoꞌe wim yowor kau talah ŋende ofa nato yukoh sel uku, pakai. Kin ŋende ofa me wim kitikin pe, kin nato Luh ŋaiye tikin Holi Supule nato Yokoh lotu sel nilyehe sai. Pe kin nungwisme poi nye nyermbe.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Somohon lenge pris yambaꞌe wim tikin meme, topoꞌe yowor kau tuhwim, topoꞌe nihyeh ŋaiye tinge yesekeh yowor kau nukup pe, tinge yambaꞌe nihyeh yunguluꞌe yanah lenge miyeꞌ tuweinge luku. Tinge yende taꞌe luku ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka plihe tuhur prihe yil ŋoiheryembe tikin Got.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Kom wim tikin Krais pe, ki nengelyembe luku. Krais yukur miyeꞌ ŋaiye ŋende hwap, pakai. Kom bongol tikin Yipihinge tikin Got ŋaiye narp nye nyermbe pe, kin naŋaꞌe laip kitikin uku nalme Got taꞌe ofa. Ki ŋonombe ŋinise hwap pupwa poi ŋaiye mende luku pe, poi sisyeme nange poi marp bwore miꞌ supule mal ŋembep tikin Got. Topoꞌe poi ya mahraꞌe naŋ tikin Got ŋaiye narp laip nye nyermbe.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Pe Jisas kin narp miyeꞌ bumbe ŋaiye ŋende bongolme kontrak ambaran. Kin nule pe, kin nongohe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende somohonme ŋaiye kontrak yere ki sai. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande gal tikin Got no, tinge jande pe, tinge ka yambaꞌe laip ŋaiye somohon Got ŋanange ka angange lenge talah kin pe, ka yurp nye nyermbe.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Miyeꞌ ŋaiye ŋoiheryembe nange mindemboi ka ole, topoꞌe kin se ka alaŋatme lahmende ŋaiye ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin pe, kin nainge ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku nangah tup taꞌe wusyep upwaiꞌe. Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ lalme ka sisyeme nange yai talah si nule pe, talah kin ka gunde wusyep upwaiꞌe luku pe, ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe gunde ŋaiye yai kin si nalaŋatme.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ luku si nule pe, wusyep upwaiꞌe kin bongol. Kom ŋaiye miyeꞌ uku ŋanange wusyep ŋupwaiꞌe, kom teter kin narp wimun pe, wusyep upwaiꞌe kin luh paka pakaiye.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Taꞌe luku pe, ki ŋahilyeh ŋaiye lenge pris yongombe yowor yule pe, tinge yuwilꞌe wim ŋaiye yende bongolme kontrak ŋendehei ŋaiye somohon Got naŋaꞌe Moses.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moses ŋanange nalaŋatme wusyep erŋeme lalme somohon nal lenge miyeꞌ tuweinge. Miꞌe pe, kin nambaꞌe wim yuwor meme topoꞌe yuwor kau talah pe, kin nuluwihme topoꞌe pinip. Kin nambaꞌe ŋereh hisop yuhurnge,Ŋereh hisop|src="HK00114B.tif" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9.19" topoꞌe yowor waih yaihe lenge sipsip pe, kin ŋonorh na gah wim. Kin kite ŋanah pe, kin nangalai wim uku pe, sikirp nanah tup ŋaiye wusyep erŋeme sai, o syeꞌ nanah lenge miyeꞌ tuweinge.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Pe kin ŋanange taꞌe leꞌe, “Leꞌe wim ŋaiye ka ende bongolme kontrak uku ŋaiye Got ŋana yip nange pa junde.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ŋahilyeh uku ŋaiye Moses plihe nangalai wim nanah yokoh lotu sel, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye yende lotu.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Taꞌe luku pe, poi sisyeme na, yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme tikin Moses pe, wim ilyehe sai tatame ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ka plihe bwore prihe. Kut ŋaiye yukur wim yuwor ka turuꞌ pe, Got yukur ka se ongohe hwap lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai nato yokoh lotu sel luku pe, kin nambaꞌe yipihinge tikin ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye sai nanah moihlaꞌ. Pe lenge pris yambaꞌe wim tikin yowor pe, tinge yangalai yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku prihe nal ŋembep tikin Got. Kom ofa ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tikin moihlaꞌ ka bwore prihe supule pe, ki nengelyembe ŋaiye yenge yuwor yende ofa.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Krais yukur nato yokoh lotu ŋaiye miyeꞌ yenge syep yende. Yukoh lotu tikin kekep eꞌe ki nambaꞌe yipihinge ŋaiye yokoh lotu mise tikin Got. Kom Jisas kin nato moihlaꞌ pe, kin narp sehei me Got pe, kin ka ungwisme poi ininge wusyep topoꞌme Got.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Wahtaip ilyeh ilyeh pe, pris ondoh nambaꞌe wim ŋaiye ka ende ofa pe, kin nato Luh ŋaiye tikin Holi Supule. Wim uku yukur wim kin, pakai. Kom Jisas yukur ŋende taꞌe luku. Kin nanah moihlaꞌ pe, kin naŋaꞌe kitikin taꞌe ofa nalme Got. Jisas yukur ŋende ni wula wula, pakai.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ŋaiye ka ende ni wula wula pe, se ka ambaꞌe nihe syohe ni wula wula nal ŋendeheiyeh kin ŋaiye Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme nate gere tukwini. Kom pakai. Tukwini sehei ŋaiye ŋup yuwo pe, Krais nate gah kekep nilyehe sai ŋaiye naŋaꞌe kitikin nalme Got taꞌe ofa ŋaiye nongohe pupwa lalme.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yule nilyeh, miꞌe pe ka lalme jin wusyep kot.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ŋahilyeh taꞌe Krais ŋaiye naŋaꞌe kitikin taꞌe ofa nalme Got pe, kin nule nilyehe sai ŋaiye nambaꞌe hwap lenge miyeꞌ tuweinge lalme. O se ka plihe ot ŋup ende, kom ŋup uku pe, yukur ka ot ŋaiye ongohe pupwa, pakai. Ka ot ŋaiye ka ambaꞌe lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋaiye yarp yeseperhme kin.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.