Hebreus 9

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kontrak ŋendehei pe, wusyep erŋeme ki sai ŋaiye ya gunde yaŋah kin ŋaiye yende lotu, topoꞌe Yokoh lotu ende ki sai kekep eꞌe.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Tinge yahraꞌe yokoh sel ende. Tinge yerŋe deni hoi nato meleꞌe. Luh ŋendehei nate tas wicherꞌ pe, tinge jalme Luh Holi pe, tinge yember luh nih lam, topoꞌe kakah ŋaiye yende ofa tikir nanah hendeinge.Luh Holi|alt="The Holy place of Tabernacle" src="BK00278B.tif" size="span" loc="Heb 9.2" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9.2"
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 O nato dininde ŋaiye tinge si yuluwei ŋaiyuwat yerŋe pe, tinge jalme Luh Holi ŋaiye tikin Holi Supule.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Nato luku pe, tinge yenge gol yende alta taꞌe marp ŋaiye tinge yesekeh ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye naihe miꞌ sengehrepe. Tinge yenge gol yende Wurmbu Kontrak, topoꞌe nato Wurmbu Kontrak uku pe, tinge yohor marp gol mana ya yoto tahaiꞌ, topoꞌe lou ŋaiye Aron tase pe, lou tup ŋowoh. Topoꞌe ŋeser bimbaiye hoi ŋaiye Got nainge wusyep erŋeme kin nanah.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Nanah hlaꞌ ŋaiye Wurmbu Kontrak uku pe, tinge yende yipihinge walip hlaꞌ hoi jan umbur umbur pe, tinge yalaŋatme yirise tikin Got pe, yohe tinge ŋaparaꞌe luh ŋaiye Got nongohe pupwa tinge. Kom tukwini yukur ma mininge ni wula wula me ŋai uku.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ŋupe ŋaiye tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ya sai miꞌe pe, ŋup ilyeh ilyeh lenge pris ya yoto Luh Holi nate tas wicherꞌ pe, tinge yende wah tinge.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Kom pris ondoh ilyeh tatame ŋaiye ka el oto Luh Holi ŋaiye tikin Holi Supule nilyeh ŋaiye wahtaip ilyeh ilyeh. Kin nenge wim topoꞌe nato luh uku ŋaiye ka ende ofa me hwap kitikin, topoꞌe hwap lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yukur tinge sisyeme nange tinge yende hwap.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Taꞌe luku pe, Yohe Yirise pasam poi taꞌe leꞌe. Somohon ŋupe ŋaiye yukoh sel yere sai pe, kohmap ŋaiye ya yoto luh tikin Got ŋaiye Holi Supule pe, yukur ki hohou sai.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Wutuꞌ uku ki pasam poi nat ŋaiye tukwini ŋup eꞌe. Ki taꞌe leꞌe, ŋai topoꞌe yowor ŋaiye yende ofa yaŋaꞌe Got pe, yukur ka ende ŋoiheryembe lenge miyeꞌ tuweinge ka bwore miꞌ supule.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Wusyep erŋeme ŋaiye ki ŋanange nalme ŋai ŋaiye ni ŋono, topoꞌe pinip ŋaiye ni ŋonoꞌe, topoꞌe yaŋah ŋaiye nungurhme ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ŋende tinge bwore bwarme nal ŋembep tikin Got pe, luku ŋaiꞌe ŋaiꞌe tikin wahriꞌ ilyehme. Got nangange wusyep erŋeme luku nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka junde yi tutume ŋupe ŋaiye ka ende yaŋah ambaran.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Kom Krais tukwini, kin pris ondoh me ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore lalme ŋaiye si nat. Yokoh lotu sel tikin moihlaꞌ ŋaiye kin nato pe, ki bwore miꞌ supule nengelyembe yokoh lotu sel ŋaiye somohonme. Yokoh lotu sel tikin moihlaꞌ pe, yukur miyeꞌ yenge syep tinge yende, topoꞌe ŋai uku yukur tikin kekep eꞌe.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Krais yukur nenge wim yowor meme topoꞌe wim yowor kau talah ŋende ofa nato yukoh sel uku, pakai. Kin ŋende ofa me wim kitikin pe, kin nato Luh ŋaiye tikin Holi Supule nato Yokoh lotu sel nilyehe sai. Pe kin nungwisme poi nye nyermbe.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Somohon lenge pris yambaꞌe wim tikin meme, topoꞌe yowor kau tuhwim, topoꞌe nihyeh ŋaiye tinge yesekeh yowor kau nukup pe, tinge yambaꞌe nihyeh yunguluꞌe yanah lenge miyeꞌ tuweinge luku. Tinge yende taꞌe luku ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka plihe tuhur prihe yil ŋoiheryembe tikin Got.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Kom wim tikin Krais pe, ki nengelyembe luku. Krais yukur miyeꞌ ŋaiye ŋende hwap, pakai. Kom bongol tikin Yipihinge tikin Got ŋaiye narp nye nyermbe pe, kin naŋaꞌe laip kitikin uku nalme Got taꞌe ofa. Ki ŋonombe ŋinise hwap pupwa poi ŋaiye mende luku pe, poi sisyeme nange poi marp bwore miꞌ supule mal ŋembep tikin Got. Topoꞌe poi ya mahraꞌe naŋ tikin Got ŋaiye narp laip nye nyermbe.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Pe Jisas kin narp miyeꞌ bumbe ŋaiye ŋende bongolme kontrak ambaran. Kin nule pe, kin nongohe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende somohonme ŋaiye kontrak yere ki sai. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande gal tikin Got no, tinge jande pe, tinge ka yambaꞌe laip ŋaiye somohon Got ŋanange ka angange lenge talah kin pe, ka yurp nye nyermbe.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Miyeꞌ ŋaiye ŋoiheryembe nange mindemboi ka ole, topoꞌe kin se ka alaŋatme lahmende ŋaiye ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin pe, kin nainge ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku nangah tup taꞌe wusyep upwaiꞌe. Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ lalme ka sisyeme nange yai talah si nule pe, talah kin ka gunde wusyep upwaiꞌe luku pe, ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe gunde ŋaiye yai kin si nalaŋatme.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ luku si nule pe, wusyep upwaiꞌe kin bongol. Kom ŋaiye miyeꞌ uku ŋanange wusyep ŋupwaiꞌe, kom teter kin narp wimun pe, wusyep upwaiꞌe kin luh paka pakaiye.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Taꞌe luku pe, ki ŋahilyeh ŋaiye lenge pris yongombe yowor yule pe, tinge yuwilꞌe wim ŋaiye yende bongolme kontrak ŋendehei ŋaiye somohon Got naŋaꞌe Moses.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Moses ŋanange nalaŋatme wusyep erŋeme lalme somohon nal lenge miyeꞌ tuweinge. Miꞌe pe, kin nambaꞌe wim yuwor meme topoꞌe yuwor kau talah pe, kin nuluwihme topoꞌe pinip. Kin nambaꞌe ŋereh hisop yuhurnge,Ŋereh hisop|src="HK00114B.tif" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9.19" topoꞌe yowor waih yaihe lenge sipsip pe, kin ŋonorh na gah wim. Kin kite ŋanah pe, kin nangalai wim uku pe, sikirp nanah tup ŋaiye wusyep erŋeme sai, o syeꞌ nanah lenge miyeꞌ tuweinge.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Pe kin ŋanange taꞌe leꞌe, “Leꞌe wim ŋaiye ka ende bongolme kontrak uku ŋaiye Got ŋana yip nange pa junde.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ŋahilyeh uku ŋaiye Moses plihe nangalai wim nanah yokoh lotu sel, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye yende lotu.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Taꞌe luku pe, poi sisyeme na, yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme tikin Moses pe, wim ilyehe sai tatame ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ka plihe bwore prihe. Kut ŋaiye yukur wim yuwor ka turuꞌ pe, Got yukur ka se ongohe hwap lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai nato yokoh lotu sel luku pe, kin nambaꞌe yipihinge tikin ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye sai nanah moihlaꞌ. Pe lenge pris yambaꞌe wim tikin yowor pe, tinge yangalai yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku prihe nal ŋembep tikin Got. Kom ofa ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tikin moihlaꞌ ka bwore prihe supule pe, ki nengelyembe ŋaiye yenge yuwor yende ofa.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Krais yukur nato yokoh lotu ŋaiye miyeꞌ yenge syep yende. Yukoh lotu tikin kekep eꞌe ki nambaꞌe yipihinge ŋaiye yokoh lotu mise tikin Got. Kom Jisas kin nato moihlaꞌ pe, kin narp sehei me Got pe, kin ka ungwisme poi ininge wusyep topoꞌme Got.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Wahtaip ilyeh ilyeh pe, pris ondoh nambaꞌe wim ŋaiye ka ende ofa pe, kin nato Luh ŋaiye tikin Holi Supule. Wim uku yukur wim kin, pakai. Kom Jisas yukur ŋende taꞌe luku. Kin nanah moihlaꞌ pe, kin naŋaꞌe kitikin taꞌe ofa nalme Got. Jisas yukur ŋende ni wula wula, pakai.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ŋaiye ka ende ni wula wula pe, se ka ambaꞌe nihe syohe ni wula wula nal ŋendeheiyeh kin ŋaiye Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme nate gere tukwini. Kom pakai. Tukwini sehei ŋaiye ŋup yuwo pe, Krais nate gah kekep nilyehe sai ŋaiye naŋaꞌe kitikin nalme Got taꞌe ofa ŋaiye nongohe pupwa lalme.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yule nilyeh, miꞌe pe ka lalme jin wusyep kot.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ŋahilyeh taꞌe Krais ŋaiye naŋaꞌe kitikin taꞌe ofa nalme Got pe, kin nule nilyehe sai ŋaiye nambaꞌe hwap lenge miyeꞌ tuweinge lalme. O se ka plihe ot ŋup ende, kom ŋup uku pe, yukur ka ot ŋaiye ongohe pupwa, pakai. Ka ot ŋaiye ka ambaꞌe lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋaiye yarp yeseperhme kin.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.