Hebreus 9

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kontrak ŋendehei pe, wusyep erŋeme ki sai ŋaiye ya gunde yaŋah kin ŋaiye yende lotu, topoꞌe Yokoh lotu ende ki sai kekep eꞌe.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Tinge yahraꞌe yokoh sel ende. Tinge yerŋe deni hoi nato meleꞌe. Luh ŋendehei nate tas wicherꞌ pe, tinge jalme Luh Holi pe, tinge yember luh nih lam, topoꞌe kakah ŋaiye yende ofa tikir nanah hendeinge.Luh Holi|alt="The Holy place of Tabernacle" src="BK00278B.tif" size="span" loc="Heb 9.2" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9.2"
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 O nato dininde ŋaiye tinge si yuluwei ŋaiyuwat yerŋe pe, tinge jalme Luh Holi ŋaiye tikin Holi Supule.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Nato luku pe, tinge yenge gol yende alta taꞌe marp ŋaiye tinge yesekeh ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye naihe miꞌ sengehrepe. Tinge yenge gol yende Wurmbu Kontrak, topoꞌe nato Wurmbu Kontrak uku pe, tinge yohor marp gol mana ya yoto tahaiꞌ, topoꞌe lou ŋaiye Aron tase pe, lou tup ŋowoh. Topoꞌe ŋeser bimbaiye hoi ŋaiye Got nainge wusyep erŋeme kin nanah.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Nanah hlaꞌ ŋaiye Wurmbu Kontrak uku pe, tinge yende yipihinge walip hlaꞌ hoi jan umbur umbur pe, tinge yalaŋatme yirise tikin Got pe, yohe tinge ŋaparaꞌe luh ŋaiye Got nongohe pupwa tinge. Kom tukwini yukur ma mininge ni wula wula me ŋai uku.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Ŋupe ŋaiye tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ya sai miꞌe pe, ŋup ilyeh ilyeh lenge pris ya yoto Luh Holi nate tas wicherꞌ pe, tinge yende wah tinge.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Kom pris ondoh ilyeh tatame ŋaiye ka el oto Luh Holi ŋaiye tikin Holi Supule nilyeh ŋaiye wahtaip ilyeh ilyeh. Kin nenge wim topoꞌe nato luh uku ŋaiye ka ende ofa me hwap kitikin, topoꞌe hwap lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yukur tinge sisyeme nange tinge yende hwap.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Taꞌe luku pe, Yohe Yirise pasam poi taꞌe leꞌe. Somohon ŋupe ŋaiye yukoh sel yere sai pe, kohmap ŋaiye ya yoto luh tikin Got ŋaiye Holi Supule pe, yukur ki hohou sai.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Wutuꞌ uku ki pasam poi nat ŋaiye tukwini ŋup eꞌe. Ki taꞌe leꞌe, ŋai topoꞌe yowor ŋaiye yende ofa yaŋaꞌe Got pe, yukur ka ende ŋoiheryembe lenge miyeꞌ tuweinge ka bwore miꞌ supule.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Wusyep erŋeme ŋaiye ki ŋanange nalme ŋai ŋaiye ni ŋono, topoꞌe pinip ŋaiye ni ŋonoꞌe, topoꞌe yaŋah ŋaiye nungurhme ŋaiꞌe ŋaiꞌe syeꞌ ŋende tinge bwore bwarme nal ŋembep tikin Got pe, luku ŋaiꞌe ŋaiꞌe tikin wahriꞌ ilyehme. Got nangange wusyep erŋeme luku nal lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ka junde yi tutume ŋupe ŋaiye ka ende yaŋah ambaran.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Kom Krais tukwini, kin pris ondoh me ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore lalme ŋaiye si nat. Yokoh lotu sel tikin moihlaꞌ ŋaiye kin nato pe, ki bwore miꞌ supule nengelyembe yokoh lotu sel ŋaiye somohonme. Yokoh lotu sel tikin moihlaꞌ pe, yukur miyeꞌ yenge syep tinge yende, topoꞌe ŋai uku yukur tikin kekep eꞌe.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Krais yukur nenge wim yowor meme topoꞌe wim yowor kau talah ŋende ofa nato yukoh sel uku, pakai. Kin ŋende ofa me wim kitikin pe, kin nato Luh ŋaiye tikin Holi Supule nato Yokoh lotu sel nilyehe sai. Pe kin nungwisme poi nye nyermbe.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Somohon lenge pris yambaꞌe wim tikin meme, topoꞌe yowor kau tuhwim, topoꞌe nihyeh ŋaiye tinge yesekeh yowor kau nukup pe, tinge yambaꞌe nihyeh yunguluꞌe yanah lenge miyeꞌ tuweinge luku. Tinge yende taꞌe luku ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka plihe tuhur prihe yil ŋoiheryembe tikin Got.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Kom wim tikin Krais pe, ki nengelyembe luku. Krais yukur miyeꞌ ŋaiye ŋende hwap, pakai. Kom bongol tikin Yipihinge tikin Got ŋaiye narp nye nyermbe pe, kin naŋaꞌe laip kitikin uku nalme Got taꞌe ofa. Ki ŋonombe ŋinise hwap pupwa poi ŋaiye mende luku pe, poi sisyeme nange poi marp bwore miꞌ supule mal ŋembep tikin Got. Topoꞌe poi ya mahraꞌe naŋ tikin Got ŋaiye narp laip nye nyermbe.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Pe Jisas kin narp miyeꞌ bumbe ŋaiye ŋende bongolme kontrak ambaran. Kin nule pe, kin nongohe pupwa lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende somohonme ŋaiye kontrak yere ki sai. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yisande gal tikin Got no, tinge jande pe, tinge ka yambaꞌe laip ŋaiye somohon Got ŋanange ka angange lenge talah kin pe, ka yurp nye nyermbe.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Miyeꞌ ŋaiye ŋoiheryembe nange mindemboi ka ole, topoꞌe kin se ka alaŋatme lahmende ŋaiye ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe kin pe, kin nainge ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku nangah tup taꞌe wusyep upwaiꞌe. Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ lalme ka sisyeme nange yai talah si nule pe, talah kin ka gunde wusyep upwaiꞌe luku pe, ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe gunde ŋaiye yai kin si nalaŋatme.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Ŋupe ŋaiye miyeꞌ luku si nule pe, wusyep upwaiꞌe kin bongol. Kom ŋaiye miyeꞌ uku ŋanange wusyep ŋupwaiꞌe, kom teter kin narp wimun pe, wusyep upwaiꞌe kin luh paka pakaiye.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Taꞌe luku pe, ki ŋahilyeh ŋaiye lenge pris yongombe yowor yule pe, tinge yuwilꞌe wim ŋaiye yende bongolme kontrak ŋendehei ŋaiye somohon Got naŋaꞌe Moses.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Moses ŋanange nalaŋatme wusyep erŋeme lalme somohon nal lenge miyeꞌ tuweinge. Miꞌe pe, kin nambaꞌe wim yuwor meme topoꞌe yuwor kau talah pe, kin nuluwihme topoꞌe pinip. Kin nambaꞌe ŋereh hisop yuhurnge,Ŋereh hisop|src="HK00114B.tif" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9.19" topoꞌe yowor waih yaihe lenge sipsip pe, kin ŋonorh na gah wim. Kin kite ŋanah pe, kin nangalai wim uku pe, sikirp nanah tup ŋaiye wusyep erŋeme sai, o syeꞌ nanah lenge miyeꞌ tuweinge.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Pe kin ŋanange taꞌe leꞌe, “Leꞌe wim ŋaiye ka ende bongolme kontrak uku ŋaiye Got ŋana yip nange pa junde.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ŋahilyeh uku ŋaiye Moses plihe nangalai wim nanah yokoh lotu sel, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye yende lotu.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Taꞌe luku pe, poi sisyeme na, yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme tikin Moses pe, wim ilyehe sai tatame ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ka plihe bwore prihe. Kut ŋaiye yukur wim yuwor ka turuꞌ pe, Got yukur ka se ongohe hwap lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ŋaiye sai nato yokoh lotu sel luku pe, kin nambaꞌe yipihinge tikin ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye sai nanah moihlaꞌ. Pe lenge pris yambaꞌe wim tikin yowor pe, tinge yangalai yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku prihe nal ŋembep tikin Got. Kom ofa ŋaiye ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tikin moihlaꞌ ka bwore prihe supule pe, ki nengelyembe ŋaiye yenge yuwor yende ofa.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Krais yukur nato yokoh lotu ŋaiye miyeꞌ yenge syep yende. Yukoh lotu tikin kekep eꞌe ki nambaꞌe yipihinge ŋaiye yokoh lotu mise tikin Got. Kom Jisas kin nato moihlaꞌ pe, kin narp sehei me Got pe, kin ka ungwisme poi ininge wusyep topoꞌme Got.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Wahtaip ilyeh ilyeh pe, pris ondoh nambaꞌe wim ŋaiye ka ende ofa pe, kin nato Luh ŋaiye tikin Holi Supule. Wim uku yukur wim kin, pakai. Kom Jisas yukur ŋende taꞌe luku. Kin nanah moihlaꞌ pe, kin naŋaꞌe kitikin taꞌe ofa nalme Got. Jisas yukur ŋende ni wula wula, pakai.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ŋaiye ka ende ni wula wula pe, se ka ambaꞌe nihe syohe ni wula wula nal ŋendeheiyeh kin ŋaiye Got ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme nate gere tukwini. Kom pakai. Tukwini sehei ŋaiye ŋup yuwo pe, Krais nate gah kekep nilyehe sai ŋaiye naŋaꞌe kitikin nalme Got taꞌe ofa ŋaiye nongohe pupwa lalme.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ka yule nilyeh, miꞌe pe ka lalme jin wusyep kot.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ŋahilyeh taꞌe Krais ŋaiye naŋaꞌe kitikin taꞌe ofa nalme Got pe, kin nule nilyehe sai ŋaiye nambaꞌe hwap lenge miyeꞌ tuweinge lalme. O se ka plihe ot ŋup ende, kom ŋup uku pe, yukur ka ot ŋaiye ongohe pupwa, pakai. Ka ot ŋaiye ka ambaꞌe lenge miyeꞌ tuweinge kitikin ŋaiye yarp yeseperhme kin.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.