Atos 8

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sol narp eꞌe pe, kin hriphrip ŋaiye tinge yonombe Stiven no, kin nule.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 — ausente —
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Lenge miyeꞌ tuweinge sios ŋaiye si jarnge tangalai yalꞌe yalꞌe plihe yeŋelꞌe yanange yalaŋatme wusyep bwore mise tikin Lahmborenge Jisas yarp ya yoto moi ŋaiye tinge yarp.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filip nal moi embere Samaria pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep me Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, nal me lenge miyeꞌ tuweinge.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Lenge miyeꞌ tuweinge wula moi uku yasande bworerme wusyep ŋaiye Filip ŋanange, topoꞌe tinge yetekeꞌe mirakel ŋaiye kin ŋende.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa ŋaiye ŋihip pupwa topoꞌe lupu nule. O kin ginyenme yipihinge pupwa tas yasme lenge miyeꞌ tuweinge pe, lenge yipihinge pupwa luku yas yas yilil ŋembere jarnge yal.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Taꞌe luku pe, nato moi uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme hriphrip ŋembere sekete.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Miyeꞌ ende ŋaiye ŋende ŋimbim yar, naŋ kin Saimon, narp moi uku. Pe lenge miyeꞌ tuweinge Samaria gunguru plaime ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye kin ŋende. Kin miyeꞌ ŋaiye ŋahraꞌe naŋ kitikin nange kin bwore.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Pe lenge miyeꞌ ondoh topoꞌe lenge ŋaipwa ŋiꞌ jan yember mungwim me wusyep kin. Tinge yanange na, “Miyeꞌ uku pwa bongol sekete, detale, Lahmborenge naŋaꞌe bongol uku ŋembere sai me kin.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye tinge jan yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye kin ŋende pe, tinge gunguru plai jande kin.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge luku yasande Filip ŋanange wusyep bwore mise me lemame tikin Got topoꞌe naŋ tikin Jisas Krais pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime wusyep uku pe, tinge yambaꞌe pinip.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon topoꞌe, ŋoihmbwaip kin teŋeime Jisas pe, kin nambaꞌe pinip. Nyermbe nyermbe kin narp siheime Filip pe, kin ŋetekeꞌe mirakel, topoꞌe wutuꞌ supule ŋaiye Filip ŋende pe, kin gunguru plaime ŋai uku.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 — ausente —
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Miꞌe pe, Pita hindi Jon yikil syep yanah ŋondoh tinge pe, Lahmborenge nember Yohe Yirise nate gahanahme tinge lalme.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ŋupe ŋaiye Saimon ŋetekeꞌe Yohe Yirise si gahanahme lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku ŋaiye lenge aposel yikil syep yanah ŋondoh tinge pe, kin da angange wuhyau elme Pita hindi Jon.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Pe kin ŋana lenge na, “Pa pule ŋam bongol no, lahmende ŋaiye ma mikil syep ŋam mi munuh tinge pe, ka yambaꞌe Yohe Yirise topoꞌe.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Kom Pita nungwisme na, “Detale ti nin ŋoiheryembe nange na iche wuhyau ambaꞌe yitini ŋaiye Lahmborenge nember nat? Pakai supule! Ni e hel topoꞌe wuhyau nin!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Yukur tatame na ende wah Lahmborenge ŋaiye poi mende, pakai. Detale, ŋoihmbwaip nin yukur sai bwore bwarme me Got.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nin na imbilme ŋoihmbwaip aŋaꞌe teket me ŋoihmbwaip pupwa nin pe, na isilihme Lahmborenge ŋaiye ka ongohe pupwa ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip nin.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ŋam metekeꞌe taꞌe ŋaiye nin wim lal ŋembere sekete me yitini tikin Got pe, wim lal nin uku ki ŋende yumbune ŋoihmbwaip nin pe, nin narp nato mwahupwaiꞌe tikin hwap uku.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Pe Saimon ŋaname Pita hindi Jon na, “Iyai mende, yisilihme Lahmborenge ŋaiye ka ungwisme ŋam no, yukur ŋaiꞌe ŋaiꞌe leꞌe ŋaiye si yip yanange leꞌe ka ende yumbune ŋam.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ŋupe ŋaiye Pita hindi Jon yanange yalaŋatme wusyep Lahmborenge miꞌe pe, tinge yasme yala yil Jerusalem pe, tinge yanange yalaŋatme wusyep Lahmborenge tuwase yal moi Samaria wula ŋaiye sai ŋahwikin.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Walip hlaꞌ tikin Lahmborenge nate ŋaname Filip na, “Tuhur e guh ŋahwikin nal moi gungurar uku ŋaiye nase Jerusalem nal Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Filip tahar nal pe, kin netekeꞌe miyeꞌ mbep tikin Itiopia ende ŋaiye ŋende wah nembepeteme wuhyau me kandas ŋaiye kwin titinge lenge Itiopia. Miyeꞌ iki yerkeime tinge yosoko ŋerp kin pe, somohon kin nal Jerusalem nirisukwarme Got.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Miꞌe pe, kin nate narp nanah karis ende ŋaiye yowor donki kete nala el moi kin pe, kin gonose tup profet Aisaia tuwase nat.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Taꞌe luku pe, Yohe Yirise ŋaname Filip na, “Hai, el siheime karis uku ŋaiye yuwor donki kete kin.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filip gertetenge nal siheime karis uku pe, kin ŋasande miyeꞌ uku gonose tup tikin profet Aisaia. Filip ŋisilihme kin na, “Nin si ŋasande gondoume wusyep ŋaiye nin gonose liki?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Miyeꞌ wah uku nungwisme na, “Ma sisyeme tuꞌe lai ŋaiye lahende yukur esembele wusyep tihei?” Pe kin ŋaname Filip ŋaiye ka e unuh orp topoꞌme kin el karis.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Wusyep tikin Got ŋaiye kin gonose, taꞌe leꞌe,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Tinge yanange wusyep tale kin topoꞌe wusyep homboꞌme kin.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Miyeꞌ embep uku plihe ŋisilihme Filip na, “Ini ŋam, profet eꞌe kin ŋanange wusyep me kitikin lakai, kin ŋanange wusyep me miyeꞌ ende?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Taꞌe luku pe, Filip nambaꞌe wusyep tikin Got ilyeh uku pe, kin ŋanange ŋoworꞌe wusyep bwore mise tikin Jisas.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Pe miyeꞌ Itiopia luku ŋaname miyeꞌ ŋaiye ŋenenem karis nange ka upwaiꞌe pe, tinge hindi ya jah jan pinip pe, Filip gihyeꞌe pinip me kin.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ŋupe ŋaiye tinge hindi yase pinip yate yanah pe, nilyehe sai Yohe Yirise Lahmborenge nate nambaꞌe Filip nenge kin nal. Pe miyeꞌ Itiopia yukur plihe ŋetekeꞌe kin, kom kin hriphrip nal.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 O Filip nate gere Asdot pe, kin ŋanange wusyep bwore mise tikin Got tuwase moi nal na tatame moi embere Sisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.