Atos 8
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB
1 Sol narp eꞌe pe, kin hriphrip ŋaiye tinge yonombe Stiven no, kin nule.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Lenge miyeꞌ tuweinge sios ŋaiye si jarnge tangalai yalꞌe yalꞌe plihe yeŋelꞌe yanange yalaŋatme wusyep bwore mise tikin Lahmborenge Jisas yarp ya yoto moi ŋaiye tinge yarp.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filip nal moi embere Samaria pe, kin ŋanange nalaŋatme wusyep me Krais, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got, nal me lenge miyeꞌ tuweinge.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Lenge miyeꞌ tuweinge wula moi uku yasande bworerme wusyep ŋaiye Filip ŋanange, topoꞌe tinge yetekeꞌe mirakel ŋaiye kin ŋende.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Kin ŋende miꞌme wahriꞌ epwa ŋaiye ŋihip pupwa topoꞌe lupu nule. O kin ginyenme yipihinge pupwa tas yasme lenge miyeꞌ tuweinge pe, lenge yipihinge pupwa luku yas yas yilil ŋembere jarnge yal.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Taꞌe luku pe, nato moi uku pe, lenge miyeꞌ tuweinge lalme hriphrip ŋembere sekete.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Miyeꞌ ende ŋaiye ŋende ŋimbim yar, naŋ kin Saimon, narp moi uku. Pe lenge miyeꞌ tuweinge Samaria gunguru plaime ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye kin ŋende. Kin miyeꞌ ŋaiye ŋahraꞌe naŋ kitikin nange kin bwore.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Pe lenge miyeꞌ ondoh topoꞌe lenge ŋaipwa ŋiꞌ jan yember mungwim me wusyep kin. Tinge yanange na, “Miyeꞌ uku pwa bongol sekete, detale, Lahmborenge naŋaꞌe bongol uku ŋembere sai me kin.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye tinge jan yetekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye kin ŋende pe, tinge gunguru plai jande kin.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge luku yasande Filip ŋanange wusyep bwore mise me lemame tikin Got topoꞌe naŋ tikin Jisas Krais pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime wusyep uku pe, tinge yambaꞌe pinip.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimon topoꞌe, ŋoihmbwaip kin teŋeime Jisas pe, kin nambaꞌe pinip. Nyermbe nyermbe kin narp siheime Filip pe, kin ŋetekeꞌe mirakel, topoꞌe wutuꞌ supule ŋaiye Filip ŋende pe, kin gunguru plaime ŋai uku.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 — ausente —
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Miꞌe pe, Pita hindi Jon yikil syep yanah ŋondoh tinge pe, Lahmborenge nember Yohe Yirise nate gahanahme tinge lalme.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ŋupe ŋaiye Saimon ŋetekeꞌe Yohe Yirise si gahanahme lenge miyeꞌ tuweinge lalme luku ŋaiye lenge aposel yikil syep yanah ŋondoh tinge pe, kin da angange wuhyau elme Pita hindi Jon.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Pe kin ŋana lenge na, “Pa pule ŋam bongol no, lahmende ŋaiye ma mikil syep ŋam mi munuh tinge pe, ka yambaꞌe Yohe Yirise topoꞌe.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Kom Pita nungwisme na, “Detale ti nin ŋoiheryembe nange na iche wuhyau ambaꞌe yitini ŋaiye Lahmborenge nember nat? Pakai supule! Ni e hel topoꞌe wuhyau nin!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Yukur tatame na ende wah Lahmborenge ŋaiye poi mende, pakai. Detale, ŋoihmbwaip nin yukur sai bwore bwarme me Got.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nin na imbilme ŋoihmbwaip aŋaꞌe teket me ŋoihmbwaip pupwa nin pe, na isilihme Lahmborenge ŋaiye ka ongohe pupwa ŋaiye sai nato ŋoihmbwaip nin.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ŋam metekeꞌe taꞌe ŋaiye nin wim lal ŋembere sekete me yitini tikin Got pe, wim lal nin uku ki ŋende yumbune ŋoihmbwaip nin pe, nin narp nato mwahupwaiꞌe tikin hwap uku.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Pe Saimon ŋaname Pita hindi Jon na, “Iyai mende, yisilihme Lahmborenge ŋaiye ka ungwisme ŋam no, yukur ŋaiꞌe ŋaiꞌe leꞌe ŋaiye si yip yanange leꞌe ka ende yumbune ŋam.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ŋupe ŋaiye Pita hindi Jon yanange yalaŋatme wusyep Lahmborenge miꞌe pe, tinge yasme yala yil Jerusalem pe, tinge yanange yalaŋatme wusyep Lahmborenge tuwase yal moi Samaria wula ŋaiye sai ŋahwikin.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Walip hlaꞌ tikin Lahmborenge nate ŋaname Filip na, “Tuhur e guh ŋahwikin nal moi gungurar uku ŋaiye nase Jerusalem nal Gasa.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Filip tahar nal pe, kin netekeꞌe miyeꞌ mbep tikin Itiopia ende ŋaiye ŋende wah nembepeteme wuhyau me kandas ŋaiye kwin titinge lenge Itiopia. Miyeꞌ iki yerkeime tinge yosoko ŋerp kin pe, somohon kin nal Jerusalem nirisukwarme Got.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Miꞌe pe, kin nate narp nanah karis ende ŋaiye yowor donki kete nala el moi kin pe, kin gonose tup profet Aisaia tuwase nat.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Taꞌe luku pe, Yohe Yirise ŋaname Filip na, “Hai, el siheime karis uku ŋaiye yuwor donki kete kin.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filip gertetenge nal siheime karis uku pe, kin ŋasande miyeꞌ uku gonose tup tikin profet Aisaia. Filip ŋisilihme kin na, “Nin si ŋasande gondoume wusyep ŋaiye nin gonose liki?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Miyeꞌ wah uku nungwisme na, “Ma sisyeme tuꞌe lai ŋaiye lahende yukur esembele wusyep tihei?” Pe kin ŋaname Filip ŋaiye ka e unuh orp topoꞌme kin el karis.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Wusyep tikin Got ŋaiye kin gonose, taꞌe leꞌe,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Tinge yanange wusyep tale kin topoꞌe wusyep homboꞌme kin.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Miyeꞌ embep uku plihe ŋisilihme Filip na, “Ini ŋam, profet eꞌe kin ŋanange wusyep me kitikin lakai, kin ŋanange wusyep me miyeꞌ ende?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Taꞌe luku pe, Filip nambaꞌe wusyep tikin Got ilyeh uku pe, kin ŋanange ŋoworꞌe wusyep bwore mise tikin Jisas.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Pe miyeꞌ Itiopia luku ŋaname miyeꞌ ŋaiye ŋenenem karis nange ka upwaiꞌe pe, tinge hindi ya jah jan pinip pe, Filip gihyeꞌe pinip me kin.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ŋupe ŋaiye tinge hindi yase pinip yate yanah pe, nilyehe sai Yohe Yirise Lahmborenge nate nambaꞌe Filip nenge kin nal. Pe miyeꞌ Itiopia yukur plihe ŋetekeꞌe kin, kom kin hriphrip nal.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 O Filip nate gere Asdot pe, kin ŋanange wusyep bwore mise tikin Got tuwase moi nal na tatame moi embere Sisaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.