Atos 7

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pe pris ondoh ŋisilihme Stiven na, “Wusyep eꞌe bwore mise, lakai pakai?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Stiven nungwisme na, “Lenge yai mam, toꞌ tatai ŋam, yisyunde wusyep eꞌe! Somohon somohonme ŋaiye mwan poi Abraham yukur na narp moi Haran no, kin narp moi Mesopotemia pe, Got yirise bongol supule nate ŋetekeꞌe kin.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Pe kin ŋaname na, ‘Osme lenge bamtihei nin topoꞌe moi jeheinge nin, kut el kekep ŋaiye ma yasam nin.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Taꞌe luku pe, ki tahar nasme moi jeheinge kin Kaldia na narp nato moi Haran. Ŋupe ŋaiye yai kin si nule miꞌe pe, Got ŋember kin nate narp kekep ŋaiye tukwini poi marp oho.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Got yukur naŋaꞌe kekep sikirp malaih ende nal me Abraham taꞌe ŋaiye kekep kitikin, pakai supule. Kut kin si nupwaiꞌe wusyep nange ka aŋaꞌe kekep eꞌe elme kin topoꞌe lenge ŋambaih talah kin. Kom dindiꞌ ŋup uku, Abraham talah pakai.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Got plihe ŋaname kin na,
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Kom Got plihe ŋanange na,
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Miꞌe pe, Got hindi Abraham yupwaiꞌe kontrak nange ka otombo wahriꞌ lenge lahmiyeꞌ. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye Sara waraꞌe Aisak no, sande ende supule si nal miꞌe pe, Abraham ŋotombo wahriꞌ talah kin, Aisak. Aisak topoꞌe, kin ŋotombo wahriꞌ lahmiyeꞌ kin Jekop, topoꞌe Jekop ŋotombo wahriꞌ lenge lahmiyeꞌ kin 12, lenge miyeꞌ sambe ilyeh poi Israel.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Lenge lahmiyeꞌ 11 tikin Jekop uku, tinge ŋoihmbwaip pupwa me toꞌ tinge Josep pe, tinge yende windau me kin ŋaiye ka yenge kin yil moi Isip nange ka orp miyeꞌ wah pakaiye tititinge Isip. Kom Got narp topoꞌe kin
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 pe, kin nungwisme Josep bworerme ŋupe ŋaiye kin nambaꞌe hwap. Got naŋaꞌe sande tekeꞌe topoꞌe ŋoihmbwaip bwore kin nal me Josep pe, miyeꞌ ondoh lenge Isip, Fero hriphrip me kin. Taꞌe luku pe, kin nalaŋatme Josep miyeꞌ mbep ŋaiye ka embepeteme moi embere Isip, topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe nato yukoh tikin Fero.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Ŋup tikin ŋaiye ŋasarp embere nat moi Isip topoꞌe moi Kenan lalme pe, tinge lalme nimbot nongomb lenge. Taꞌe luku pe, lenge mwan kaꞌ poi yukur tatame ŋaiye ka yahaiꞌe ŋai ŋaiye ka yende yono, pakai supule.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Kom ŋupe ŋaiye Jekop ŋasande nange ŋai syeꞌ ŋanar nal moi Isip pe, kin nember lenge lahmiyeꞌ kin nange ka yil moi uku yahaiꞌe ŋai. Liki ŋendeheiyeh ŋaiye tinge ya jere moi uku.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 O ŋupe ŋaiye tinge plihe yal moi Isip ninde pe, Josep ŋana lenge toꞌ tatai kin nange kin Josep. Pe kin nasambe Fero lenge wim ilyeh kin.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 — ausente —
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Tinge si yule miꞌe pe, ŋambaih talah tinge yenge lupu tinge yal moi Sikem pe, tinge yinise ya jah ŋeheh tikin Abraham ŋaiye somohon kin ŋiche wuhyau nambaꞌe me bamtihei lenge Hamor.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Ŋup si sihei ŋaiye Got ka ende wusyep tupwaiꞌ tikin ŋaiye somohon kin ŋaname Abraham ka tus halhale pe, lenge miyeꞌ tuweinge poi Israel ŋaiye yarp Isip si tahar wula wula sekete.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Pe kiŋ ŋoinde plihe nambaꞌe luh nembepeteme Isip, kom kin yukur sisyeme Josep.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Taꞌe luku pe, kin ŋende homboꞌme lenge mwan kaꞌ poi pe, kin ŋende yumbune tinge, topoꞌe ŋututusme tinge nange ka yember lahmiyeꞌ wimbe tinge yi tus wicherꞌ nange ka yule.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Dindiꞌ ŋup uku, mam waraꞌe Moses pe, kin talah bwore miꞌ supule nal ŋembep tikin Got. Yai mam kin, tinge yembepeteme kin yarp yokoh tititinge wundehei hun.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Kom ŋupe ŋaiye mam wember kin wa tas wicherꞌ pe, talah tuwei tikin Fero wambaꞌe kin wa wembepteme taꞌe ŋaiye talah wim titi.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Tinge yaname yalaŋatme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme pe, kin nambaꞌe sande tekeꞌe ŋembere tititinge Isip. Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye kin ŋanange, topoꞌe wah ŋaiye kin ŋende pe, bongol supule.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Ŋupe ŋaiye Moses wahtaip kin 40 pe, kin ŋoiheryembe nange ka el etekeꞌ lenge bamtihei kin, lenge Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Kin na gere luh ŋaiye tinge yarp pe, kin ŋetekeꞌe miyeꞌ Isip ende ŋende wachaih nal me miyeꞌ Israel ende. Taꞌe luku pe, Moses na nungwisme kin pe, kin ŋonombe miyeꞌ Isip uku nule.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses ŋoiheryembe nange lenge miyeꞌ tuweinge kitikin uku ka yisyunde yetekeꞌe nange Got nalaŋatme kin ŋaiye ka ungwisme tinge no, ka enge lenge e tus osme moi uku. Kom tinge yukur sisyeme ŋai uku.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Nyermbe pe, Moses ŋetekeꞌe miyeꞌ Israel hoi hindi yarmbe pe, kin de ka ungwisme tinge hindi ŋaiye ka hindi ŋoihmbwaip ŋilyeh. Kin ŋana lenge na, ‘Yip hindi yarmbe tale? Yip hindi toꞌtataiye kili!’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Kom miyeꞌ uku ŋaiye si ŋonombe miyeꞌ ŋoinde ŋutumbuꞌe Moses nal. Pe kin ŋaname Moses taꞌe leꞌe na, ‘Lahmende si nalaŋatme nin nange nin na orp tuꞌe miyeꞌ ondoh topoꞌe miyeꞌ iyarꞌe poi? Pakai!
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Nin de na pumbe tuꞌe ŋaiye misei nin ŋonombe miyeꞌ Isip lakai?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ŋupe ŋaiye Moses ŋasande taꞌe luku pe, kin garnge nasme Isip na narp moi Midian. Kin narp moi ambaran uku pe, kin nenge tuwei ende pe, tinge hindi yaraꞌe lahmiyeꞌ hoi.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Moses narp moi uku na tatame wahtaip 40. Ŋup ende pe, Moses ŋende hlaihlai nal kekep gungurar ende ŋaiye mitiŋ pakai. Kekep uku sai siheime hwate Sainai. Miꞌe pe, walip hlaꞌ ende nate gereme kin. Walip hlaꞌ uku nat taꞌe nihilim ŋaiye tahar ŋanah lou senge malaih ende.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moses kin ŋetekeꞌe ŋai uku pe, kin gunguru plai. Ŋupe ŋaiye kin nala el siheime lou senge malaih uku no, ka etekeꞌe bworerme pe, kin ŋasande Lahmborenge ŋanange wusyep.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Lahmborenge ŋanange na ‘Ŋam Got lenge mwan kaꞌ nin, Abraham, Aisak, topoꞌe Jekop.’ Moses hiꞌgarnge ŋembere sekete pe, yukur tatame ŋaiye ka embep el etekeꞌe ŋai uku.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Pe Lahmborenge ŋaname kin na, ‘Na ungul ŋihip hiꞌ nin, detale, kekep eꞌe yirise!
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ŋam si metekeꞌe mane topoꞌe ŋembep pinip ŋaiye sai me lenge miyeꞌ tuweinge ŋam ŋaiye yarp ya yoto Isip. Ŋam si masande metekeꞌe nihe syohe ŋaiye tinge yas jal pe, ŋam si mat ŋaiye ma mungwisme tinge member lenge mil hlaininge. Taꞌe luku pe, ni ot. Ma member nin na el Isip.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Moses kin miyeꞌ uku ŋaiye somohon lenge miyeꞌ tuweinge Israel jarnge nange yukur ka orp tuꞌe miyeꞌ ondoh, topoꞌe miyeꞌ iyarꞌe tinge. Kom ŋupe ŋaiye walip hlaꞌ uku natme lou senge malaih uku pe, Got nalaŋatme Moses nange ka orp miyeꞌ ondoh, topoꞌe ka enge lenge ote tus hlaininge.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Pe Moses plihe nal Isip pe, kin ŋende mirakel topoꞌe wutuꞌ supule bongol ti, kin nenge lenge miyeꞌ tuweinge Israel na tas nasme Isip. Kin nenge lenge na tas plihe ŋende mirakel ya jere Loh Pinip Yaihe, topoꞌe wahtaip 40 tinge yarp ya yoto kekep gungurar ŋaiye mitiŋ pakai.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moses kin miyeꞌ ilyeh uku ŋaiye ŋana lenge miyeꞌ tuweinge Israel nange Got ka ember profet ende tuꞌe kin ka ot. Pe profet uku, ka wim ilyeh poi.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 O ŋupe ŋaiye lenge mwan kaꞌ poi yate jahilyeh yarp moi gungurar pe, Moses kin miyeꞌ ŋaiye plihe ŋanange wusyep topoꞌe walip hlaꞌ nanah hwate Sainai. Pe kin plihe nate gah ŋana lenge wusyep tikin laip ŋaiye sai nye nyermbe. Kin ŋana lenge mwan kaꞌ poi nange tinge ka yember wusyep eꞌe yutme poi.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Kom mwan kaꞌ poi tinge jarnge Moses pe, yukur tinge yasande wusyep kin, pakai. Pe ŋoihmbwaip tinge bongol ŋaiye ka plihe jirnge yil Isip.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Taꞌe luku pe, tinge yaname tatai tikin Moses, Aron, yanange na, ‘Moses, miyeꞌ uku ŋaiye nenge poi nase Isip nat, kin si nanah hwate luku, kom poi jinjame ŋaimune ŋaiye si ŋende me kin. Taꞌe luku pe, ende yipihinge got syeꞌ ŋaiye ka yil yerme poi.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Dindiꞌ ŋup uku pe, tinge yende got homboꞌe ende ŋaiye wutuꞌ kin taꞌe yowor bulmakau. Miꞌe pe, tinge yesekeh yowor syeꞌ taꞌe yitini tinge yalme got uku pe, tinge yirisukwarme kin, topoꞌe tinge yende wenersep hriphrip me ŋaimune ŋaiye tinge si yende.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Kom Got naŋaꞌe teket me tinge pe, kin nasme lenge nange ka yirisukwarme ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye sai nanah ŋaitem taꞌe nowas, ŋau topoꞌe wundehei. Liki gande wusyep Got ŋaiye sai tup lenge profet. Kin ŋanange na,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Yip yikirh yokoh sel tikin got homboꞌe Molek,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ŋupe ŋaiye lenge mwan kaꞌ poi yarp kekep gungurar uku ŋaiye mitiŋ pakai pe, tinge yende yokoh sel ende jande wusyep ŋaiye Got ŋaname Moses. Tinge yende jande wutuꞌ kin ŋahilyeh taꞌe ŋaiye Got nasambe kin. Yokoh sel uku nasamb lenge nange Got narp top lenge.Yukoh sel topoꞌe alta tikin Got|alt="Tabernacle" src="LB00259B.tif" size="span" ref="7.44"
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Luku miꞌe pe, lenge mwan kaꞌ poi yangange lenge ŋambaih talah yokoh sel uku pe, tinge yikirh jande Joshua ya yambaꞌe kekep ŋaiye Got nangange lenge. Got kin nal yerme tinge pe, kin ginyen lenge wachaih ŋaiye yarp kekep uku. O yokoh sel uku sai kekep eꞌe na tatame ŋaiye Dewit narp miyeꞌ ondoh.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Got hriphrip me Dewit. Taꞌe luku pe, Dewit ŋisilihme kin nange tatame ŋaiye ka ahraꞌe yukoh yirise me kin, Got tikin Jekop.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Kom Got ŋanange pakai me kin pe, talah kin Solomon ŋahraꞌe yokoh uku. Kut Got ŋaiye narp nanah hlaꞌ sekete yukur narp nato yokoh ŋaiye poi lenge miyeꞌ mende, pakai!
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Leꞌe taꞌe wusyep tikin Got ŋaiye profet Aisaia nainge,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Moihlaꞌ taꞌe ŋaiye luh yilihe ŋam
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme leꞌe ŋam menge syep ŋam mende.”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Stiven plihe ŋanange wusyep me lenge sisinge woroh na, “Yip iki, yip miyeꞌ ŋaiye yende bwiliꞌe bwulaꞌe sekete pe, ŋoihmbwaip yip taꞌe lenge haiten, topoꞌe yip kwote supulme wusyep Lahmborenge! Yip taꞌe lenge mwan kaꞌ yip pe, yip yende wachaihme Yohe Yirise.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Somohon lenge mwan kaꞌ yip yende yumbun lenge profet lalme, topoꞌe tinge yongomb lenge miyeꞌ lalme ŋaiye tinge yanange yoworꞌe yember nange miyeꞌ bwore bwarme ka ot. Kom tukwini pe, yip jarnge yember kin yal syep lenge wachaih pe, ki taꞌe ŋaiye yip yonombe kin nule.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Yip iki, yip si yambaꞌe wusyep erŋeme tikin Got ŋaiye lenge walip hlaꞌ yate yal yip. Kom yip yukur jande wusyep uku, pakai!”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Ŋupe ŋaiye lenge sisinge woroh yasande wusyep Stiven uku pe, ki ŋende ŋoihmbwaip tinge blohemblohe nale nat, topoꞌe ŋesep ikikirme mut tahar yende tuhwar embere me Stiven.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Kom Yohe Yirise si gahanahme Stiven ti, kin bep nanah moihlaꞌ pe, kin ŋetekeꞌe yirise supule tikin Got nate gah topoꞌe kin netekeꞌe Jisas gan nal syep non tikin Got.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Pe kin ŋanange na, “Hei, bep yil uku! Ŋam metekeꞌe kohmap moihlaꞌ hohou sai topoꞌe Talah tikin Got gan nal syep non kin.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 — ausente —
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 — ausente —
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ŋupe ŋaiye tinge yiche ŋeser yonombe Stiven nihe sai pe, Stiven kin gal me Lahmborenge na, “Lahmborenge Jisas, ambaꞌe yipihinge ŋam eꞌe!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Miꞌe pe, kin ŋasarꞌe ŋimbep pe, kin tambah nal me Lahmborenge na, “Lahmborenge! Yukur na ende wachaih elme tinge me hwap eꞌe ŋaiye tukwini tinge yende leꞌe.” Kin ŋanange taꞌe luku, miꞌe pe, kin nule.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.