Atos 28

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋupe ŋaiye poi ma manah tikih bworerme pe, poi masande moworme nange moi uku Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Lenge mitiŋ ŋaiye yarp moi uku yambaꞌe poi. Ŋisih nate gah pe, ki mwate. Taꞌe luku pe, tinge jasar poi nih, topoꞌe tinge hriphrip me poi.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pol garase niŋ nate gasar nanah nih pe, hwaŋ nase nih tas nengelꞌe gah syep pe, ki dalndal teŋei syep kin.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge moi uku yetekeꞌe hwaŋ dalndal tuwei syep Pol pe, tinge yanange yale yat tititinge na, “Miyeꞌ eꞌe taꞌe miyeꞌ pupwa ŋaiye nongombe miyeꞌ yule lakai? Somohon ŋaiye ka ole el ŋoloh pinip pe, ka ambaꞌe yitini pupwa kin. Kom pakai. Tukwini kin si nambaꞌe yitini kin pe, se ka ole.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Kom Pol nangalaime hwaŋ na gah nih, kut yukur ŋainde ŋende me kin taꞌe rop, pakai eꞌe.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Tinge yarp jeteme nange syep kin ka se ikimbir dul no, ka ole. Ta pakai eꞌe. Yukur kin nule. Taꞌe luku pe, tinge bunjenge ŋoihmbwaip tinge pe, tinge yanange na, “Kin got ende lakai?”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Siheime moi uku pe, yokoh embere tikin miyeꞌ ondoh ende lenge ailan uku sai. Naŋ kin Publius. Kin nambaꞌe poi nenge nal yokoh kin ŋaiye kin bepeteme poi bworerme pe, poi motop kin marp ŋup hun.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Yai Publius ŋende wahriꞌ epwa ŋanar luh pe, wahriꞌ kin nihe topoꞌe hap pinip. Pe Pol na nikil syep ŋanah kin ŋisilihme Got pe, wahriꞌ epwa kin miꞌe.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Kin ŋende taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge moi uku ŋaiye yende wahriꞌ epwa yatme kin pe, kin ŋisilihme Got pe, wahriꞌ epwa tinge miꞌe.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Tinge hriphrip me poi miꞌ supule. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye poi da musme tinge no, ya mil pe, tinge yikil poi ŋaiꞌe ŋaiꞌe ya yanah loumbil pinip ŋaiye ka ungwisme poi el yaŋah.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Wundehei hun poi marp Malta miꞌe pe, poi mambaꞌe loumbil pinip ŋoinde tititinge Aleksandria. Loumbil pinip uku tate moi uku ŋup tikin ŋaiye yohe tahar embere. O na naha loumbil mut, tinge yainge yipihinge got tititinge ŋaiye lahmiyeꞌ hoi toꞌ tataime.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Poi masme moi uku pe, poi ma gwere moi Sirakus. Pe poi marp ŋup hun.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Miꞌe pe, poi tahar ma gwere moi Regium. Nyermbe pe, yohe tahar nal umbur nenge nat pe, ŋup hoi ŋanar yaŋah pe, poi mate gwere moi Puteoli nato Itali.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Poi mate gwere moi uku pe, poi metekeꞌe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge syeꞌ yarp pe, tinge yisilih poi ŋaiye ya top lenge murp sande ende. Poi motop lenge marp miꞌe pe, poi tahar mala mil Rom. Yaŋah ŋaiye poi mate gwere Rom, ki taꞌe lono.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Lenge Kristen Rom yasande nange poi mat mat yaŋah pe, tinge syeꞌ tahar lal yase yase moi embere Apius ŋaiye lenge mitiŋ yate jahilyeh, topoꞌe syeꞌ yate jere me poi yanar moi ŋaiye tinge jal Yokoh Hun Ŋaiye Yambaꞌe Yohe. Pol ŋetekeꞌe lenge pe, kin hriphrip me Got, topoꞌe ki plihe nambaꞌe bongol.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ŋupe ŋaiye poi ma gwere Rom pe, tinge yukur yember Pol ya yoto mwahupwaiꞌe, pakai. Tinge yasme Pol ŋaiye ka orp yokoh ende. Kom tinge yalaŋatme kokorohtup ende nange ka gin embepeteme kohmap uku.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ŋup hun nal miꞌe pe, Pol gal lenge miyeꞌ mbep lenge Juta ŋaiye ka ininge wusyep. Ŋupe ŋaiye tinge jahilyeh miꞌe pe, kin ŋana lenge na, “Toꞌ tatai ŋam, ŋam yukur mende ŋainde pupwa me lenge bamtihei poi, topoꞌe ŋam yukur mende yumbune yaŋah ŋaiye lenge mwan kaꞌ poi yalaŋatme, pakai. Kom tinge yarpe ŋam yanar Jerusalem pe, tinge yember ŋam yal syep lenge Rom.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Lenge Rom yiyarꞌe ŋam pe, tinge yukur yetekeꞌe nange ŋam mende ŋainde pupwa no, ka pumbe ma mule. Kut tinge da yusme ŋam yil hlaininge,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 kom lenge Juta jarnge. Taꞌe luku pe, ŋam misilih ŋaiye ma plihe mi mininge wusyep eꞌe mil me miyeꞌ ondoh lenge Rom, Sisa. Kom yukur ma se mininge wusyep pupwa me lenge bamtihei ŋam, pakai.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Taꞌe luku pe, leꞌe tehei ŋaiye ŋam gwal yip nange ma metekeꞌe yip no, ma mininge wusyep topoꞌe yip. Tehei kin ŋaiye ŋam gwan mwahupwaiꞌe taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime Krais ŋaiye Got poi Israel somohonme nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka ember otme poi Juta.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Tinge yaname Pol na, “Yukur poi mambaꞌe tup ende nal moi jeheinge ŋaiye tinge yanange nin o, yukur miyeꞌ tuweinge poi syeꞌ yase luku yat ŋaiye tinge yanange wusyep pupwa me nin, pakai.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Kom poi da misyunde ŋoihmbwaip nin taꞌe la. Poi sisyeme mitiŋ lalme moiye moiye tinge yanange wusyep pupwa me yip Kristen.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Taꞌe luku pe, tinge yalaŋatme ŋup tikin ŋaiye ka juhilyeh topoꞌe Pol. Pe mitiŋ wula wula tinge lalme yate jahilyeh yal luh ŋaiye Pol narp. Ŋau ende supule Pol ŋende wah ŋana lenge wusyep noworꞌe nember halhale me lemame tikin Got. Kin ŋanange nesembele wusyep erŋeme tikin Moses, topoꞌe lenge profet nange tinge ka sisyeme Jisas, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Mitiŋ syeꞌ tenerme wusyep kin, kut mitiŋ syeꞌ tinge yanange kin homboꞌe.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Tinge yanange wusyep yale yat tititinge tingilyeꞌ me wusyep Pol. Syeꞌ tinge yasme yal no, Pol ŋanange wusyep yuwo kin taꞌe leꞌe, “Yohe Yirise ŋanange wusyep bwore mise tas mut loumwah poi, profet Aisaia. Kin ŋanange taꞌe leꞌe,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 E ini lenge miyeꞌ tuweinge liki na,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip tinge si tingis pe,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Taꞌe luku pe, ŋam da mini yip wusyep ŋaiye pa sisyeme. Wusyep nungwisme tikin Got si nal lenge haiten pe, tinge se ka yisyunde.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Pol ŋanange wusyep yuwo kin taꞌe luku miꞌe pe, lenge Juta tahar yal tuhwar tingilyeꞌ wusyep yale yat tititinge.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pol niche wuhyau me yokoh uku ŋaiye kin narp wahtaip hoi. Pe kin hriphrip ŋaiye lahmende yat yokoh yetekeꞌe kin.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Tinge yukur yupwaiꞌe kin ŋaiye ka ininge wusyep. Pe kin gan hiꞌluluwe ŋanange wusyep me lemame tikin Got, topoꞌe Lahmborenge Jisas Krais.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.