Atos 28
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB
1 Ŋupe ŋaiye poi ma manah tikih bworerme pe, poi masande moworme nange moi uku Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Lenge mitiŋ ŋaiye yarp moi uku yambaꞌe poi. Ŋisih nate gah pe, ki mwate. Taꞌe luku pe, tinge jasar poi nih, topoꞌe tinge hriphrip me poi.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol garase niŋ nate gasar nanah nih pe, hwaŋ nase nih tas nengelꞌe gah syep pe, ki dalndal teŋei syep kin.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Kom ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge moi uku yetekeꞌe hwaŋ dalndal tuwei syep Pol pe, tinge yanange yale yat tititinge na, “Miyeꞌ eꞌe taꞌe miyeꞌ pupwa ŋaiye nongombe miyeꞌ yule lakai? Somohon ŋaiye ka ole el ŋoloh pinip pe, ka ambaꞌe yitini pupwa kin. Kom pakai. Tukwini kin si nambaꞌe yitini kin pe, se ka ole.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kom Pol nangalaime hwaŋ na gah nih, kut yukur ŋainde ŋende me kin taꞌe rop, pakai eꞌe.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tinge yarp jeteme nange syep kin ka se ikimbir dul no, ka ole. Ta pakai eꞌe. Yukur kin nule. Taꞌe luku pe, tinge bunjenge ŋoihmbwaip tinge pe, tinge yanange na, “Kin got ende lakai?”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Siheime moi uku pe, yokoh embere tikin miyeꞌ ondoh ende lenge ailan uku sai. Naŋ kin Publius. Kin nambaꞌe poi nenge nal yokoh kin ŋaiye kin bepeteme poi bworerme pe, poi motop kin marp ŋup hun.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Yai Publius ŋende wahriꞌ epwa ŋanar luh pe, wahriꞌ kin nihe topoꞌe hap pinip. Pe Pol na nikil syep ŋanah kin ŋisilihme Got pe, wahriꞌ epwa kin miꞌe.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kin ŋende taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge moi uku ŋaiye yende wahriꞌ epwa yatme kin pe, kin ŋisilihme Got pe, wahriꞌ epwa tinge miꞌe.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Tinge hriphrip me poi miꞌ supule. Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye poi da musme tinge no, ya mil pe, tinge yikil poi ŋaiꞌe ŋaiꞌe ya yanah loumbil pinip ŋaiye ka ungwisme poi el yaŋah.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Wundehei hun poi marp Malta miꞌe pe, poi mambaꞌe loumbil pinip ŋoinde tititinge Aleksandria. Loumbil pinip uku tate moi uku ŋup tikin ŋaiye yohe tahar embere. O na naha loumbil mut, tinge yainge yipihinge got tititinge ŋaiye lahmiyeꞌ hoi toꞌ tataime.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Poi masme moi uku pe, poi ma gwere moi Sirakus. Pe poi marp ŋup hun.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Miꞌe pe, poi tahar ma gwere moi Regium. Nyermbe pe, yohe tahar nal umbur nenge nat pe, ŋup hoi ŋanar yaŋah pe, poi mate gwere moi Puteoli nato Itali.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Poi mate gwere moi uku pe, poi metekeꞌe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge syeꞌ yarp pe, tinge yisilih poi ŋaiye ya top lenge murp sande ende. Poi motop lenge marp miꞌe pe, poi tahar mala mil Rom. Yaŋah ŋaiye poi mate gwere Rom, ki taꞌe lono.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Lenge Kristen Rom yasande nange poi mat mat yaŋah pe, tinge syeꞌ tahar lal yase yase moi embere Apius ŋaiye lenge mitiŋ yate jahilyeh, topoꞌe syeꞌ yate jere me poi yanar moi ŋaiye tinge jal Yokoh Hun Ŋaiye Yambaꞌe Yohe. Pol ŋetekeꞌe lenge pe, kin hriphrip me Got, topoꞌe ki plihe nambaꞌe bongol.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ŋupe ŋaiye poi ma gwere Rom pe, tinge yukur yember Pol ya yoto mwahupwaiꞌe, pakai. Tinge yasme Pol ŋaiye ka orp yokoh ende. Kom tinge yalaŋatme kokorohtup ende nange ka gin embepeteme kohmap uku.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ŋup hun nal miꞌe pe, Pol gal lenge miyeꞌ mbep lenge Juta ŋaiye ka ininge wusyep. Ŋupe ŋaiye tinge jahilyeh miꞌe pe, kin ŋana lenge na, “Toꞌ tatai ŋam, ŋam yukur mende ŋainde pupwa me lenge bamtihei poi, topoꞌe ŋam yukur mende yumbune yaŋah ŋaiye lenge mwan kaꞌ poi yalaŋatme, pakai. Kom tinge yarpe ŋam yanar Jerusalem pe, tinge yember ŋam yal syep lenge Rom.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Lenge Rom yiyarꞌe ŋam pe, tinge yukur yetekeꞌe nange ŋam mende ŋainde pupwa no, ka pumbe ma mule. Kut tinge da yusme ŋam yil hlaininge,
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 kom lenge Juta jarnge. Taꞌe luku pe, ŋam misilih ŋaiye ma plihe mi mininge wusyep eꞌe mil me miyeꞌ ondoh lenge Rom, Sisa. Kom yukur ma se mininge wusyep pupwa me lenge bamtihei ŋam, pakai.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Taꞌe luku pe, leꞌe tehei ŋaiye ŋam gwal yip nange ma metekeꞌe yip no, ma mininge wusyep topoꞌe yip. Tehei kin ŋaiye ŋam gwan mwahupwaiꞌe taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip ŋam teŋeime Krais ŋaiye Got poi Israel somohonme nupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka ember otme poi Juta.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Tinge yaname Pol na, “Yukur poi mambaꞌe tup ende nal moi jeheinge ŋaiye tinge yanange nin o, yukur miyeꞌ tuweinge poi syeꞌ yase luku yat ŋaiye tinge yanange wusyep pupwa me nin, pakai.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Kom poi da misyunde ŋoihmbwaip nin taꞌe la. Poi sisyeme mitiŋ lalme moiye moiye tinge yanange wusyep pupwa me yip Kristen.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Taꞌe luku pe, tinge yalaŋatme ŋup tikin ŋaiye ka juhilyeh topoꞌe Pol. Pe mitiŋ wula wula tinge lalme yate jahilyeh yal luh ŋaiye Pol narp. Ŋau ende supule Pol ŋende wah ŋana lenge wusyep noworꞌe nember halhale me lemame tikin Got. Kin ŋanange nesembele wusyep erŋeme tikin Moses, topoꞌe lenge profet nange tinge ka sisyeme Jisas, Miyeꞌ alaŋatme tikin Got.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Mitiŋ syeꞌ tenerme wusyep kin, kut mitiŋ syeꞌ tinge yanange kin homboꞌe.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Tinge yanange wusyep yale yat tititinge tingilyeꞌ me wusyep Pol. Syeꞌ tinge yasme yal no, Pol ŋanange wusyep yuwo kin taꞌe leꞌe, “Yohe Yirise ŋanange wusyep bwore mise tas mut loumwah poi, profet Aisaia. Kin ŋanange taꞌe leꞌe,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 E ini lenge miyeꞌ tuweinge liki na,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tehei kin taꞌe leꞌe, ŋoihmbwaip tinge si tingis pe,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Taꞌe luku pe, ŋam da mini yip wusyep ŋaiye pa sisyeme. Wusyep nungwisme tikin Got si nal lenge haiten pe, tinge se ka yisyunde.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 (Pol ŋanange wusyep yuwo kin taꞌe luku miꞌe pe, lenge Juta tahar yal tuhwar tingilyeꞌ wusyep yale yat tititinge.)
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pol niche wuhyau me yokoh uku ŋaiye kin narp wahtaip hoi. Pe kin hriphrip ŋaiye lahmende yat yokoh yetekeꞌe kin.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Tinge yukur yupwaiꞌe kin ŋaiye ka ininge wusyep. Pe kin gan hiꞌluluwe ŋanange wusyep me lemame tikin Got, topoꞌe Lahmborenge Jisas Krais.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.