Atos 25

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festus tahar gavena miꞌe pe, kin nate gere provins eꞌe. Kin narp ŋup hun miꞌe pe, kin nasme Sisaria nal Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus nungwisme wusyep tinge na, “Pol ter narp mwahupwaiꞌe nal Sisaria o, ŋam sihei ma plihe mil moi uku.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ mbep yip ka yil topoꞌe no, tinge ka plihe yininge hwap ŋaiye yip yanange kin si ŋende pe, ma miyarꞌe.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus top lenge narp taꞌe ŋup syepumbur hun lakai syepumbur umbur, miꞌe pe, ki plihe nal Sisaria. Nyermbe pe, Festus ŋaname lenge kokorohtup nange ka yi yenge Pol yutme kin ŋaiye ka gin wusyep.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ŋupe ŋaiye Pol ŋoto pe, lenge Juta ŋaiye si yase Jerusalem yate jan yonyorꞌme kin pe, tinge yiniꞌe kin ŋembere sekete nange kin si ŋende pupwa. Kom tinge yukur tatame ŋaiye ka yasambe Festus ŋaiye Pol si ŋoworꞌe wusyep erŋeme, pakai.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pe Pol ŋanange wusyep ŋosokome kitikin na, “Ŋam yukur moworꞌe wusyep erŋeme lenge Juta, topoꞌe ŋam yukur mende pupwa moto yukoh yirise, topoꞌe ŋam yukur moworꞌe wusyep erŋeme Sisa, miyeꞌ ondoh tikin Rom, pakai.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festus ŋasande nange lenge Juta ka hriphrip me kin. Taꞌe luku pe, kin ŋisilihme Pol nange, “Tatame ŋaiye na plihe el Jerusalem no, ma miyarꞌe hwap ŋaiye tinge si yiniꞌe nin?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Kom Pol ŋaname na, “Pakai, yukur ma plihe mil Jerusalem ŋaiye lenge Juta ka yiyarꞌe ŋam. Detale, gavman Rom si nalaŋatme nin ŋaiye na iyarꞌe ŋam. Leꞌe tukwini bwore bwarme ŋaiye ma gwin wusyep kot tikin Sisa. Nin si sisyeme, ŋam yukur mende pupwa me lenge Juta, pakai.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ŋaiye ŋam si mende pupwa embere pe, ŋam wusyep pakai. Tatame ŋaiye ma mule. Kom ŋaiye wusyep tinge yukur mise pe, yukur tatame ŋaiye na si ember ŋam elme tinge, pakai. Taꞌe luku pe, ŋam masande ma mil Rom ŋaiye Sisa ka iyarꞌe wusyep ŋam.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ŋupe ŋaiye Festus ŋanange wusyep topoꞌe lenge sisinge woroh kin no, kin nambaꞌe ŋoihmbwaip tinge pe, kin nungwisme wusyep Pol taꞌe leꞌe na, “Nin si ŋanange nange nin da gin ininge wusyep nin elme Sisa, taꞌe luku pe, nin na el Rom pe, ka iyarꞌe nin.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, kiŋ Agripa hindi mihyen kin Bernaisi yat Sisaria nange ka yirirme miyeꞌ mbep ambaran uku Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Tinge yotop kin yarp ŋup sikirp wula pe, Festus ŋaname kiŋ Agripa me wusyep kot Pol taꞌe leꞌe na, “Somohonme Feliks nember miyeꞌ uku narp mwahupwaiꞌe.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ŋup uku pe, ŋam mal Jerusalem pe, lenge pris ondoh, topoꞌe lenge bwore bworenge Juta yasande ŋaiye ma mininge nange kin ŋende pupwa no, ka ambaꞌe yitini me pupwa kin.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Kom ŋam mana lenge na, wusyep erŋeme poi Rom sai taꞌe leꞌe. Ya mende kot miyarꞌe miyeꞌ yer ti, lenge miyeꞌ ŋaiye yiniꞌe kin ka yininge wusyep tinge yoworꞌe yil halhale. Miꞌe pe, kin ka ininge wusyep ŋaiye ka enge hiꞌ kin tupwaihme kitikin.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Taꞌe luku pe, tinge yotop ŋam yase Jerusalem plihe yat eꞌe. Pe yukur poi mende gwaingwaiye ŋaiye poi miyarꞌe kin. Nyermbe hondonge ŋam maname lenge kokorohtup nange ka yambaꞌe Pol yenge yut no, ka gin wusyep.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ŋupe ŋaiye lenge Juta tahar yanange wusyep yiniꞌe kin pe, tinge yanange wusyep ŋoinde tikin. Yukur tinge yanange wusyep taꞌe ŋaiye ŋam ŋoihmeryembe nange ka yininge.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kom tinge yanange wusyep tingilyeꞌ topoꞌme kin me yaŋah bwarme ŋaiye jande Got tititinge, topoꞌe tinge tingilyeꞌ me miyeꞌ ende Jisas ŋaiye somohon nule. Kom Pol ŋanange nange miyeꞌ uku si plihe tahar narp!
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ŋam masande wusyep tinge taꞌe luku, kom nihe ŋaiye ma sisipirnge mahaiꞌe tehei ŋai uku. Taꞌe luku pe, ŋam misilihme Pol nange tatame ŋaiye ka plihe e gin wusyep el Jerusalem.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Kom Pol ŋasande nange ka enge wusyep kin elme Sisa no, ka iyarꞌe kin. Taꞌe luku pe, ŋam plihe member kin moto mwahupwaiꞌe ŋaiye ka orp tutume ma mende miꞌmiꞌ yaŋah kin pe, ka el Rom.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Kiŋ Agripa ŋaname Festus taꞌe leꞌe na, “Ŋam masande ŋaiye ma misyunde wusyep miyeꞌ iki.” Pe Festus ŋaname na, “Hei, minde nin na isyunde wusyep kin kili.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Nyermbe pe, kiŋ Agripa topoꞌe mihyen kin Bernaisi dendeꞌ hihyilih kiŋ ŋaiye tikin miꞌ supule. Tinge hindi yate yoto yokoh dou embere ŋaiye mitiŋ wula jahilyeh, topoꞌe lenge miyeꞌ ondoh embere ŋaiye yembepeteme lenge miyeꞌ wondoh, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep moi uku. Miꞌe pe, Festus nember wusyep nal ŋaiye Pol ka ot.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pe Festus ŋanange na, “Kiŋ Agripa topoꞌe yip lalme, bep yi yetekeꞌe miyeꞌ iki. Ŋoto moi Sisaria leꞌe topoꞌe nal Jerusalem pe, lenge Juta lalme yiniꞌe kin, topoꞌe tinge tambah yanange nange yonombe ka ole.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Kom ŋam yukur metekeꞌe moworme nange kin ŋende pupwa no, tatame ŋaiye ka ole, pakai. Pe kin ŋasande nange ka enge wusyep kin elme miyeꞌ ondoh Sisa pe, ŋam da member kin mil Rom.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Kom ŋam yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye ma minge mi guh tup member mil me Sisa, pakai. Taꞌe luku pe, ŋam menge kin matme yip lalme topoꞌe nin kiŋ Agripa pe, yip pa yungwisme ŋam ya miyarꞌe miyeꞌ uku no, ya mekepe wusyep ŋaiye ma minge mi guh tup.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Yukur bwore ŋaiye ma member miyeꞌ mwahupwaiꞌe ende mil me Sisa ŋaiye ŋam yukur mainge pupwa tehei ŋaiye tinge yanange kin ŋende.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.