Atos 25

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Festus tahar gavena miꞌe pe, kin nate gere provins eꞌe. Kin narp ŋup hun miꞌe pe, kin nasme Sisaria nal Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festus nungwisme wusyep tinge na, “Pol ter narp mwahupwaiꞌe nal Sisaria o, ŋam sihei ma plihe mil moi uku.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ mbep yip ka yil topoꞌe no, tinge ka plihe yininge hwap ŋaiye yip yanange kin si ŋende pe, ma miyarꞌe.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus top lenge narp taꞌe ŋup syepumbur hun lakai syepumbur umbur, miꞌe pe, ki plihe nal Sisaria. Nyermbe pe, Festus ŋaname lenge kokorohtup nange ka yi yenge Pol yutme kin ŋaiye ka gin wusyep.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ŋupe ŋaiye Pol ŋoto pe, lenge Juta ŋaiye si yase Jerusalem yate jan yonyorꞌme kin pe, tinge yiniꞌe kin ŋembere sekete nange kin si ŋende pupwa. Kom tinge yukur tatame ŋaiye ka yasambe Festus ŋaiye Pol si ŋoworꞌe wusyep erŋeme, pakai.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pe Pol ŋanange wusyep ŋosokome kitikin na, “Ŋam yukur moworꞌe wusyep erŋeme lenge Juta, topoꞌe ŋam yukur mende pupwa moto yukoh yirise, topoꞌe ŋam yukur moworꞌe wusyep erŋeme Sisa, miyeꞌ ondoh tikin Rom, pakai.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festus ŋasande nange lenge Juta ka hriphrip me kin. Taꞌe luku pe, kin ŋisilihme Pol nange, “Tatame ŋaiye na plihe el Jerusalem no, ma miyarꞌe hwap ŋaiye tinge si yiniꞌe nin?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Kom Pol ŋaname na, “Pakai, yukur ma plihe mil Jerusalem ŋaiye lenge Juta ka yiyarꞌe ŋam. Detale, gavman Rom si nalaŋatme nin ŋaiye na iyarꞌe ŋam. Leꞌe tukwini bwore bwarme ŋaiye ma gwin wusyep kot tikin Sisa. Nin si sisyeme, ŋam yukur mende pupwa me lenge Juta, pakai.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ŋaiye ŋam si mende pupwa embere pe, ŋam wusyep pakai. Tatame ŋaiye ma mule. Kom ŋaiye wusyep tinge yukur mise pe, yukur tatame ŋaiye na si ember ŋam elme tinge, pakai. Taꞌe luku pe, ŋam masande ma mil Rom ŋaiye Sisa ka iyarꞌe wusyep ŋam.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ŋupe ŋaiye Festus ŋanange wusyep topoꞌe lenge sisinge woroh kin no, kin nambaꞌe ŋoihmbwaip tinge pe, kin nungwisme wusyep Pol taꞌe leꞌe na, “Nin si ŋanange nange nin da gin ininge wusyep nin elme Sisa, taꞌe luku pe, nin na el Rom pe, ka iyarꞌe nin.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, kiŋ Agripa hindi mihyen kin Bernaisi yat Sisaria nange ka yirirme miyeꞌ mbep ambaran uku Festus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Tinge yotop kin yarp ŋup sikirp wula pe, Festus ŋaname kiŋ Agripa me wusyep kot Pol taꞌe leꞌe na, “Somohonme Feliks nember miyeꞌ uku narp mwahupwaiꞌe.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ŋup uku pe, ŋam mal Jerusalem pe, lenge pris ondoh, topoꞌe lenge bwore bworenge Juta yasande ŋaiye ma mininge nange kin ŋende pupwa no, ka ambaꞌe yitini me pupwa kin.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Kom ŋam mana lenge na, wusyep erŋeme poi Rom sai taꞌe leꞌe. Ya mende kot miyarꞌe miyeꞌ yer ti, lenge miyeꞌ ŋaiye yiniꞌe kin ka yininge wusyep tinge yoworꞌe yil halhale. Miꞌe pe, kin ka ininge wusyep ŋaiye ka enge hiꞌ kin tupwaihme kitikin.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Taꞌe luku pe, tinge yotop ŋam yase Jerusalem plihe yat eꞌe. Pe yukur poi mende gwaingwaiye ŋaiye poi miyarꞌe kin. Nyermbe hondonge ŋam maname lenge kokorohtup nange ka yambaꞌe Pol yenge yut no, ka gin wusyep.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ŋupe ŋaiye lenge Juta tahar yanange wusyep yiniꞌe kin pe, tinge yanange wusyep ŋoinde tikin. Yukur tinge yanange wusyep taꞌe ŋaiye ŋam ŋoihmeryembe nange ka yininge.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Kom tinge yanange wusyep tingilyeꞌ topoꞌme kin me yaŋah bwarme ŋaiye jande Got tititinge, topoꞌe tinge tingilyeꞌ me miyeꞌ ende Jisas ŋaiye somohon nule. Kom Pol ŋanange nange miyeꞌ uku si plihe tahar narp!
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ŋam masande wusyep tinge taꞌe luku, kom nihe ŋaiye ma sisipirnge mahaiꞌe tehei ŋai uku. Taꞌe luku pe, ŋam misilihme Pol nange tatame ŋaiye ka plihe e gin wusyep el Jerusalem.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Kom Pol ŋasande nange ka enge wusyep kin elme Sisa no, ka iyarꞌe kin. Taꞌe luku pe, ŋam plihe member kin moto mwahupwaiꞌe ŋaiye ka orp tutume ma mende miꞌmiꞌ yaŋah kin pe, ka el Rom.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Kiŋ Agripa ŋaname Festus taꞌe leꞌe na, “Ŋam masande ŋaiye ma misyunde wusyep miyeꞌ iki.” Pe Festus ŋaname na, “Hei, minde nin na isyunde wusyep kin kili.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Nyermbe pe, kiŋ Agripa topoꞌe mihyen kin Bernaisi dendeꞌ hihyilih kiŋ ŋaiye tikin miꞌ supule. Tinge hindi yate yoto yokoh dou embere ŋaiye mitiŋ wula jahilyeh, topoꞌe lenge miyeꞌ ondoh embere ŋaiye yembepeteme lenge miyeꞌ wondoh, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep moi uku. Miꞌe pe, Festus nember wusyep nal ŋaiye Pol ka ot.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Pe Festus ŋanange na, “Kiŋ Agripa topoꞌe yip lalme, bep yi yetekeꞌe miyeꞌ iki. Ŋoto moi Sisaria leꞌe topoꞌe nal Jerusalem pe, lenge Juta lalme yiniꞌe kin, topoꞌe tinge tambah yanange nange yonombe ka ole.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Kom ŋam yukur metekeꞌe moworme nange kin ŋende pupwa no, tatame ŋaiye ka ole, pakai. Pe kin ŋasande nange ka enge wusyep kin elme miyeꞌ ondoh Sisa pe, ŋam da member kin mil Rom.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Kom ŋam yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye ma minge mi guh tup member mil me Sisa, pakai. Taꞌe luku pe, ŋam menge kin matme yip lalme topoꞌe nin kiŋ Agripa pe, yip pa yungwisme ŋam ya miyarꞌe miyeꞌ uku no, ya mekepe wusyep ŋaiye ma minge mi guh tup.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Yukur bwore ŋaiye ma member miyeꞌ mwahupwaiꞌe ende mil me Sisa ŋaiye ŋam yukur mainge pupwa tehei ŋaiye tinge yanange kin ŋende.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.