Atos 25

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Festus tahar gavena miꞌe pe, kin nate gere provins eꞌe. Kin narp ŋup hun miꞌe pe, kin nasme Sisaria nal Jerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 — ausente —
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festus nungwisme wusyep tinge na, “Pol ter narp mwahupwaiꞌe nal Sisaria o, ŋam sihei ma plihe mil moi uku.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ mbep yip ka yil topoꞌe no, tinge ka plihe yininge hwap ŋaiye yip yanange kin si ŋende pe, ma miyarꞌe.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus top lenge narp taꞌe ŋup syepumbur hun lakai syepumbur umbur, miꞌe pe, ki plihe nal Sisaria. Nyermbe pe, Festus ŋaname lenge kokorohtup nange ka yi yenge Pol yutme kin ŋaiye ka gin wusyep.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ŋupe ŋaiye Pol ŋoto pe, lenge Juta ŋaiye si yase Jerusalem yate jan yonyorꞌme kin pe, tinge yiniꞌe kin ŋembere sekete nange kin si ŋende pupwa. Kom tinge yukur tatame ŋaiye ka yasambe Festus ŋaiye Pol si ŋoworꞌe wusyep erŋeme, pakai.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pe Pol ŋanange wusyep ŋosokome kitikin na, “Ŋam yukur moworꞌe wusyep erŋeme lenge Juta, topoꞌe ŋam yukur mende pupwa moto yukoh yirise, topoꞌe ŋam yukur moworꞌe wusyep erŋeme Sisa, miyeꞌ ondoh tikin Rom, pakai.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus ŋasande nange lenge Juta ka hriphrip me kin. Taꞌe luku pe, kin ŋisilihme Pol nange, “Tatame ŋaiye na plihe el Jerusalem no, ma miyarꞌe hwap ŋaiye tinge si yiniꞌe nin?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Kom Pol ŋaname na, “Pakai, yukur ma plihe mil Jerusalem ŋaiye lenge Juta ka yiyarꞌe ŋam. Detale, gavman Rom si nalaŋatme nin ŋaiye na iyarꞌe ŋam. Leꞌe tukwini bwore bwarme ŋaiye ma gwin wusyep kot tikin Sisa. Nin si sisyeme, ŋam yukur mende pupwa me lenge Juta, pakai.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ŋaiye ŋam si mende pupwa embere pe, ŋam wusyep pakai. Tatame ŋaiye ma mule. Kom ŋaiye wusyep tinge yukur mise pe, yukur tatame ŋaiye na si ember ŋam elme tinge, pakai. Taꞌe luku pe, ŋam masande ma mil Rom ŋaiye Sisa ka iyarꞌe wusyep ŋam.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ŋupe ŋaiye Festus ŋanange wusyep topoꞌe lenge sisinge woroh kin no, kin nambaꞌe ŋoihmbwaip tinge pe, kin nungwisme wusyep Pol taꞌe leꞌe na, “Nin si ŋanange nange nin da gin ininge wusyep nin elme Sisa, taꞌe luku pe, nin na el Rom pe, ka iyarꞌe nin.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, kiŋ Agripa hindi mihyen kin Bernaisi yat Sisaria nange ka yirirme miyeꞌ mbep ambaran uku Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Tinge yotop kin yarp ŋup sikirp wula pe, Festus ŋaname kiŋ Agripa me wusyep kot Pol taꞌe leꞌe na, “Somohonme Feliks nember miyeꞌ uku narp mwahupwaiꞌe.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ŋup uku pe, ŋam mal Jerusalem pe, lenge pris ondoh, topoꞌe lenge bwore bworenge Juta yasande ŋaiye ma mininge nange kin ŋende pupwa no, ka ambaꞌe yitini me pupwa kin.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Kom ŋam mana lenge na, wusyep erŋeme poi Rom sai taꞌe leꞌe. Ya mende kot miyarꞌe miyeꞌ yer ti, lenge miyeꞌ ŋaiye yiniꞌe kin ka yininge wusyep tinge yoworꞌe yil halhale. Miꞌe pe, kin ka ininge wusyep ŋaiye ka enge hiꞌ kin tupwaihme kitikin.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Taꞌe luku pe, tinge yotop ŋam yase Jerusalem plihe yat eꞌe. Pe yukur poi mende gwaingwaiye ŋaiye poi miyarꞌe kin. Nyermbe hondonge ŋam maname lenge kokorohtup nange ka yambaꞌe Pol yenge yut no, ka gin wusyep.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ŋupe ŋaiye lenge Juta tahar yanange wusyep yiniꞌe kin pe, tinge yanange wusyep ŋoinde tikin. Yukur tinge yanange wusyep taꞌe ŋaiye ŋam ŋoihmeryembe nange ka yininge.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kom tinge yanange wusyep tingilyeꞌ topoꞌme kin me yaŋah bwarme ŋaiye jande Got tititinge, topoꞌe tinge tingilyeꞌ me miyeꞌ ende Jisas ŋaiye somohon nule. Kom Pol ŋanange nange miyeꞌ uku si plihe tahar narp!
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ŋam masande wusyep tinge taꞌe luku, kom nihe ŋaiye ma sisipirnge mahaiꞌe tehei ŋai uku. Taꞌe luku pe, ŋam misilihme Pol nange tatame ŋaiye ka plihe e gin wusyep el Jerusalem.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Kom Pol ŋasande nange ka enge wusyep kin elme Sisa no, ka iyarꞌe kin. Taꞌe luku pe, ŋam plihe member kin moto mwahupwaiꞌe ŋaiye ka orp tutume ma mende miꞌmiꞌ yaŋah kin pe, ka el Rom.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Kiŋ Agripa ŋaname Festus taꞌe leꞌe na, “Ŋam masande ŋaiye ma misyunde wusyep miyeꞌ iki.” Pe Festus ŋaname na, “Hei, minde nin na isyunde wusyep kin kili.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Nyermbe pe, kiŋ Agripa topoꞌe mihyen kin Bernaisi dendeꞌ hihyilih kiŋ ŋaiye tikin miꞌ supule. Tinge hindi yate yoto yokoh dou embere ŋaiye mitiŋ wula jahilyeh, topoꞌe lenge miyeꞌ ondoh embere ŋaiye yembepeteme lenge miyeꞌ wondoh, topoꞌe lenge miyeꞌ mbep moi uku. Miꞌe pe, Festus nember wusyep nal ŋaiye Pol ka ot.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pe Festus ŋanange na, “Kiŋ Agripa topoꞌe yip lalme, bep yi yetekeꞌe miyeꞌ iki. Ŋoto moi Sisaria leꞌe topoꞌe nal Jerusalem pe, lenge Juta lalme yiniꞌe kin, topoꞌe tinge tambah yanange nange yonombe ka ole.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kom ŋam yukur metekeꞌe moworme nange kin ŋende pupwa no, tatame ŋaiye ka ole, pakai. Pe kin ŋasande nange ka enge wusyep kin elme miyeꞌ ondoh Sisa pe, ŋam da member kin mil Rom.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Kom ŋam yukur sisyeme ŋaimune ŋaiye ma minge mi guh tup member mil me Sisa, pakai. Taꞌe luku pe, ŋam menge kin matme yip lalme topoꞌe nin kiŋ Agripa pe, yip pa yungwisme ŋam ya miyarꞌe miyeꞌ uku no, ya mekepe wusyep ŋaiye ma minge mi guh tup.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Yukur bwore ŋaiye ma member miyeꞌ mwahupwaiꞌe ende mil me Sisa ŋaiye ŋam yukur mainge pupwa tehei ŋaiye tinge yanange kin ŋende.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.