Atos 21

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Miꞌe pe, poi masme tinge mal. Pe poi merŋe bwarme ma gwere moi ende tinge jalme Kos. Nyermbe pe, poi ma gwere Rodes. Miꞌe pe, poi ma gwere Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Nato moi uku pe, poi metekeꞌe loumbil pinip ende ŋaiye nala el Fonisia. Taꞌe luku pe, poi manah loumbil pinip uku pe, poi mal.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Poi mal mal pe, poi metekeꞌe ailan Saiprus sai pe, poi musungurhme moi uku ma gwah pe, poi ma gwere moi Tair nato Siria provins nange loumbil pinip ka ember ŋaiꞌe ŋaiꞌe.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Taꞌe luku pe, poi gwah metekeꞌe lenge jetalah tikin Jisas syeꞌ ŋaiye yarp Tair pe, poi top lenge marp sande ende supule. Yohe Yirise ŋana lenge ŋanah ŋoihmbwaip tinge pe, tinge yaname Pol ŋaiye yukur ka el Jerusalem, na pakai.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Kom dindiꞌ ŋup uku poi masme tinge mal pe, lenge jetalah lalme luku, miyeꞌ tuweinge topoꞌe talah, yal topoꞌe poi ma gwah ŋoloh tikih. Pe poi lalme masarꞌe ŋimbep manange wusyep topoꞌme Got.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Poi tirir miꞌe pe, poi ma manah loumbil pinip uku, kut tinge plihe yal moi tititinge.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Poi masme Tair mal pe, poi plihe meŋelꞌe yaŋah ma gwere Tolemes. Poi ma gwere luku pe, poi metekeꞌe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge syeꞌ pe, poi marp topoꞌe tinge ŋup ende supule.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Tahar nyermbe poi masme tinge pe, poi ma gwere Sisaria. Nato moi uku pe, poi marp yokoh Filip, miyeꞌ ŋaiye kin ŋende wah ŋanange wusyep bwore mise tikin Got, topoꞌe kin miyeꞌ ende ŋaiye somohon lenge aposel yalaŋatme lenge miyeꞌ syepumbur hoi ŋaiye ka yungwisme sios.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Lenge lahtuweinge kin hoye hoye yukur yindiꞌ lenge miyeꞌ pe, tinge yambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise ŋaiye yanange wusyep profet.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Poi marp moi uku ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, profet ende naŋ kin Agapus nase Judia nat.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Kin natme poi pe, kin nambaꞌe mwah ŋap Pol ŋupwaiꞌe ŋihip topoꞌe syep kitikin. Miꞌe pe, kin ŋaname Pol na, ‘Yohe Yirise ŋanange taꞌe leꞌe, miyeꞌ tehei mwah ŋap eꞌe, lenge Juta ka yupwaiꞌe kin yinir Jerusalem tuꞌe ŋaiye ŋam mende yasam yip pe, ka yember kin yil syep lenge haiten.’
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ŋupe ŋaiye poi masande wusyep uku pe, poi topoꞌe lenge Kristen syeꞌ titinge Sisaria manange wusyep masarꞌe Pol ŋaiye yukur ka e oto Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Kom kin nungwisme wusyep na, ‘Yip yende ŋaimune liki? Ŋam gwarnge ŋaiye pa yilil no, pa yende ŋoihmbwaip ŋam ka mane? Ŋam si mende miꞌmiꞌ ŋaiye ka yupwaiꞌe ŋam yinir Jerusalem, topoꞌe ma mule munuh hlaꞌ me wah tikin Lahmborenge Jisas.’
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Poi yukur tatame ŋaiye ya bunjenge ŋoihmbwaip kin pe, poi manange na, ‘Ŋaimune ŋaiye Lahmborenge da ende pe, ya musme ka ende.’”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 “Ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, poi mende miꞌmiꞌ pe, poi mal Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 — ausente —
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Nyermbe pe, poi mal ŋaiye ya metekeꞌe Jems pe, poi titinihme lenge bwore bworenge sios lalme si jahilyeh yarp.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol nirirme tinge miꞌe pe, kin ŋana lenge ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei bwore bwore ŋaiye Lahmborenge ŋende nal lenge haiten ŋupe ŋaiye Pol ŋende wah gah bumbe me lenge haiten.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep kin pe, tinge hriphrip me Got. Pe tinge yaname Pol na, ‘Tatai, ŋoiheryembe bworere. Lenge Juta wula wula sekete si tahar Kristen, kom tinge bongol sekete jande wusyep erŋeme tikin Moses.’
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Kom syeꞌ yanange taꞌe leꞌe, nin nalaŋatme wusyep nal lenge Juta ŋaiye yarp top lenge haiten nange ka yusme yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme tikin Moses. Pe tinge yanange nange nin nalaŋatme wusyep ŋaiye yukur ka yotombo wahriꞌ hiꞌ lenge lahmiyeꞌ tinge no, ka junde yaŋah poi Juta, pakai.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ya mende tuꞌe la? Tinge se ka yisyunde ŋaiye nin si natme poi!
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ŋoihmbwaip poi taꞌe leꞌe, poi masande nin na ende tuꞌe leꞌe. Lenge miyeꞌ poi hoye hoye leꞌe, tinge si yupwaiꞌe wusyep topoꞌme Got.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Taꞌe luku pe, poi masande ŋaiye na el topoꞌe tinge e oto yukoh yirise pe, yende miꞌmiꞌ me yip ŋaiye pa tuhur prihe yil ŋembep tikin Got tuꞌe ŋaiye poi Juta mende. Pe poi masande ŋaiye na iche wuhyau me tinge, topoꞌe ŋaiye ka yende ŋai uku no, ka tinge dohwaih tinge. Na ende tuꞌe luku pe, mitiŋ lalme ka sisyeme wusyep pupwa luku ŋaiye tinge yanange na, liki homboꞌe. Kom ka sisyeme nange nin miyeꞌ ŋaiye gande wusyep erŋeme poi.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Poi si member wusyep mal lenge Kristen ŋaiye somohon haiten pe, poi mana lenge ŋoihmbwaip poi ŋaiye yukur ka yono ŋai ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yember yirisukwarme got homboꞌe tinge, topoꞌe yukur ka yono wim, topoꞌe yukur ka yono yowor ŋaiye tinge yonombe no, wim teter sai nato yowor meleꞌe, topoꞌe yukur ka yende niŋ pinip yar, na pakai.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Nyermbe pe, Pol nambaꞌe lenge miyeꞌ hoye hoye luku pe, kin top lenge na ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ŋaiye ka tuhur prihe yil ŋembep tikin Got. Miꞌe pe, kin nal yukoh yirise ŋaiye ka ini lenge pris ŋup tikin uku pe, tinge ka tuhur prihe ko, lenge pris ka yende ofa me tinge ilyeh ilyeh tongonose.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Sihei ŋaiye sande ende supule kin de ka miꞌe no, tinge ka tuhur prihe pe, lenge Juta syeꞌ ŋaiye yase Esia yat pe, tinge yetekeꞌe Pol gan yukoh yirise. Taꞌe luku pe, tinge yahraꞌe ŋoihmbwaip lenge mitiŋ lalme ŋaiye ka tuhwarme Pol no, ka syep yurpe kin.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Pe tinge yanange na, “Yip miyeꞌ lenge Israel, pa yungwisme poi. Miyeꞌ eꞌe, kin nalꞌe nalꞌe ŋanange wusyep tale poi Juta, topoꞌe wusyep erŋeme poi, topoꞌe yukoh yirise luku. Ŋoinde kin, kin yukur gande yaŋah poi no, kin nenge lenge miyeꞌ Grik nato yukoh yirise ŋende yumbune yukoh yirise luku lome.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Tehei kin ŋaiye tinge yanange wusyep uku taꞌe leꞌe na, tinge si yetekeꞌe Tropimus, miyeꞌ Grik ende tikin Efesus narp topoꞌe Pol nato Jerusalem pe, tinge ŋoihyeryembe nange Pol si nenge kin nato yukoh yirise.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Wusyep eꞌe sisil nalꞌe nalꞌe nato moi uku pe, mitiŋ lalme jertetenge yate jahilyeh pe, tinge yarpe Pol jete kin yase yukoh yirise tas. Pe nilyehe sai tinge jase kohmap yukoh yirise luku.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Miꞌe pe, lenge mitiŋ tuhwar yende wah yonombe Pol, kom miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh Rom nambaꞌe wusyep ahraꞌ embep uku ŋaiye lenge Jerusalem lalme yende dandainge.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Nilyehe sai pe, kin nambaꞌe lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ pe, tinge hri ya jah ŋaiye mitiŋ grangarar jan. Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ yetekeꞌe miyeꞌ ondoh uku topoꞌe lenge miyeꞌ wondoh yat pe, tinge yasme Pol, kut tinge sisyoꞌ jan.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Miyeꞌ ondoh nal me Pol pe, ki syep narpe kin pe, kin ŋana lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka yupwaiꞌe merkinip yil syep Pol. Miꞌe pe, miyeꞌ ondoh ŋisilih lenge na, “Miyeꞌ ai eꞌe, kin de tale?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Mitiŋ lalme ŋaiye grangarar jan uku yanange yalꞌe yalꞌe. Syeꞌ tititinge behembuhu yanange. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh jinjame ŋaimune tehei ŋaiye ŋende. Pe kin ŋana lenge miyeꞌ wondoh nange ka yambaꞌe Pol yenge yi yunuh yokoh ŋaiye lenge miyeꞌ wondoh yarp.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Tinge yenge kin yal siheime lou gringri yokoh uku ŋaiye ka yunuh, kom lenge miyeꞌ wula wula jan uku yende mwihe mwahe ŋembere nange ka yonombe Pol. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ wondoh yambaꞌe kin yikirh ya hlaꞌ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Kom lenge mitiŋ lalme jande tinge yanange wusyep tambah yal hlaꞌ na, “Yonombe ka ole! Yonombe ka ole!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Sihei ŋaiye lenge miyeꞌ wondoh de ka yenge Pol yi yunuh yokoh tinge pe, Pol ŋaname miyeꞌ ondoh tinge na, “Tatame ŋaiye ma mini nin wusyep sikirp?” Miyeꞌ ndoh nungwisme kin na, “O nin sisyeme wusyep Grik a?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ŋam ŋoihmeryembe nange nin miyeꞌ Isip ende ŋaiye somohon ŋende yumbune gavman poi pe, kin nal yerme miyeꞌ 4,000 ŋaiye tinge yarmbe wondoh yal moi gungurar.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pol ŋanange na, “Pakai. Ŋam miyeꞌ Juta ende kili. Nom moi tiheinge ŋam Tarsus sai nato Silisia provins. Moi ŋam uku si ambaꞌe naŋ embere. Taꞌe luku pe, tatame ŋaiye ma mininge wusyep syeꞌ mil lenge miyeꞌ tuweinge luku?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Miyeꞌ ndoh uku nasme Pol ŋaiye ka gin ininge wusyep. Taꞌe luku pe, Pol gan nanah lou gringri pe, kin nenge syep ŋetenge lenge nange ka yupwaiꞌe mut. Ŋupe ŋaiye tinge yupwaiꞌe mut miꞌe pe, Pol nenge wusyep Hibru ŋana lenge wusyep.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.