Atos 21
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NAA
1 “Miꞌe pe, poi masme tinge mal. Pe poi merŋe bwarme ma gwere moi ende tinge jalme Kos. Nyermbe pe, poi ma gwere Rodes. Miꞌe pe, poi ma gwere Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Nato moi uku pe, poi metekeꞌe loumbil pinip ende ŋaiye nala el Fonisia. Taꞌe luku pe, poi manah loumbil pinip uku pe, poi mal.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Poi mal mal pe, poi metekeꞌe ailan Saiprus sai pe, poi musungurhme moi uku ma gwah pe, poi ma gwere moi Tair nato Siria provins nange loumbil pinip ka ember ŋaiꞌe ŋaiꞌe.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Taꞌe luku pe, poi gwah metekeꞌe lenge jetalah tikin Jisas syeꞌ ŋaiye yarp Tair pe, poi top lenge marp sande ende supule. Yohe Yirise ŋana lenge ŋanah ŋoihmbwaip tinge pe, tinge yaname Pol ŋaiye yukur ka el Jerusalem, na pakai.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kom dindiꞌ ŋup uku poi masme tinge mal pe, lenge jetalah lalme luku, miyeꞌ tuweinge topoꞌe talah, yal topoꞌe poi ma gwah ŋoloh tikih. Pe poi lalme masarꞌe ŋimbep manange wusyep topoꞌme Got.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Poi tirir miꞌe pe, poi ma manah loumbil pinip uku, kut tinge plihe yal moi tititinge.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Poi masme Tair mal pe, poi plihe meŋelꞌe yaŋah ma gwere Tolemes. Poi ma gwere luku pe, poi metekeꞌe lenge Kristen miyeꞌ tuweinge syeꞌ pe, poi marp topoꞌe tinge ŋup ende supule.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tahar nyermbe poi masme tinge pe, poi ma gwere Sisaria. Nato moi uku pe, poi marp yokoh Filip, miyeꞌ ŋaiye kin ŋende wah ŋanange wusyep bwore mise tikin Got, topoꞌe kin miyeꞌ ende ŋaiye somohon lenge aposel yalaŋatme lenge miyeꞌ syepumbur hoi ŋaiye ka yungwisme sios.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Lenge lahtuweinge kin hoye hoye yukur yindiꞌ lenge miyeꞌ pe, tinge yambaꞌe yitini tikin Yohe Yirise ŋaiye yanange wusyep profet.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Poi marp moi uku ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, profet ende naŋ kin Agapus nase Judia nat.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Kin natme poi pe, kin nambaꞌe mwah ŋap Pol ŋupwaiꞌe ŋihip topoꞌe syep kitikin. Miꞌe pe, kin ŋaname Pol na, ‘Yohe Yirise ŋanange taꞌe leꞌe, miyeꞌ tehei mwah ŋap eꞌe, lenge Juta ka yupwaiꞌe kin yinir Jerusalem tuꞌe ŋaiye ŋam mende yasam yip pe, ka yember kin yil syep lenge haiten.’
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ŋupe ŋaiye poi masande wusyep uku pe, poi topoꞌe lenge Kristen syeꞌ titinge Sisaria manange wusyep masarꞌe Pol ŋaiye yukur ka e oto Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Kom kin nungwisme wusyep na, ‘Yip yende ŋaimune liki? Ŋam gwarnge ŋaiye pa yilil no, pa yende ŋoihmbwaip ŋam ka mane? Ŋam si mende miꞌmiꞌ ŋaiye ka yupwaiꞌe ŋam yinir Jerusalem, topoꞌe ma mule munuh hlaꞌ me wah tikin Lahmborenge Jisas.’
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Poi yukur tatame ŋaiye ya bunjenge ŋoihmbwaip kin pe, poi manange na, ‘Ŋaimune ŋaiye Lahmborenge da ende pe, ya musme ka ende.’”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 “Ŋup syeꞌ nal miꞌe pe, poi mende miꞌmiꞌ pe, poi mal Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 — ausente —
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nyermbe pe, poi mal ŋaiye ya metekeꞌe Jems pe, poi titinihme lenge bwore bworenge sios lalme si jahilyeh yarp.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol nirirme tinge miꞌe pe, kin ŋana lenge ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei bwore bwore ŋaiye Lahmborenge ŋende nal lenge haiten ŋupe ŋaiye Pol ŋende wah gah bumbe me lenge haiten.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep kin pe, tinge hriphrip me Got. Pe tinge yaname Pol na, ‘Tatai, ŋoiheryembe bworere. Lenge Juta wula wula sekete si tahar Kristen, kom tinge bongol sekete jande wusyep erŋeme tikin Moses.’
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Kom syeꞌ yanange taꞌe leꞌe, nin nalaŋatme wusyep nal lenge Juta ŋaiye yarp top lenge haiten nange ka yusme yaŋah ŋaiye jande wusyep erŋeme tikin Moses. Pe tinge yanange nange nin nalaŋatme wusyep ŋaiye yukur ka yotombo wahriꞌ hiꞌ lenge lahmiyeꞌ tinge no, ka junde yaŋah poi Juta, pakai.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ya mende tuꞌe la? Tinge se ka yisyunde ŋaiye nin si natme poi!
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Ŋoihmbwaip poi taꞌe leꞌe, poi masande nin na ende tuꞌe leꞌe. Lenge miyeꞌ poi hoye hoye leꞌe, tinge si yupwaiꞌe wusyep topoꞌme Got.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Taꞌe luku pe, poi masande ŋaiye na el topoꞌe tinge e oto yukoh yirise pe, yende miꞌmiꞌ me yip ŋaiye pa tuhur prihe yil ŋembep tikin Got tuꞌe ŋaiye poi Juta mende. Pe poi masande ŋaiye na iche wuhyau me tinge, topoꞌe ŋaiye ka yende ŋai uku no, ka tinge dohwaih tinge. Na ende tuꞌe luku pe, mitiŋ lalme ka sisyeme wusyep pupwa luku ŋaiye tinge yanange na, liki homboꞌe. Kom ka sisyeme nange nin miyeꞌ ŋaiye gande wusyep erŋeme poi.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Poi si member wusyep mal lenge Kristen ŋaiye somohon haiten pe, poi mana lenge ŋoihmbwaip poi ŋaiye yukur ka yono ŋai ŋaiye mitiŋ syeꞌ si yember yirisukwarme got homboꞌe tinge, topoꞌe yukur ka yono wim, topoꞌe yukur ka yono yowor ŋaiye tinge yonombe no, wim teter sai nato yowor meleꞌe, topoꞌe yukur ka yende niŋ pinip yar, na pakai.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Nyermbe pe, Pol nambaꞌe lenge miyeꞌ hoye hoye luku pe, kin top lenge na ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku ŋaiye ka tuhur prihe yil ŋembep tikin Got. Miꞌe pe, kin nal yukoh yirise ŋaiye ka ini lenge pris ŋup tikin uku pe, tinge ka tuhur prihe ko, lenge pris ka yende ofa me tinge ilyeh ilyeh tongonose.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Sihei ŋaiye sande ende supule kin de ka miꞌe no, tinge ka tuhur prihe pe, lenge Juta syeꞌ ŋaiye yase Esia yat pe, tinge yetekeꞌe Pol gan yukoh yirise. Taꞌe luku pe, tinge yahraꞌe ŋoihmbwaip lenge mitiŋ lalme ŋaiye ka tuhwarme Pol no, ka syep yurpe kin.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Pe tinge yanange na, “Yip miyeꞌ lenge Israel, pa yungwisme poi. Miyeꞌ eꞌe, kin nalꞌe nalꞌe ŋanange wusyep tale poi Juta, topoꞌe wusyep erŋeme poi, topoꞌe yukoh yirise luku. Ŋoinde kin, kin yukur gande yaŋah poi no, kin nenge lenge miyeꞌ Grik nato yukoh yirise ŋende yumbune yukoh yirise luku lome.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Tehei kin ŋaiye tinge yanange wusyep uku taꞌe leꞌe na, tinge si yetekeꞌe Tropimus, miyeꞌ Grik ende tikin Efesus narp topoꞌe Pol nato Jerusalem pe, tinge ŋoihyeryembe nange Pol si nenge kin nato yukoh yirise.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Wusyep eꞌe sisil nalꞌe nalꞌe nato moi uku pe, mitiŋ lalme jertetenge yate jahilyeh pe, tinge yarpe Pol jete kin yase yukoh yirise tas. Pe nilyehe sai tinge jase kohmap yukoh yirise luku.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Miꞌe pe, lenge mitiŋ tuhwar yende wah yonombe Pol, kom miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh Rom nambaꞌe wusyep ahraꞌ embep uku ŋaiye lenge Jerusalem lalme yende dandainge.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Nilyehe sai pe, kin nambaꞌe lenge miyeꞌ wondoh syeꞌ pe, tinge hri ya jah ŋaiye mitiŋ grangarar jan. Ŋupe ŋaiye lenge miyeꞌ yetekeꞌe miyeꞌ ondoh uku topoꞌe lenge miyeꞌ wondoh yat pe, tinge yasme Pol, kut tinge sisyoꞌ jan.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Miyeꞌ ondoh nal me Pol pe, ki syep narpe kin pe, kin ŋana lenge miyeꞌ wondoh ŋaiye ka yupwaiꞌe merkinip yil syep Pol. Miꞌe pe, miyeꞌ ondoh ŋisilih lenge na, “Miyeꞌ ai eꞌe, kin de tale?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Mitiŋ lalme ŋaiye grangarar jan uku yanange yalꞌe yalꞌe. Syeꞌ tititinge behembuhu yanange. Taꞌe luku pe, miyeꞌ ondoh lenge miyeꞌ wondoh jinjame ŋaimune tehei ŋaiye ŋende. Pe kin ŋana lenge miyeꞌ wondoh nange ka yambaꞌe Pol yenge yi yunuh yokoh ŋaiye lenge miyeꞌ wondoh yarp.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Tinge yenge kin yal siheime lou gringri yokoh uku ŋaiye ka yunuh, kom lenge miyeꞌ wula wula jan uku yende mwihe mwahe ŋembere nange ka yonombe Pol. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ wondoh yambaꞌe kin yikirh ya hlaꞌ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Kom lenge mitiŋ lalme jande tinge yanange wusyep tambah yal hlaꞌ na, “Yonombe ka ole! Yonombe ka ole!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Sihei ŋaiye lenge miyeꞌ wondoh de ka yenge Pol yi yunuh yokoh tinge pe, Pol ŋaname miyeꞌ ondoh tinge na, “Tatame ŋaiye ma mini nin wusyep sikirp?” Miyeꞌ ndoh nungwisme kin na, “O nin sisyeme wusyep Grik a?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ŋam ŋoihmeryembe nange nin miyeꞌ Isip ende ŋaiye somohon ŋende yumbune gavman poi pe, kin nal yerme miyeꞌ 4,000 ŋaiye tinge yarmbe wondoh yal moi gungurar.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pol ŋanange na, “Pakai. Ŋam miyeꞌ Juta ende kili. Nom moi tiheinge ŋam Tarsus sai nato Silisia provins. Moi ŋam uku si ambaꞌe naŋ embere. Taꞌe luku pe, tatame ŋaiye ma mininge wusyep syeꞌ mil lenge miyeꞌ tuweinge luku?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Miyeꞌ ndoh uku nasme Pol ŋaiye ka gin ininge wusyep. Taꞌe luku pe, Pol gan nanah lou gringri pe, kin nenge syep ŋetenge lenge nange ka yupwaiꞌe mut. Ŋupe ŋaiye tinge yupwaiꞌe mut miꞌe pe, Pol nenge wusyep Hibru ŋana lenge wusyep.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.