Atos 1

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiopilus, nato tup ŋendehei ŋam ŋaiye ŋam member nin mal pe, ŋam mainge ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme ŋaiye Jisas ŋende, topoꞌe wusyep ŋaiye kin ŋanange nalaŋatme.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Bongol tikin Yohe Yirise sai topoꞌe kin pe, kin ŋana lenge aposel ŋaiye kin nalaŋatme ŋaimune ŋaiye kin nasande ŋaiye ka yende. Miꞌe pe, Got nambaꞌe kin nenge nanah moihlaꞌ.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Kom ŋupe ŋaiye Jisas teter narp kekep no, kin nule pe, kin plihe tahar pe, kin nale nat netekeꞌe lenge aposel kin, topoꞌe kin ŋanange wusyep me lemame tikin Got na tatame ŋup 40. Pe kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula nasambe kitikin nal lenge nange kin si tahar narp laip.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ŋup ende pe, kin nate narp ŋono ŋai topoꞌe tinge ŋanange wusyep taꞌe leꞌe na, “Pa yusme Jerusalem, na pakai! Pa yurp jeteme Yohe Yirise, yitini tikin Yai ŋam ŋaiye somohonme kin ŋanange nange se ka yul yip. Liki taꞌe ŋaiye somohon ŋam manange.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Jon jaih yip pinip pakaiye, kom sihei Got ka jih yip topoꞌe Yohe Yirise kin.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah jahilyeh topoꞌe Jisas pe, tinge yisilihme kin na, “Lahmborenge, tukwini na ginyen lenge wachaih no, na ambaꞌe luh gavman nange poi Israel ya plihe gwin bongol potopoi tuꞌe ŋaiye somohonme poi gwan?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Kom Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yukur yip pa sisyeme ŋau lakai ŋup uku, pakai. Yai ŋam, kin ilyeh nalaŋatme ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe luku pe, ŋup uku sai me Yai bepeteme.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Kom ŋupe ŋaiye Yohe Yirise ka guhunuhme yip pe, yip pa papararme bongol tikin Got pe, pa yininge wusyep ŋam yilꞌe yilꞌe yi yoto Jerusalem, topoꞌe moi lalme ŋaiye sai nato Judia, topoꞌe Samaria, topoꞌe moiye moiye ŋaiye kekep lalme.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋana lenge wusyep miꞌe pe, Got nambaꞌe kin nenge nanah moihlaꞌ. Pe tinge bep dilndilme kin sai ya tatame ŋaiye mwahit tatme kin.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ŋembep tinge sai me kin ya yanah ŋaitem ŋaiye kin nal pe, nilyehe sai tinge bep hwai beriyeu yetekeꞌe miyeꞌ hoi dendeꞌ hihyilih wukauwe yate jan siheime tinge.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Pe miyeꞌ hoi uku yanange na, “Yip miyeꞌ titinge distrik Galili, yukur pa jin iki bep dilndilme ŋaitem, na pakai. Jisas miyeꞌ ilyeh ŋaiye tukwini yip yetekeꞌe no, Got nambaꞌe nenge nanah moihlaꞌ pe, mindemboi ka plihe ot ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye tukwini yip yetekeꞌe kin nanah moihlaꞌ.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Miꞌe pe, lenge jetalah tikin Jisas yasme Hwate Olip plihe yala yil moi embere Jerusalem. Hwate luku sai siheiye moi embere Jerusalem, taꞌe ŋaiye kilomita ŋilyeh.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Tinge ya yoto Jerusalem pe, tinge ya yanah yokoh dininde nanah hlaꞌ ende ŋaiye nye nyermbe tinge yarp. Lenge jetalah ŋaiye yarp ya yoto yokoh uku pe, naŋ tinge Pita, Jon, Jems pe, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu pe, Jems talah tikin Alpius, Saimon ŋaiye tinge jalme Selot pe, Judas talah tikin Jems ŋoinde.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Toꞌ tikin Jisas topoꞌe mam kin, Maria, topoꞌe tuweinge syeꞌ yarp topoꞌ lenge miyeꞌ uku. Taꞌe pe, tinge ŋoihmbwaip ilyeh pe, tinge yisilihme Yai.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ŋupe uku pe, Pita tahar gan hlaꞌ de ka ininge wusyep el lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋaiye yarp uku, tinge 120. Pe Pita ŋana lenge na,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Iyai amai mende, somohon Yohe Yirise gahanahme Dewit no, kin ŋanange wusyep me miyeꞌ ende pe, wusyep tikin Got ŋaiye sai Tup si nat bwore mise ŋupe ŋaiye Judas nember Jisas nal syep lenge wachaih.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas kin miyeꞌ poi ende ŋaiye somohon Jisas nalaŋatme kin ŋaiye kin ŋende wah ŋotop poi.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Wuhyau ŋaiye Judas nambaꞌe ŋaiye kin ŋende wah pupwa luku pe, kin ŋiche nambaꞌe kekep ende. Kin na tuwei mwah pe, tapam kin nowor pe, hap tongolohme tas.”
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp ya yoto Jerusalem yasande ŋai uku pe, tinge jalme kekep uku Akeldama. Wusyep tehei kin, kekep wim.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pe Pita ŋanange na, “Wusyep nato tup Wenersep ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Yokoh kin ka si pakaiye supule. Yukur miyeꞌ ende ka orp e oto, na pakai!’ Rop ende kin taꞌe leꞌe, ‘Miyeꞌ ende ka ambaꞌe luh kin ŋaiye ka ende wah uku.’
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pe tinge yalaŋatme miyeꞌ hoi, Matias topoꞌe Josep ŋaiye tinge jalme Barsabas (naŋ umburꞌe kin Jastus).
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Miꞌe pe, tinge yiche ŋeser talah hoi pe, ŋeser taharme Matias ŋaiye ka ende wah top lenge aposel 11 tikin Jisas.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.