Atos 1

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiopilus, nato tup ŋendehei ŋam ŋaiye ŋam member nin mal pe, ŋam mainge ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme ŋaiye Jisas ŋende, topoꞌe wusyep ŋaiye kin ŋanange nalaŋatme.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Bongol tikin Yohe Yirise sai topoꞌe kin pe, kin ŋana lenge aposel ŋaiye kin nalaŋatme ŋaimune ŋaiye kin nasande ŋaiye ka yende. Miꞌe pe, Got nambaꞌe kin nenge nanah moihlaꞌ.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Kom ŋupe ŋaiye Jisas teter narp kekep no, kin nule pe, kin plihe tahar pe, kin nale nat netekeꞌe lenge aposel kin, topoꞌe kin ŋanange wusyep me lemame tikin Got na tatame ŋup 40. Pe kin ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe wula wula nasambe kitikin nal lenge nange kin si tahar narp laip.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ŋup ende pe, kin nate narp ŋono ŋai topoꞌe tinge ŋanange wusyep taꞌe leꞌe na, “Pa yusme Jerusalem, na pakai! Pa yurp jeteme Yohe Yirise, yitini tikin Yai ŋam ŋaiye somohonme kin ŋanange nange se ka yul yip. Liki taꞌe ŋaiye somohon ŋam manange.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Jon jaih yip pinip pakaiye, kom sihei Got ka jih yip topoꞌe Yohe Yirise kin.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ŋupe ŋaiye lenge jetalah jahilyeh topoꞌe Jisas pe, tinge yisilihme kin na, “Lahmborenge, tukwini na ginyen lenge wachaih no, na ambaꞌe luh gavman nange poi Israel ya plihe gwin bongol potopoi tuꞌe ŋaiye somohonme poi gwan?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Kom Jisas nungwisme wusyep tinge na, “Yukur yip pa sisyeme ŋau lakai ŋup uku, pakai. Yai ŋam, kin ilyeh nalaŋatme ŋaiꞌe ŋaiꞌe taꞌe luku pe, ŋup uku sai me Yai bepeteme.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Kom ŋupe ŋaiye Yohe Yirise ka guhunuhme yip pe, yip pa papararme bongol tikin Got pe, pa yininge wusyep ŋam yilꞌe yilꞌe yi yoto Jerusalem, topoꞌe moi lalme ŋaiye sai nato Judia, topoꞌe Samaria, topoꞌe moiye moiye ŋaiye kekep lalme.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ŋupe ŋaiye Jisas ŋana lenge wusyep miꞌe pe, Got nambaꞌe kin nenge nanah moihlaꞌ. Pe tinge bep dilndilme kin sai ya tatame ŋaiye mwahit tatme kin.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ŋembep tinge sai me kin ya yanah ŋaitem ŋaiye kin nal pe, nilyehe sai tinge bep hwai beriyeu yetekeꞌe miyeꞌ hoi dendeꞌ hihyilih wukauwe yate jan siheime tinge.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Pe miyeꞌ hoi uku yanange na, “Yip miyeꞌ titinge distrik Galili, yukur pa jin iki bep dilndilme ŋaitem, na pakai. Jisas miyeꞌ ilyeh ŋaiye tukwini yip yetekeꞌe no, Got nambaꞌe nenge nanah moihlaꞌ pe, mindemboi ka plihe ot ŋahilyeh tuꞌe ŋaiye tukwini yip yetekeꞌe kin nanah moihlaꞌ.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Miꞌe pe, lenge jetalah tikin Jisas yasme Hwate Olip plihe yala yil moi embere Jerusalem. Hwate luku sai siheiye moi embere Jerusalem, taꞌe ŋaiye kilomita ŋilyeh.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Tinge ya yoto Jerusalem pe, tinge ya yanah yokoh dininde nanah hlaꞌ ende ŋaiye nye nyermbe tinge yarp. Lenge jetalah ŋaiye yarp ya yoto yokoh uku pe, naŋ tinge Pita, Jon, Jems pe, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu pe, Jems talah tikin Alpius, Saimon ŋaiye tinge jalme Selot pe, Judas talah tikin Jems ŋoinde.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Toꞌ tikin Jisas topoꞌe mam kin, Maria, topoꞌe tuweinge syeꞌ yarp topoꞌ lenge miyeꞌ uku. Taꞌe pe, tinge ŋoihmbwaip ilyeh pe, tinge yisilihme Yai.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ŋupe uku pe, Pita tahar gan hlaꞌ de ka ininge wusyep el lenge miyeꞌ tuweinge luku ŋaiye yarp uku, tinge 120. Pe Pita ŋana lenge na,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Iyai amai mende, somohon Yohe Yirise gahanahme Dewit no, kin ŋanange wusyep me miyeꞌ ende pe, wusyep tikin Got ŋaiye sai Tup si nat bwore mise ŋupe ŋaiye Judas nember Jisas nal syep lenge wachaih.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Judas kin miyeꞌ poi ende ŋaiye somohon Jisas nalaŋatme kin ŋaiye kin ŋende wah ŋotop poi.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Wuhyau ŋaiye Judas nambaꞌe ŋaiye kin ŋende wah pupwa luku pe, kin ŋiche nambaꞌe kekep ende. Kin na tuwei mwah pe, tapam kin nowor pe, hap tongolohme tas.”
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp ya yoto Jerusalem yasande ŋai uku pe, tinge jalme kekep uku Akeldama. Wusyep tehei kin, kekep wim.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Pe Pita ŋanange na, “Wusyep nato tup Wenersep ŋanange taꞌe leꞌe, ‘Yokoh kin ka si pakaiye supule. Yukur miyeꞌ ende ka orp e oto, na pakai!’ Rop ende kin taꞌe leꞌe, ‘Miyeꞌ ende ka ambaꞌe luh kin ŋaiye ka ende wah uku.’
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Pe tinge yalaŋatme miyeꞌ hoi, Matias topoꞌe Josep ŋaiye tinge jalme Barsabas (naŋ umburꞌe kin Jastus).
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Miꞌe pe, tinge yiche ŋeser talah hoi pe, ŋeser taharme Matias ŋaiye ka ende wah top lenge aposel 11 tikin Jisas.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.