Atos 11

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lenge aposel tikin Jisas, topoꞌe lenge jetalah kin ŋaiye yarp ya yoto Judia tinge yasande ŋaiye lenge haiten topoꞌe jande wusyep tikin Got.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Taꞌe luku pe, Pita ŋanange ŋesembele wusyep tehei gande ŋaimune ŋaiye si ŋende me tinge.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Pita ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye ŋam marp Jopa no, ŋam manange wusyep topoꞌme Got pe, ki pasam ŋam yipihinge supule ende taꞌe nate tange. Pe ŋam metekeꞌe ŋainde taꞌe ŋaiyuwat embere nase ŋaitem hwai gah nate gere me ŋam.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ŋam bep mal pe, ŋam metekeꞌe yuwor tetehei taꞌe hroꞌ, sopoꞌ topoꞌe ŋinjet lalme jan nanah hlaꞌ ŋaiyuwat uku.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Pe ŋam masande diꞌ ende ŋana ŋam na, ‘Pita, tuhur ongombe yuwor uku, ono!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ŋam mungwisme wusyep na, ‘Iyai, pakai! Ŋam yukur tatame. Ŋam yukur somohon mono yuwor ŋaiye pupwa lome.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Diꞌ plihe nase ŋaitem gah ŋanange na, ‘Yukur na si ininge nange yuwor uku lome. Got si ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore pe, liki bwore.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ŋam mengelyembe wusyep uku ni hun pe, ŋai uku plihe nanah ŋaitem.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Dindiꞌ ŋup uku pe, miyeꞌ hun yase Sisaria yate yambaꞌe ŋam yanar yokoh ŋaiye ŋam marp.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Pe Yohe Yirise ŋana ŋam nange yukur ma gwirnge ŋaiye ma motop lenge mil, na pakai. Lenge toꞌ tatai syepumbur ilyeh leꞌe, tinge top ŋam yal Sisaria pe, poi ma moto yokoh Kornilius.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Pe Kornilius ŋana ŋam ŋaimune ŋaiye ŋende me kin. Kin ŋanange nange kin netekeꞌe walip hlaꞌ ende ŋoto yokoh kin. Pe walip hlaꞌ uku ŋaname kin na, ‘Ember miyeꞌ syeꞌ ka yil Jopa yambaꞌe miyeꞌ ende, naŋ kin Saimon, kom naŋ umbur kin Pita.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Kin ka ininge wusyep ŋaiye Got ka ungwisme nin, topoꞌe lenge bamtihei nin lalme.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Pe ŋupe ŋaiye ŋam tahar manange wusyep pe, Yohe Yirise gahme tinge taꞌe ŋaiye somohon ŋendeheiyeh kin gahme poi.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Taꞌe pe, ŋam ŋoih bwar wusyep ende ŋaiye somohonme Lahmborenge ŋanange. Kin ŋanange nange Jon ka jih yip pinip pakaiye, kom Lahmborenge ka jih yip topoꞌe Yohe Yirise.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Taꞌe luku pe, ŋaiye Got si nangange lenge haiten yitini tikin Yohe Yirise ŋahilyeh taꞌe ŋaiye kin pwal poi ŋupe ŋaiye ŋoihmbwaip poi teŋeime Lahmborenge Jisas Krais pe, ma mininge wusyep tuꞌe la? Pakai! Ŋam yukur tatame ŋaiye ma mupwaiꞌe yaŋah ŋaiye wah tikin Got.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge sisyoꞌ yarp. Yukur tinge plihe yiniꞌe Pita, pakai. Miꞌe pe, tinge yirisukwarme Got yanange na, “Hei, Got si nangange yaŋah lenge haiten ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip no, ka yusme pupwa ŋoihmbwaip tinge ŋaiye ka yurp nyermbe nyermbe.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Lenge Kristen Judia somohonme yambaꞌe nihe syohe ŋupe ŋaiye lenge wachaih si yonombe Stiven pe, tinge jarnge yalꞌe yalꞌe yal moi Fonisia, Saiprus topoꞌe Antiok. Tinge yanange yalaŋatme wusyep bwore tikin Jisas yal lenge Juta ŋilyehme.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Kom syeꞌ yase Saiprus topoꞌe Sairini yat Antiok pe, tinge yana lenge haiten wusyep bwore mise tikin Lahmborenge Jisas.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Bongol tikin Lahmborenge sai topoꞌe tinge. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge wula wula teŋeime Lahmborenge pe, tinge yimbilme ŋoihmbwaip yalme kin.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Lenge sios nal Jerusalem yasande wusyep eꞌe pe, tinge yember Banabas nal Antiok.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ŋupe ŋaiye kin nate gere pe, kin netekeꞌe ŋaiye Got si ŋoih miꞌmiꞌ me tinge. Taꞌe luku pe, Banabas hriphrip ŋembere sekete pe, kin nungwis lenge wusyep bwore nange ka jin bongole yi yoto Lahmborenge topoꞌe bongol tinge lalme.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabas kin miyeꞌ bwore. Ŋoihmbwaip kin teŋeime Got supule, topoꞌe kin papararme Yohe Yirise. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yimbilme ŋoihmbwaip yatme Lahmborenge.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Miꞌe pe, Banabas nal Tarsus nala ekepe Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ŋupe ŋaiye Banabas netekeꞌe kin pe, kin nambaꞌe kin nenge nal Antiok. Tinge hindi yarp tatame wahtaip ende supule yanange yalaŋatme wusyep yalme lenge miyeꞌ tuweinge wula wula. Luku ŋendeheiyeh ŋaiye tinge yember naŋ Kristen yal lenge jetalah tikin Jisas.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge profet syeꞌ yase Jerusalem jah yate jere Antiok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Profet ende, naŋ kin Agapus, bongol tikin Yohe Yirise sai topoꞌe kin pe, kin ŋanange ŋaiye ŋasarp embere ka ot moiye moiye lalme. Leꞌe tahar ŋupe ŋaiye Klodius narp miyeꞌ ondoh tititinge Rom.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Lenge jetalah Jisas ŋaiye yarp moi uku yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yember wuhyau syeꞌ yil tutume wutuꞌ tinge ŋilyeh ilyeh tongonose. Tinge yasande nange ka yember wuhyau uku yila yungwisme lenge Kristen nal Judia.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Tinge yende ŋai uku pe, Sol hindi Banabas yenge wuhyau uku yal yangange lenge miyeꞌ bwore bworenge ŋaiye yembepeteme sios lenge Juta.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.