Atos 11
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARC
1 Lenge aposel tikin Jisas, topoꞌe lenge jetalah kin ŋaiye yarp ya yoto Judia tinge yasande ŋaiye lenge haiten topoꞌe jande wusyep tikin Got.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Taꞌe luku pe, Pita ŋanange ŋesembele wusyep tehei gande ŋaimune ŋaiye si ŋende me tinge.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Pita ŋanange na, “Ŋupe ŋaiye ŋam marp Jopa no, ŋam manange wusyep topoꞌme Got pe, ki pasam ŋam yipihinge supule ende taꞌe nate tange. Pe ŋam metekeꞌe ŋainde taꞌe ŋaiyuwat embere nase ŋaitem hwai gah nate gere me ŋam.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ŋam bep mal pe, ŋam metekeꞌe yuwor tetehei taꞌe hroꞌ, sopoꞌ topoꞌe ŋinjet lalme jan nanah hlaꞌ ŋaiyuwat uku.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Pe ŋam masande diꞌ ende ŋana ŋam na, ‘Pita, tuhur ongombe yuwor uku, ono!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ŋam mungwisme wusyep na, ‘Iyai, pakai! Ŋam yukur tatame. Ŋam yukur somohon mono yuwor ŋaiye pupwa lome.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Diꞌ plihe nase ŋaitem gah ŋanange na, ‘Yukur na si ininge nange yuwor uku lome. Got si ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore pe, liki bwore.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ŋam mengelyembe wusyep uku ni hun pe, ŋai uku plihe nanah ŋaitem.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Dindiꞌ ŋup uku pe, miyeꞌ hun yase Sisaria yate yambaꞌe ŋam yanar yokoh ŋaiye ŋam marp.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Pe Yohe Yirise ŋana ŋam nange yukur ma gwirnge ŋaiye ma motop lenge mil, na pakai. Lenge toꞌ tatai syepumbur ilyeh leꞌe, tinge top ŋam yal Sisaria pe, poi ma moto yokoh Kornilius.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Pe Kornilius ŋana ŋam ŋaimune ŋaiye ŋende me kin. Kin ŋanange nange kin netekeꞌe walip hlaꞌ ende ŋoto yokoh kin. Pe walip hlaꞌ uku ŋaname kin na, ‘Ember miyeꞌ syeꞌ ka yil Jopa yambaꞌe miyeꞌ ende, naŋ kin Saimon, kom naŋ umbur kin Pita.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Kin ka ininge wusyep ŋaiye Got ka ungwisme nin, topoꞌe lenge bamtihei nin lalme.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Pe ŋupe ŋaiye ŋam tahar manange wusyep pe, Yohe Yirise gahme tinge taꞌe ŋaiye somohon ŋendeheiyeh kin gahme poi.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Taꞌe pe, ŋam ŋoih bwar wusyep ende ŋaiye somohonme Lahmborenge ŋanange. Kin ŋanange nange Jon ka jih yip pinip pakaiye, kom Lahmborenge ka jih yip topoꞌe Yohe Yirise.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Taꞌe luku pe, ŋaiye Got si nangange lenge haiten yitini tikin Yohe Yirise ŋahilyeh taꞌe ŋaiye kin pwal poi ŋupe ŋaiye ŋoihmbwaip poi teŋeime Lahmborenge Jisas Krais pe, ma mininge wusyep tuꞌe la? Pakai! Ŋam yukur tatame ŋaiye ma mupwaiꞌe yaŋah ŋaiye wah tikin Got.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ŋupe ŋaiye tinge yasande wusyep taꞌe luku pe, tinge sisyoꞌ yarp. Yukur tinge plihe yiniꞌe Pita, pakai. Miꞌe pe, tinge yirisukwarme Got yanange na, “Hei, Got si nangange yaŋah lenge haiten ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip no, ka yusme pupwa ŋoihmbwaip tinge ŋaiye ka yurp nyermbe nyermbe.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Lenge Kristen Judia somohonme yambaꞌe nihe syohe ŋupe ŋaiye lenge wachaih si yonombe Stiven pe, tinge jarnge yalꞌe yalꞌe yal moi Fonisia, Saiprus topoꞌe Antiok. Tinge yanange yalaŋatme wusyep bwore tikin Jisas yal lenge Juta ŋilyehme.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Kom syeꞌ yase Saiprus topoꞌe Sairini yat Antiok pe, tinge yana lenge haiten wusyep bwore mise tikin Lahmborenge Jisas.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Bongol tikin Lahmborenge sai topoꞌe tinge. Taꞌe luku pe, ŋoihmbwaip lenge miyeꞌ tuweinge wula wula teŋeime Lahmborenge pe, tinge yimbilme ŋoihmbwaip yalme kin.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Lenge sios nal Jerusalem yasande wusyep eꞌe pe, tinge yember Banabas nal Antiok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Ŋupe ŋaiye kin nate gere pe, kin netekeꞌe ŋaiye Got si ŋoih miꞌmiꞌ me tinge. Taꞌe luku pe, Banabas hriphrip ŋembere sekete pe, kin nungwis lenge wusyep bwore nange ka jin bongole yi yoto Lahmborenge topoꞌe bongol tinge lalme.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas kin miyeꞌ bwore. Ŋoihmbwaip kin teŋeime Got supule, topoꞌe kin papararme Yohe Yirise. Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge wula wula yimbilme ŋoihmbwaip yatme Lahmborenge.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Miꞌe pe, Banabas nal Tarsus nala ekepe Sol.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ŋupe ŋaiye Banabas netekeꞌe kin pe, kin nambaꞌe kin nenge nal Antiok. Tinge hindi yarp tatame wahtaip ende supule yanange yalaŋatme wusyep yalme lenge miyeꞌ tuweinge wula wula. Luku ŋendeheiyeh ŋaiye tinge yember naŋ Kristen yal lenge jetalah tikin Jisas.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Dindiꞌ ŋup uku pe, lenge profet syeꞌ yase Jerusalem jah yate jere Antiok.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Profet ende, naŋ kin Agapus, bongol tikin Yohe Yirise sai topoꞌe kin pe, kin ŋanange ŋaiye ŋasarp embere ka ot moiye moiye lalme. Leꞌe tahar ŋupe ŋaiye Klodius narp miyeꞌ ondoh tititinge Rom.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Lenge jetalah Jisas ŋaiye yarp moi uku yupwaiꞌe wusyep ŋaiye ka yember wuhyau syeꞌ yil tutume wutuꞌ tinge ŋilyeh ilyeh tongonose. Tinge yasande nange ka yember wuhyau uku yila yungwisme lenge Kristen nal Judia.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Tinge yende ŋai uku pe, Sol hindi Banabas yenge wuhyau uku yal yangange lenge miyeꞌ bwore bworenge ŋaiye yembepeteme sios lenge Juta.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.