Atos 10

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Miyeꞌ ende narp Sisaria, naŋ kin Kornilius. Kin miyeꞌ mbep ŋaiye bepeteme lenge miyeꞌ wondoh 100 tititinge Rom. Tinge jal lenge miyeꞌ wondoh Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Kin topoꞌe tuweinge talah kin bwore bwarme, topoꞌe tinge yirisukwarme naŋ Got. Nyermbe nyermbe kin ŋanange wusyep topoꞌme Got. Topoꞌe kin miyeꞌ bwore ŋaiye nungwisme lenge Juta ŋaiye seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Yungwiris ende, ŋau nambaꞌe hun pe, Kornilius ŋetekeꞌe yipihinge supule taꞌe nate tange ende. Pe kin netekeꞌe walip hlaꞌ tikin Got nate galme naŋ kin.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Taꞌe luku pe, kin hiꞌgarnge pe, kin bep sai me walip hlaꞌ uku. Pe kin nisilihme na, “Iyai, ŋaimune?” Pe walip hlaꞌ nungwisme wusyep kin na, “Got si ŋasande ŋisilih nin topoꞌe kin netekeꞌe wah bwore ŋaiye nin nungwisme lenge ŋaipwa ŋiꞌ.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Taꞌe luku pe, ember lenge miyeꞌ syeꞌ ka yil Jopa yambaꞌe miyeꞌ ende naŋ kin Saimon, kom naŋ umbur kin Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Kin narp topoꞌe Saimon ŋoinde ŋaiye ŋende wah gerenge yowor hiꞌ ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, yokoh kin sai siheime loh pinip.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ŋupe ŋaiye walip hlaꞌ nasme kin nal pe, Kornilius galme miyeꞌ wah kin hoi, topoꞌe miyeꞌ wondoh kin ende ŋaiye miyeꞌ bwore bwarme ŋaiye gande Got.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Pe Kornilius ŋana lenge ŋaimune ŋaiye si ŋende me kin. Miꞌe pe, kin nember tinge yal Jopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Nyermbe ŋau ŋaiye tinge da yi jere moi uku pe, Pita nanah narp kohmoiꞌ nange ka ininge wusyep topoꞌme Got.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pe kin ŋasande nimbot ŋaiye ka ono ŋai. Kom ŋupe ŋaiye lenge tuweinge teter yende ŋai pe, Pita ŋetekeꞌe yipihinge supule taꞌe nate tange.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Kin bep nanah pe, kin ŋetekeꞌe ŋaitem ginir pe, kin ŋetekeꞌe ŋai embere ende taꞌe ŋaiyuwat hwai gah kekep no, kin taꞌe ŋaiye mitiŋ yarpe syum hoye hoye tuwasme yenge jah kekep.Pita ŋetekeꞌe yipihinge taꞌe ŋaiyuwat hwai gah kekep.|alt="Peter's vision of animals in a sheet" src="CN01945B.tif" size="span" ref="10.11"
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Na nah ŋaiyuwat hlaꞌ pe, yowor tetehei taꞌe hroꞌ, sopoꞌ topoꞌe ŋinjet lalme jan.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Pita ŋasande diꞌ ende ŋaname kin na, “Pita, tuhur ongombe yowor uku ono!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Kom Pita ŋanange na, “Iyai, pakai! Ŋam yukur tatame! Ŋam yukur somohon mono yuwor ŋaiye pupwa lome.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Pita plihe ŋasande diꞌ ŋaname na, “Yukur na si ininge nange yuwor uku pupwa lome, pakai. Got si ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye bwore pe, liki bwore.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Kom Pita nengelyembe wusyep diꞌ uku ni hun miꞌe pe, nilyehe sai ŋaiyuwat uku plihe nanah ŋaitem.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita ter narp ŋoiheryembe wula wula me tehei ŋai uku pe, lenge miyeꞌ ŋaiye Kornilius ŋember lenge yal si yetekeꞌe yokoh kin pe, tinge ya jan kohmap.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Tinge jal yisilih nange Saimon Pita narp nato yokoh uku, lakai pakai?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Kom Pita ter ŋoiheryembe tehei tikin yipihinge supule luku pe, Yohe Yirise ŋaname kin na, “Isyunde! Miyeꞌ hun yata yetekeꞌe nin.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Taꞌe pe, ni tuhur e guh. Yukur na girnge ŋaiye na top lenge el, na pakai. Detale, ŋam member tinge yat.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Taꞌe luku pe, Pita na gah ŋana lenge na, “Ŋam miyeꞌ ilyeh ŋaiye yip yekepe. Yip yat tale?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Tinge yungwisme na, “Miyeꞌ mbep lenge miyeꞌ wondoh Kornilius, kin nember poi mat. Kin miyeꞌ bwore bwarme ŋaiye kin narp tuwihme Got topoꞌe ŋirisukwarme kin. Lenge Juta lalme yirirme kin. Somohon walip hlaꞌ yirise ende nate ŋetekeꞌe kin. Pe kin ŋaname kin nange nin na ot yokoh kin ŋaiye ka isyunde ŋaimune ŋaiye na ininge.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Miꞌe pe, Pita nenge lenge nato yokoh pe, tinge yarp topoꞌme kin. Nyermbe pe, Pita top lenge nal, kom lenge miyeꞌ syeꞌ moi Jopa tikin Got tinge yal topoꞌme tinge.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Yal pe, nyermbe tinge pwar yal Sisaria. Kornilius si ŋende miꞌmiꞌ narp ŋeseperhme tinge. Taꞌe luku pe, kin ŋisilih lenge bamtihei kin, topoꞌe lenge ŋimei kin ŋaiye tinge yate jahilyeh topoꞌme kin.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ŋupe ŋaiye Pita nala e oto yokoh pe, Kornilius ŋetekeꞌe kin pe, kin ŋasarꞌe ŋimbep me kin.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Kom Pita ŋahraꞌe kin ŋanah pe, kin ŋaname na, “Gin hlaꞌ! Ŋam miyeꞌ ŋahilyeh taꞌe nin.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita ŋaname wusyep tuwase nato yokoh pe, kin ŋetekeꞌe mitiŋ wula wula jahilyeh yarp.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Kin ŋana lenge na, “Yip si sisyeme wusyep erŋeme poi Juta. Yukur tatame ŋaiye poi Juta ya murp topoꞌe haiten no, ya moto tus yokoh tinge. Kom Got si pasam nange yukur ma si gwonome miyeꞌ ende no, ma mininge nange tinge pupwa lome, pakai.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye tinge yate yambaꞌe ŋam pe, ŋam yukur mende sisyoꞌ me wusyep tinge. Kom ŋam de ma misilih yip na, tehei kin taꞌe la ŋai ti, yip yisilih ŋam no, ŋam mat?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kornilius nungwisme na, “Ŋup hoye hoye si nal dindiꞌ ŋaiye ŋau nambaꞌe hun yungwiris pe, ŋam misilihme Got marp yokoh ŋam. Nilyehe sai ŋam metekeꞌe miyeꞌ dendeꞌ hihyilih yirise supule nate gan ŋembep ŋam.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Pe kin ŋana ŋam na, ‘Kornilius! Got si ŋasande ŋisilih nin, topoꞌe kin si ŋetekeꞌe wah bwore nin ŋaiye nin nungwis lenge ŋaipwa ŋiꞌ.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Taꞌe luku pe, ember lenge miyeꞌ syeꞌ nange ka yil Jopa yambaꞌe miyeꞌ ende, naŋ kin Saimon, kom naŋ umbur kin Pita. Kin narp topoꞌme Saimon ŋoinde ŋaiye ŋende wah yowor hiꞌ pe, yokoh kin sai siheime loh pinip.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Taꞌe luku pe, ŋam member lenge miyeꞌ syeꞌ hwihwai ya yambaꞌe nin. Pe poi hriphrip ŋaiye tukwini nin nat. O poi si mate gwahilyeh marp tuwihme Got nange ya misyunde wusyep mune ŋaiye Lahmborenge si ŋana nin.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pe Pita ŋana lenge na, “Tukwini ŋam sisyeme bwore mise nange nato ŋembep tikin Got pe, lenge miyeꞌ lalme tinge ŋahilyeh.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Got hriphrip me miyeꞌ moiye moiye lalme ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwarme topoꞌe jande wusyep kin.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Bwore mise, Got somohon ŋember wusyep bwore mise ŋaiye nat poi Juta. Wusyep bwore luku ŋanange nange Jisas Krais kin yaŋah tikin ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Kin Lahmborenge poi lalme.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Yip sisyeme ŋaimune ŋaiye tahar nato Judia. Ŋendehei nal Galili, ŋupe ŋaiye Jon si ŋanange nalaŋatme wusyep me pinip ŋaiye ka yambaꞌe pe,
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Got ŋuruꞌe Yohe Yirise topoꞌe bongol kin gahanahme Jisas tikin Nasaret. Taꞌe luku pe, Got narp topoꞌme kin ti, kin nalꞌe nalꞌe ŋende wah bwore, topoꞌe ŋende miꞌme wahriꞌ epwa lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Satan si ŋende yumbune tinge.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Poi si metekeꞌe ti, poi manange me ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye kin ŋende nato Jerusalem, topoꞌe moiye moiye lalme ŋaiye sai nato Juta. Tinge yuluwei kin yal loutungwarmbe pe, tinge yonombe kin nule.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kom ŋup hun nal miꞌe pe, Got plihe ŋahraꞌe kin ŋende kin nat halhale.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Yukur lenge miyeꞌ lalme yetekeꞌe kin ŋup uku. Kut poi lahmende ŋaiye somohonme Got nalaŋatme ya mininge wusyep me kin mil me lenge miyeꞌ tuweinge, poi ilyehme metekeꞌe kin. Poi motop kin marp mono ŋai, topoꞌe monoꞌe pinip ŋupe ŋaiye kin tahar nasme nule.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Pe kin ŋanange wusyep bongol natme poi ŋaiye ya mininge malaŋatme wusyep mil me lenge miyeꞌ tuweinge. Kin ŋaname poi nange kin ŋilyehe sai ŋaiye Got nalaŋatme kin ka ende wah iyarꞌe poi lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye marp laip, topoꞌe ŋaiye si yule.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Lenge profet lalme yanange wusyep me kin na, lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin pe, bongol kin se ka ongohe pupwa ŋoihmbwaip tinge.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Teter ŋaiye Pita ŋanange wusyep uku pe, Yohe Yirise nate gah lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yasande wusyep kin.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Ya mininge tuꞌe la? Pakai! Lahmende tatame ŋaiye ka upwaiꞌe lenge ŋaiye ka yambaꞌe pinip? Tinge si yambaꞌe Yohe Yirise taꞌe poi.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Taꞌe luku pe, kin ŋanange nange ka yambaꞌe pinip yoto naŋ tikin Jisas Krais. Miꞌe pe, tinge yisilihme Pita nange ka orp topoꞌe tinge ŋup syeꞌ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.